Translation examples
verb
Huippukokouksessa Helsingissä lausuttiin suuri määrä rohkaisevia sanoja ja esitettiin toiveita.
Many very encouraging words and wishes were expressed at the Helsinki Summit.
Rauhantavoite lausuttiin selkeästi Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksessa.
The goal of peace was expressed clearly in the Treaty of Paris establishing the European Coal and Steel Community.
Suomen puolelta lausuttiin se nimenomainen toivomus, että niitä voitaisiin vielä jatkaa ja viedä ne onnelliseen päätökseen.
In Finland, however, the hope was explicitly expressed that negotiations would be continued and conducted to a successful conclusion.
Siellä lausuttiin ääneen ajatuksia, jotka siihen saakka saattoivat olla vain Kaarlen yliopistossa käytyjen tieteellisten keskustelujen aiheina.
Here ideas found expression that until that time could be only the subject of scientific debate at Charles University.
Samalla lausuttiin kirjeessä toivomus, että kolmivaltasopimuksen jäsenten haluomia ystävällisiä suhteita Neuvostoliittoon yhteisesti onnistuttaisiin edelleen selventämään ja antamaan niille näkyvä muoto.
At the same time the letter expressed the desire and hope that it might prove possible jointly to clarify still further friendly relations with the USSR desired by the signatories to the Tripartite Pact and to give such relations concrete form.
Tämä tarkoittaisi, että kaksi demokraattista valtiota, Israelin valtio ja Palestiinan valtio elävät hyvinä naapureina rauhan ja turvallisuuden vallitessa, kuten Eurooppa-neuvoston antamissa päätelmissä lausuttiin joulukuussa 2009.
This would mean that two democratic states, the State of Israel and the Palestinian state live as good neighbours in peace and security – as expressed in the European Union Council Conclusions of December 2009.
«kun on melkein tai aivan varmaan että nimi lausuttiin alun perin JAHUVE»,
While it is almost if not quite certain that the Name was originally pronounced 'YAHUVEH,'
Te lausutte MINUN NIMENI turhaan kun te kirjoitatte sen G-D, tai lyhennätte sen YHVH tai YHWH kanssa, sillä kuinka tuo on lausuttu?
You take MY Name in vain when you spell it G-D or abbreviate it with YHVH or YHWH for how is that pronounced?
MINUN NIMENI on YAHUVEH, ja sillä ei ole väliä MINULLE, kuinka te kirjoitatte sen tai lausutte sen, kunhan vain te tunnustatte, että MINUN NIMESSÄNI on YAH sisä
MY Name is YAHUVEH and it matters not to ME how you spell it or pronounce it as long as you acknowledge MY Name has YAH in it and so does MY Son the only MESSIAH his Name is YAHUSHUA it matters not how you spell it as long as you keep MY Name YAH in it.
5. 大和 Yamato / 和 Wa: Nara-kaudella (710–794) japanilaiset vihdoin heräsivät siihen tosiseikkaan, että kiinalaisten heille antama nimi oli halventava ja vaihtoivat kääpiötä tai alistuvaa tarkoittavan 倭-merkin ylevämpään, ’harmoniaa’ tarkoittavaan 和-merkkiin, joka lausuttiin samalla tavalla (wa).
5. 大和 Yamato / 和 Wa: During the Nara period (710–794), the Japanese finally understood the fact that the name they had been given by the Chinese was pejorative. Thus they replaced the character meaning dwarf or submissive with the more flattering 和 which was pronounced the same way (wa) but meant ‘harmony’.
MINUN NIMENI on YAHUVEH, ja sillä ei ole väliä MINULLE, kuinka te kirjoitatte sen tai lausutte sen, kunhan vain te tunnustatte, että MINUN NIMESSÄNI on YAH sisällä siinä, ja niin on MINUN Pojallani, ainoalla MESSIAALLAKIN, hänen NIMENSÄ on YAHUSHUA, sillä ei ole väliä kuinka te kirjoitatte sen, kunhan vain te pidätte MINUN NIMENI YAH sisällä siinä.
MY Name na YAHUVEH and e no matter to ME how you spell am or pronounce am as long as you acknowledge MY Name has YAH inside and also MY SON di only MESSIAH HIS Name na YAHUSHUA e no matter how you spell am as long as you keep MY Name YAH inside.
Tämän teorian tukena on ollut se, että ”muinaisessa Mesopotamiassa tietyt jumalalliset nimet kirjoitettiin yhdellä tapaa ja lausuttiin toisella; esimerkiksi EN-ZU luettiin ZU-EN”.
Another explanation given is that in ancient Mesopotamia divine names were written in one way and pronounced in another.
Walesin kielessä gravis merkitsee lyhyttä vokaalia tapauksissa, joissa vokaali muutoin lausuttaisiin pitkänä: mẁg mʊɡ ("muki") mutta mwg muːɡ ("smoke").
In Welsh, the accent denotes a short vowel sound in a word that would otherwise be pronounced with a long vowel sound: mẁg "mug" versus mwg "smoke".
Soinnilliset klusiilit β, γ ja δ, jotka alun perin lausuttiin b, g, d, saivat nykyiset frikatiiviääntämyksensä v, gh ja dh (, , ), paitsi silloin kun ne esiintyivät nasaalikonsonantin (μ, ν) jälkeen, jolloin ne säilyivät klusiileina (esimerkiksi γαμβρός - γαmbρός, άνδρας - άndρας, άγγελος - άŋgελος).
Β, Γ, Δ, which were originally pronounced /b ɡ d/, became the fricatives /v/ (via ), /ɣ/, /ð/, which they still are today, except when preceded by a nasal consonant (μ, ν); in that case, they retain their ancient pronunciations (e.g. γαμβρός > γαμπρός , ἄνδρας > άντρας , ἄγγελος > άγγελος ).
verb
33:10 Sentähden sinä, ihmisen poika, sano Israelin huoneelle: te lausutte näin, sanoen: meidän pahatekomme ja rikoksemme makaavat meidän päällämme, että me niiden alla hukumme, kuinka me taidamme elää?
33:10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins [are
16 Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus.
16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
Ja jotka kuulivat nämä sanat, kätkivät ne aarteina sydämeensä ja kertoivat niistä usein niiden apostolien ja opetuslasten mielenylennykseksi, jotka eivät olleet olleet läsnä, kun ne lausuttiin.
And they who heard these sayings treasured them in their hearts and did often recite them for the edification of the apostles and disciples who were not present when they were spoken.
Vaikka tuulispäästä puhuttu Jumalan puhe olikin majesteettinen käsitys sille ajalle, jolloin se lausuttiin, sinä olet jo tullut tietämään, ettei Isä tuolla tavoin tuo itseään julki, vaan että
While the speech of God spoken from the whirlwind was a majestic concept for the day of its utterance, you have already learned that the Father does not thus reveal himself, but rather that he speaks within the human heart as a still, small voice, saying, `This is the way; walk therein.´ Do you not comprehend that God dwells within you, that he has become what you are that he may make you what he is!
verb
Kun Armollisen (Allahin) jakeita lausuttiin heille, he kaatuivat maahan suulleen makaamaan ja itkivät.
When the Verses of the Most Gracious (Allah) were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.
verb
Merkittäväksi seuraavan lausunnon tekee se, että se lausuttiin Israelissa, samalla alueella, jossa Pietari itsekin vaikutti:
What makes the following statement important is that it was delivered in Israel, the same place of Peter’s influence:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test