Translation for "yellow-bellied" to spanish
Translation examples
There's no place to hide, yellow belly.
No hay lugar para esconderse, vientre amarillo.
Yellow belly, you've got a lot of guts showing your face here!
Vientre amarillo, tienes muchas agallas que muestra su cara aquí!
- That yellow belly is in your office!
- Que vientre amarillo está en su oficina!
There's a huge yellow-bellied marmot population.
Hay una enorme población de marmota de vientre amarillo
You're surrounded by rangers, you yellow-bellied coward.
Estás rodeado por guardas, cobarde de vientre amarillo.
You're a yellow-bellied deserter!
¡Desertor de vientre amarillo!
You're all a bunch of meek-minded, yellow-bellied, pansy-a...
Erestodoun montóndeideasmanso , de vientre amarillo, un pensamiento-...
Where on earth did he pick up this yellow bellied odalisque?
¿De dónde diablos ha sacado esta odalisca de vientre amarillo?
You're surrounded by rangers, you yellow-bellied cowards.
Estáis rodeados por guardas, cobardes de vientre amarillo.
“Want to see the yellow-bellied thumbsucker?”
—¿Quieres ver un «chupaflor vientre amarillo»?
One, as it swerved, gave a glimpse of yellow belly.
Al girar, uno de ellos dejó ver fugazmente el vientre amarillo.
He was carried through the great dispersions under yellow bellies and white.
Lo llevaron durante las grandes dispersiones bajo vientres amarillos y blancos.
(With the exception, to be sure, of the redskins, the black skins and the yellow bellies of Asia.) It was in this spirit my Grosspapas and my Grossmamas had come.
(Con la excepción de los pieles rojas, los pieles negras y los vientres amarillos de Asia, por supuesto). Con esa idea habían llegado mis Grosspapas y Grossamamas.
“You’re going to come with me,” she said in an ominous voice, “because I got something pretty to show you, you goddamn yellow-bellied pussy.”
—Vas a venir conmigo —dijo con tono ominoso—, porque tengo algo bonito que mostrarte, maldito gato de vientre amarillo.
They did it with heavenly ease, and for a moment, as they did, their yellow bellies slithered over the water: in the absolute silence of the heat-dazed countryside, a silvery rustling could be heard, the feathers playing the surface of the water.
Lo hacían con una desenvoltura divina y, al hacerlo, rozaban por un momento con sus vientres amarillos el agua: en el silencio absoluto de la campiña aturdida por el calor se podía oír un roce plateado, sólo un instante: las plumas percutiendo la piel del agua.
In the afternoons, yellow-bellied bees buzzed around your head and your brother Nonso’s and cousin Dozie’s heads, and in the evenings Grandmama let only your brother Nonso climb the trees to shake a loaded branch, although you were a better climber than he was.
Por las tardes las abejas de vientre amarillo zumbaban alrededor de tu cabeza, la de tu hermano Nonso y la de tu primo Dozie, y por las noches la abuela sólo dejaba a tu hermano Nonso trepar a los árboles para sacudir una rama cargada de fruto, a pesar de que tú trepabas mejor.
(A kind of rattlesnake is found in eastern Russia called the yellow belly.) "The dressmakers were making for Varvara a brown dress with black lace and glass beads on it, and for Aksinia a light green dress with a yellow front, and a train." Although these dressmakers are described as belonging to the Flagellant Sect, this did not mean much by 1900—it did not mean that the members actually whipped themselves—it was just one of the numerous sects in Russia, as there are numerous sects in this country.
(En Rusia oriental hay una especie de serpiente de cascabel que se llama «vientre amarillo».) «A Várvara le estaban haciendo las costureras un vestido marrón con encajes y abalorios negros, y a Aksinia otro de color verde claro, con pechera amarilla y cola.» Aunque se nos dice que esas costureras pertenecían a la secta de los Flagelantes, ello no significaba gran cosa en 1900, no significaba que sus miembros se flagelaran de verdad; era una más entre las muchas sectas de Rusia, como muchas hay también en este país.
Above, on the other hand, bands of white kokatoe fluttered with their heads adorned with a pale pink plume, parrots with colorful feathers, green turtledoves and certain birds called calao of the forests, while on the banks of the streams, which descended the slopes roaring, we saw not a few waders with green backs, yellow bellies and blue tails and sometimes some of those strange birds called tabau , which sometimes have the habit of burying their eggs on the ground, leaving to the heat of the sun the care of hatching them, nor any more no less like crocodiles and caimans do.
En las copas de los árboles había bandadas de cacatúas blancas con la cabeza adornada con un plumero de color rosa pálido, pintados papagayos, tórtolas verdes y esos pájaros llamados calaos de la selva, mientras en las orillas de los torrentes que descendían de las laderas abundaban las zancudas con el dorso verde, el vientre amarillo y la cola azul, y también algunos de esos extraños volátiles llamados taban, que tienen la costumbre de enterrar sus huevos, encomendando al calor del sol el empollarlos, como lo hacen los caimanes y los cocodrilos.
“Want to see the yellow-bellied thumbsucker?”
—¿Quieres ver un «chupaflor vientre amarillo»?
One, as it swerved, gave a glimpse of yellow belly.
Al girar, uno de ellos dejó ver fugazmente el vientre amarillo.
He was carried through the great dispersions under yellow bellies and white.
Lo llevaron durante las grandes dispersiones bajo vientres amarillos y blancos.
(With the exception, to be sure, of the redskins, the black skins and the yellow bellies of Asia.) It was in this spirit my Grosspapas and my Grossmamas had come.
(Con la excepción de los pieles rojas, los pieles negras y los vientres amarillos de Asia, por supuesto). Con esa idea habían llegado mis Grosspapas y Grossamamas.
They did it with heavenly ease, and for a moment, as they did, their yellow bellies slithered over the water: in the absolute silence of the heat-dazed countryside, a silvery rustling could be heard, the feathers playing the surface of the water.
Lo hacían con una desenvoltura divina y, al hacerlo, rozaban por un momento con sus vientres amarillos el agua: en el silencio absoluto de la campiña aturdida por el calor se podía oír un roce plateado, sólo un instante: las plumas percutiendo la piel del agua.
(A kind of rattlesnake is found in eastern Russia called the yellow belly.) "The dressmakers were making for Varvara a brown dress with black lace and glass beads on it, and for Aksinia a light green dress with a yellow front, and a train." Although these dressmakers are described as belonging to the Flagellant Sect, this did not mean much by 1900—it did not mean that the members actually whipped themselves—it was just one of the numerous sects in Russia, as there are numerous sects in this country.
(En Rusia oriental hay una especie de serpiente de cascabel que se llama «vientre amarillo».) «A Várvara le estaban haciendo las costureras un vestido marrón con encajes y abalorios negros, y a Aksinia otro de color verde claro, con pechera amarilla y cola.» Aunque se nos dice que esas costureras pertenecían a la secta de los Flagelantes, ello no significaba gran cosa en 1900, no significaba que sus miembros se flagelaran de verdad; era una más entre las muchas sectas de Rusia, como muchas hay también en este país.
Above, on the other hand, bands of white kokatoe fluttered with their heads adorned with a pale pink plume, parrots with colorful feathers, green turtledoves and certain birds called calao of the forests, while on the banks of the streams, which descended the slopes roaring, we saw not a few waders with green backs, yellow bellies and blue tails and sometimes some of those strange birds called tabau , which sometimes have the habit of burying their eggs on the ground, leaving to the heat of the sun the care of hatching them, nor any more no less like crocodiles and caimans do.
En las copas de los árboles había bandadas de cacatúas blancas con la cabeza adornada con un plumero de color rosa pálido, pintados papagayos, tórtolas verdes y esos pájaros llamados calaos de la selva, mientras en las orillas de los torrentes que descendían de las laderas abundaban las zancudas con el dorso verde, el vientre amarillo y la cola azul, y también algunos de esos extraños volátiles llamados taban, que tienen la costumbre de enterrar sus huevos, encomendando al calor del sol el empollarlos, como lo hacen los caimanes y los cocodrilos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test