Translation for "wilkes-barre" to spanish
Wilkes-barre
Translation examples
Another conversation took place on 1 February and focused on climate change. Students from three cities, Almaty, Mexico City and Wilkes-Barre, United States, took part.
El 1 de febrero se llevó a cabo otra conversación que se centró en el cambio climático y en ella participaron estudiantes de tres ciudades: Almaty, México, D.F., y Wilkes-Barre (Estados Unidos).
- Ever been to Wilkes-Barre?
- ¿Alguna vez ha estado en Wilkes-Barre?
Grew up in Wilkes-Barre.
Se crio en Wilkes-Barre.
Euclid Street, Wilkes-Barre, Pennsylvania.
Calle Euclid, Wilkes-Barre, Pensilvania.
The Hyatt in Wilkes-Barre?
¿En el Hyatt de Wilkes-Barre?
I'm talking Wilkes-Barre, Harrisburg, Wilmington.
Wilkes-Barre, Harrisburg, Wilmington.
I played Wilkes-Barre.
He actuado en Wilkes-Barre.
Wilkes-Barre. So what?
Wilkes-Barre. ¿Y qué?
Ashley Felder from Wilkes-Barre, Pennsylvania,
Ashley Felder de Wilkes Barre, Pennsylvania...
“Oh, you’re from Wilkes-Barre?
¡Ah! ¿Eres de Wilkes-Barre?
Soon after arriving in America, Simon married Fannie Copland, also a Lithuanian immigrant, at Wilkes-Barre, Pennsylvania.
Poco después de llegar, se casó con Fannie Copland, también inmigrante lituana, en Wilkes-Barre, Pensilvania.
An ancient transistor, tuned to the all-polka station in Wilkes-Barre, is playing “There Is No Beer in Heaven” at a low volume.
En un antiguo transistor, sintonizado a una emisora de Wilkes-Barre que sólo pone polkas, suena «En el cielo no hay cerveza» a poco volumen.
Starting in Wilkes-Barre, Pennsylvania (where my sister was living at the time), we drove all the way down to Florida and back again.
Empezamos en Wilkes-Barre, Pensilvania (donde entonces vivía mi hermana), fuimos en coche hasta Florida y volvimos.
He rode the Greyhound over to Wilkes-Barre and spent the money on a pretty chrome gun. “Is it good?” said Sam. “I don’t know,”
Tomó el autobús hasta Wilkes-Barre y se gastó el dinero en una magnífica pistola cromada. —¿Es buena? —preguntó Sam. —No lo sé —dije—.
In Pennsylvania, between the week in Philadelphia and the four days in Pittsburgh, single performances in Bradford, Warren, Scranton, Erie, Wilkes-Barre, Easton, Oil City—“Oil City.
En Pennsylvania, entre la semana de Filadelfia y los cuatro días en Pittsburgh, una sola representación en cada una de las poblaciones de Bradford, Warren, Scranton, Erie, Wilkes-Barre, Easton, Oil City… «Oil City.
On December 12, 1846, at Bogotá, a new American chargé d’affaires, Benjamin Alden Bidlack, of Wilkes-Barre, Pennsylvania, acting entirely on his own initiative, signed a treaty with the government of President Tomás Cipriano de Mosquera.
El 12 de diciembre de 1846, en Bogotá, el nuevo encargado de Negocios de Estados Unidos, Benjamin Alden Bidlack, natural de Wilkes-Barre (Pensilvania), por iniciativa propia, firmó un tratado con el Gobierno del presidente Tomás Cipriano de Mosquera.
The book’s first hundred and fifty pages consisted of John Eager’s autobiographical reverie as he rode a Greyhound bus to Wilkes-Barre to buy the gun with which, on page 163, he shot Hamilton Eager between the eyes, in payment for the poisoning of his beloved dog Warner Oland.
Las primeras ciento cincuenta páginas del libro consistían en la ensoñación autobiográfica de John Eager mientras viajaba en autobús a Wilkes-Barre para comprar la pistola con la que en la página 163 le dispararía un tiro entre ceja y ceja a Hamilton Eager como venganza por el envenenamiento de su querido perro Warner Oland.
Visible therein were three women and a bent-backed old man, bearing long ropes of (their own) intestines (terrible!), but most terrible of all was the way they screeched with joy as my funeral-suited friend was dragged in among them, and the way that poor fellow kept smiling, as if attempting to ingratiate himself with his captors, listing the many charitable things he had done back in Pennsylvania, and the numerous good people who would vouch for him, especially in the vicinity of Wilkes-Barre, if only they might be summoned, even as he was wrestled over to the flaying table by several escort-beings apparently constituted entirely of fire, such that, when they grabbed him (their searing touch instantaneously burning away his funeral suit), his pain was so great that he could no longer struggle or move at all, except his head turned briefly in my direction, and his eyes (horror-filled) met mine.
Dentro de la carpa se veía a tres mujeres y a un viejo de espalda encorvada, que llevaban a cuestas largas ristras de (sus propios) intestinos (¡terrible!), pero lo más terrible de todo era cómo chillaban de placer mientras mi amigo del traje fúnebre era llevado a rastras entre ellos, y el hecho de que aquel pobre tipo siguiera sonriendo, como si estuviera intentando congraciarse con sus captores, haciendo una lista de las muchas obras de caridad que había hecho en Pensilvania y de toda la buena gente que podía responder por él, sobre todo en las inmediaciones de Wilkes-Barre, ojalá se los pudiera convocar, mientras lo llevaban a la fuerza hasta la mesa de desollamientos varios seres-escolta aparentemente constituidos únicamente a base de fuego, de tal forma que, cuando lo agarraron (su contacto abrasador consumió al instante su traje fúnebre), el dolor del tipo fue tan grande que ya no pudo seguir forcejeando ni moviéndose, aunque su cabeza se volvió brevemente en mi dirección, y su mirada (llena de horror) se encontró con la mía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test