Translation for "wimbledons" to spanish
Wimbledons
  • wimbledon
Translation examples
wimbledon
and jurisprudence, See the following cases, among others: The S.S. “Wimbledon” (P.C.I.J., Series A, No. 1, pp. 25-28: practice emanating from the international conventions on the Panama and Suez canals); Case relating to the Territorial Jurisdiction of the International Commission of the River Oder (P.C.I.J., Series A, No. 23, p. 27: reference to the Act of the Congress of Vienna of 1815); Colombian-Peruvian Asylum Case, Judgment of November 20th, 1950 (I.C.J. Reports 1950, p. 277: reference to extradition treaties and the Montevideo Conventions of 1889, 1933 and 1939); North Sea Continental Shelf, Judgment, I.C.J. Reports 1969, p. 3); and Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) Merits, Judgment, I.C.J. Reports 1986, p. 14.
y la jurisprudencia internacionales Véanse los casos siguientes, entre otros: The S.S. ‘Wimbledon’ (P.C.I.J., Serie A, No. 1, págs. 25 a 28: práctica que emana de las convenciones internacionales sobre los canales de Panamá y de Suez); Case relating to the Territorial Jurisdiction of the International Commission of the River Oder (P.C.I.J., Serie A, No. 23, pág. 27: referencia al Acta del Congreso de Viena de 1815); Colombian-Peruvian asylum case, Judgment of November 20th, 1950 (I.C.J. Reports 1950, pág. 277: referencia a tratados de extradición y las Convenciones de Montevideo de 1889, 1933 y 1939); North Sea Continental Shelf, Judgment, I.C.J. Reports 1969, pág. 3; y Military and Paramilitary Activites in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, Judgment, I.C.J. Reports 1986, pág. 14.
The concept of the responsibility to protect is based precisely on the formula developed by the Permanent Court of International Justice in 1923 in the Wimbledon case.
El concepto de responsabilidad de proteger se basa justamente en la fórmula desarrollada por la Corte Permanente de Justicia en 1923, en el caso Wimbledon.
30. Curiously, the commentary does not cite the important statement of the Permanent Court in The Wimbledon, where the Court affirmed that “the right of entering into international engagements [sc., on any subject whatever concerning that State] is an attribute of State sovereignty”.
Curiosamente, el comentario no menciona la importante afirmación que hizo el Tribunal Permanente en la causa relativa a The Wimbledon, en el sentido de que “el derecho de concertar compromisos internacionales (con cualquier objeto que tenga relación con ese Estado) es atributo de la soberanía del Estado” PCIJ, Ser A No.1 (1923) en la pág. 25.
See, for example, in this regard, Permanent Court of International Justice, judgment of 17 August 1923, ss "Wimbledon" case, Series A, No. 1, p. 25, and International Court of Justice, advisory opinion of 11 July 1950, International Status of South-West Africa, Reports, 1950, p. 139.
Véanse, a este respecto, por ejemplo, Corte Permanente de Justicia Internacional, decisión del 17 de agosto de 1923, causa del Buque Wimbledon, serie A, No. 1, pág. 25, o Corte Internacional de Justicia, opinión consultiva del 11 de julio de 1950, Statut international du Sud-Ouest africain, Rec. 1950, pág. 139.
The starting point of his analysis was Article 55 of the Commission's Draft Articles on State Responsibility that gave two examples of this: the judgment of the Permanent Court of International Justice in the Wimbledon case (1923) and the judgment of the ICJ in the Hostages (1980) case.
El punto de partida de su análisis era el artículo 55 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado elaborado por la Comisión, que daba dos ejemplos a este respecto: la sentencia dictada por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Vapor "Wimbledon" (1923) y la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto de los Rehenes (1980).
141. Although it is rare for a State to commit itself and to assume obligations without any quid pro quo, this is possible under international law, in accordance with the generally accepted principle that a State may, in the exercise of its free will and of the power of auto-limitation conferred on it by international law, contract unilateral obligations, The Permanent Court of International Justice, in the Wimbledon case, noted that “the right of entering into international engagements is an attribute of State sovereignty”, loc. cit. (supra note 58), p. 25.
A pesar de que es raro que un Estado se comprometa y adquiera obligaciones unilaterales a su carga sin ninguna contrapartida, en derecho internacional ello es posible, lo que corresponde a la tesis aceptada generalmente de que un Estado puede, al ejercer la autonomía de su voluntad y el poder de autolimitación que le confiere el derecho internacional, contraer obligaciones unilaterales La Corte Permanente Internacional de Justicia, en el caso Wimbledon, señaló que “la facilité de contracter des engagements internationaux est précisément un attribut de la souveraineté de l'État”: loc. cit. (nota 58 supra), pág. 25.
Numerous instances of international practice support the provision of interest. See, e.g., S. S. “Wimbledon” case, 1923 P.C.I.J., Ser. A, No. 1, pp. 15, 33; Chorzow Factory case, p. 47; Illinois Central Railroad Co. v. United Mexican States, United Nations Reports of International Arbitral Awards, vol. 4, pp. 134, 137 (6 December 1926).
La práctica internacional ofrece numerosos ejemplos en apoyo de la adjudicación de intereses Véase, por ejemplo, el asunto del Wimbledon, 1923, C.P.J.I., Serie A, No. 1, págs. 15 y 33; el asunto de la fábrica de Chorzów, pág. 47 y el asunto Illinois Central Railroad Co. c. México, United Nations Reports of International Arbitral Awards, vol. 4, págs. 134 y 137 (6 de diciembre de 1926).
In 1923 the Permanent Court of International Justice had permitted Germany to use German in the Wimbledon case, and more recently the present Court had permitted the use of Spanish by Spain in the Barcelona Traction case.
En 1923 la Corte Permanente de Justicia Internacional permitió que Alemania usara el idioma alemán en el caso de Wimbledon, y más recientemente la actual Corte permitió que España usara el español en el caso de la Barcelona Traction.
In Wimbledon Park?
¿En Wimbledon Park?
You mean wimbledon.
Te refieres a Wimbledon.
She's in Wimbledon.
Está en Wimbledon.
This is Wimbledon, Ted.
Es Wimbledon, Ted.
Venice or Wimbledon ?
¿Venecia o Wimbledon?
Wimbledon, here we come.
Wimbledon, ahí vamos.
They mean to win Wimbledon.
QUIEREN GANAR WIMBLEDON.
CENTRE COURT,WIMBLEDON
COURT CENTRAL,WIMBLEDON
From Wimbledon to Cornwall.
De Wimbledon a Cornualles.
Wimbledon, of all places.
Exactamente en Wimbledon.
And then there was Wimbledon.
Y luego estuvo aquel asunto de Wimbledon.
“I’ve never been to Wimbledon.
Nunca he estado en Wimbledon.
At Wimbledon cemetery, perhaps.
Puede que fuese en el cementerio de Wimbledon.
The Wimbledon tennis championships.
—El campeonato de tenis de Wimbledon.
The Wimbledon Art Dealer
EL MARCHANTE DE ARTE DE WIMBLEDON
There are plenty of trains to Wimbledon.
Hay muchos trenes con destino Wimbledon.
Burning a coven in Wimbledon.
Quemó un aquelarre en Wimbledon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test