Translation for "defendistä" to english
Defendistä
Translation examples
Viitattu 20.3.2010. (englanniksi) Flyers defend Kesler offer CBC News.
18 February 2009 Britain defends help for elderly leaving Zimbabwe CBS News.
Viitattu 1.1.2010. (englanniksi) Feschuk, Dave: Raptors will defend crown 31.11.2007.
Feschuk, Dave, "Raptors will defend crown", thestar.com, October 31, 2007, accessed November 1, 2007.
Laulun ”God Defend New Zealand” sanoitti uusiseelantilainen runoilija Thomas Bracken 1870-luvulla.
"God Defend New Zealand" is a poem that was written by Thomas Bracken in the 1870s.
Viitattu 26.4.2016. (englanniksi) UIPM 2015 WORLD CUP FINAL – LAURA ASADAUSKAITE TO DEFEND HER OLYMPIC TITLE 14.6.2015.
"UIPM 2015 World Cup Final – Laura Asadauskaite to defend her Olympic title".
Vaikka kummankin kansallislaulun status on yhtäläinen, ”God Defend New Zealand” on Uudessa-Seelannissa yleisesti tunnetumpi.
Legally the two have equal status, but "God Defend New Zealand" is more commonly used.
Kuningaskunnan motto oli Englannissa Dieu et mon droit, Skotlannissa In My Defens God Me Defend.
The ancient Motto of the King of England is, God and my right (intelligitur) shall me defend "God is my right".
Laulun sanoja ei saa kuitenkaan itse muuttaa. ”God Defend New Zealand” on saanut ”God Save the Queenin” tavoin osakseen myös kritiikkiä.
It has equal status with "God Save the Queen" but "God Defend New Zealand" is more commonly used.
Kahdessa ensimmäisessä julisteessa luki ”Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory” (”Teidän rohkeutenne, teidän hyväntuulisuutenne ja teidän päättäväisyytenne tuovat meille voiton”) ja ”Freedom Is In Peril – Defend It With All Your Might” (”Vapaus on uhattuna – Puolustakaa sitä kaikin voimin”).
It was produced as part of a series of three "Home Publicity" posters (the others read "Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory" and "Freedom Is in Peril / Defend It With All Your Might").
Eri tilaisuuksissa voidaan käyttää molempia kansallislauluja, mutta niistä esitetään tilanteesta riippuen vain toinen. ”God Save the Queen” esitetään yleensä kunigattareen tai kuningasperheeseen sekä kenraalikuvernööriin liittyvissä tilanteissa. ”God Defend New Zealandia” käytetään, kun halutaan korostaa Uuden-Seelannin identiteettiä.
The guidelines in the 1977 Gazette notice for choosing which anthem should be used on any occasion advise that "God Save the Queen" would be appropriate at any occasion where the Queen, a member of the royal family, or the Governor-General, when within New Zealand, is officially present or when loyalty to the Crown is to be stressed; while "God Defend New Zealand" would be appropriate whenever the national identity of New Zealand is to be stressed, even in association with a toast to Elizabeth II as Queen of New Zealand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test