Translation for "arameankielisessä" to english
Arameankielisessä
Translation examples
Sana "apotti" - Eurooppalaisia latinisoitu muoto arameankielisen sanan "Abba", joka tarkoittaa "isä".
The word "abbot" is the Latinized form of the Aramaic word abba, which means "father."
Minulle on annettu käsky kutsua JEESUSTA Hänen heprean- ja arameankielisellä nimellä YAHUSHUA.
I have been given the mandate to call JESUS by his Hebrew and Aramaic name, YAHUSHUA.
Tämä on lähtöisin arameankielisestä fraasista “Abraq ad habra” ja tarkoittaa “luon puhuessani.” Käytä päivän aikana sanoja, jotka muistuttavat sinua rakkauden energiasta.
This is actually an Aramaic phrase “Abraq ad habra” and means, “I will create as I speak.” Use words throughout the day that remind you of the energy of love.
MEMRA ELI JUMALAN SANA. Kun tutkii vanhoja Targumeita, jotka ovat Vanhan testamentin arameankielisiä käännöksiä, on niissä lähes Metatronia vastaava ilmaus, Memra, joka tarkoittaa "sanaa" (logos), ja jota Targumeissa käytetään erityisesti Jumalan nimityksenä.
MEMRA OR THE word of God When we examine old Targums, translations of the Old Testament in the Aramaic language, we find almost a similar reference to Metatron, also called Memra which means "wo
(Ja kun etsin vastausta kysymykseen "Mikä on kalliin RUACH ha KODESHIN aarrearkkujen nimi hepreankielisissä ja arameankielisissä käännöksissä, eli viisauden kirjassa, se on jätetty huomiotta, koska Kuningas James ei hyväksynyt sitä sisällytettävän.
[And as I was seeking the answer to the question, "What is the name of the Precious RUACH ha KODESH treasure chest in the Hebrew and Aramaic translations, read the book of wisdom, it has been ignored because King James did not approve of it being included.
Tarkoituksella odotin ja olin kiitollinen joka päivästä, jona minun ei tarvinnut julkaista tätä uusinta profeetallista viestiä, koska ollakseni totuudellinen, kukaan ei halua tulla torjutuksi tai sanallisesti pahoinpidellyksi varsinkaan kristittyjen taholta, jotka väittävät palvovan samaa Messiasta kuin me, mutta kutsuvat Häntä nimellä JEESUS KRISTUS ja me kutsumme Häntä Hänen heprean- ja arameankielisellä NIMELLÄ YAHUSHUA tai YAHSHUA riippuen siitä, kenelle puhut.
I purposely waited and was grateful each day I didn't have to release this newest prophetic message, because to be truthful no one likes to be rejected or verbally abused especially by Christians who claim they worship the same Messiah as we do but they call Him JESUS CHRIST and we call Him by His Hebrew and Aramaic Name YAHUSHUA or YAHSHUA depending who you're talking too.
Armazista löydetyt arameankieliset kirjoitukset mainitsevat myös kuninkaallisen arkkitehdin ja epitroposin ("kamariherra").
Aramaic inscriptions from Armazi mention also the royal architect and the epitropos ("Lord Chamberlain").
Aquilas-käännynnäinen (Onkelos), arameankielisessä käännöksessään Pentateukista, kirjoittaa בָרקָן = barḳan, tälle sanalle.
Aquilas the proselyte (Onkelos), in his Aramaic translation of the Pentateuch, writes בָרקָן = barḳan, for this word.
Hän päättää muistelmansa arameankieliseen raamatunlauseeseen ”Eeli, Eeli lama sabaktani” (”Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?”).
Heikinheimo ends the book in Biblical words of the Aramaic language, "Eeli, Eeli lama sabaktani."
Yhtenä esimerkkinä on pidetty Johanneksen evankeliumin ensimmäisen luvun alkua, jota on pidetty kreikankielisenä käännöksenä arameankielisestä hymnistä.
A famous example of this is the opening to the Gospel of John, which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn.
Ne on todettu käännöksiksi tekstin arameankielisestä edeltäjästä, joka ei ollut luonteeltaan apokalyptinen ja joka on osittain säilynyt Kuolleenmeren käsikirjoitusten joukossa.
These footnotes were found to be translated from a non-apocalyptic precursor of the text in Aramaic, partially preserved in the Dead Sea Scrolls.
Kun suurin osa ihmisistä puhui arameaa eikä enää ymmärtänyt hepreaa, Tooraa käännettiin Targumeiksi eli arameankielisiksi käännöksiksi, jotta tavallinen kansa voisi ymmärtää Tooraa, kun sitä luettiin synagoogissa.
With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues.
On myös esitetty, että Matteuksen evankeliumin hypo­teettisessä arameankielisessä alkutekstissä, joka ei ole säilynyt, olisi käytetty sanaa "gowra", joka merkitsee isää, mutta jonka kreikan­kielisen käännöksen laatija olisi vokaali­merkkien puuttuessa teksistä sekoittanut avio­miestä tarkoittavaan sanaan gura.
Others argue that here the Aramaic original of Matthew used the word gowra (which could mean father), which, in the absence of vowel markings, was read by the Greek translator as gura (husband).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test