Translation for "wisecrackers" to spanish
Wisecrackers
Similar context phrases
Translation examples
God, you are just all walls and wisecracks, aren't you?
Dios, ustedes son todos bromistas, ¿no?
So, maybe "wisecracking wheelman" suits you.
Entonces tal vez, "bromista sobre ruedas" te encaja.
So you have dated Tansy for all of about five minutes, and you're already a wisecracking wheelman in a gangster movie!
Asi que tienes una cita con Tansy de cinco minutos, ¡y ya eres el bromista en ruedas de una película de gángsters!
The woman with a gay gag, a wisecrack.
La mujer con el chiste flojo, una bromista.
The joking, joshing, wisecracking Wireman had taken a hike.
El Wireman bromista, jocoso y socarrón se había ido de excursión.
Loren had never seen the wisecracking Giordino this wistful before.
Loren jamás había oído al bromista de Giordino hablar con una gravedad semejante.
"Don't get serious on me," Louise said. "That's not your long suit. Just be your funny, wisecracking old self.
—No te pongas seria conmigo —dijo Louise—. No es propio de ti. Limítate a ser tan graciosa y bromista como antes.
I did not imagine that one village could have provided such a collection of snaggle-toothed, cheerful, wisecracking, withered old men, but Kitsu could, evidently, for there they were.
No me imaginaba que un solo pueblo pudiera habernos suplido de una colección semejante de viejos desdentados, alegres, bromistas y ajados. Pero evidentemente Kitsu sí podía, ya que los teníamos allí.
Once he had asked Tobiko what it meant, and in her urge to make a wisecrack she had told him, ‘It is what fathers have in abundance, mothers never have, and boys like you are, by definition, denied until you’re old enough.’
Una vez le preguntó a Tobiko qué significaba, y ella, con su actitud bromista de siempre, le respondió: «Es lo que los padres tienen en abundancia, las madres nunca tienen y lo que a los chicos como tú se les niega hasta que sois lo bastante mayores».
but apart from that he was the same wisecracking faker he'd always been, laying out a sparkling collection of fabrications for Marty to inspect. His involvement with the music business, his contacts in L.A., his plans to open a recording studio in the neighborhood.
pero por lo demás era el mismo mentiroso bromista de siempre, sometiendo a su aprobación su colección de invenciones, como su participación en el negocio de la música, sus contactos en Los Ángeles, o sus planes para abrir un estudio de grabación en el barrio.
Listening to him, Byland realized that Einstein’s wisecracking, sarcastic exterior was a shell around a softer inner soul. “He was one of those split personalities who know how to protect, with a prickly exterior, the delicate realm of their intense personal life.”65
Al escucharle, Byland se dio cuenta de que la apariencia bromista y sarcástica de Einstein era una coraza para proteger un alma interior más blanda: «Era una de esas personalidades divididas que saben cómo proteger, con un exterior erizado de espinas, el delicado ámbito de su intensa vida personal».[65]
IN THE ADVENTURE stories and swashbuckling holo-series Thane had watched as a child, spice worlds were exotic lands peopled with beautiful dancers, wisecracking gangsters, and daring pilots who flew souped-up starships as they outran those no-good Old Republic enforcers.
En las historias de aventuras y en las holoseries de peleas épicas que Thane veía cuando era niño, los planetas de especias eran tierras exóticas habitadas por hermosas bailarinas, gánsteres bromistas e intrépidos pilotos que volaban en naves estelares manipuladas, mientras dejaban atrás a aquellos malévolos justicieros de la Antigua República.
He took pleasure in the eternal sarcasm and humor of their fast-talking, high-spirited selves, which often reminded him of the way American soldiers spoke to one another in movies about World War II, the jocular, wisecracking banter, the compulsion never to take anything seriously, to turn every situation into an excuse for yet another joke or mocking aside.
Disfrutaba con el eterno sarcasmo y humor de aquellos personajes animados y habladores que con frecuencia le recordaban la rápida forma de hablar de los soldados norteamericanos en películas sobre la Segunda Guerra Mundial, el tono bromista y enredador, la compulsión a no tomar jamás nada en serio, a convertir cada situación en una excusa para otro chiste o comentario burlón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test