Translation for "unfaded" to spanish
Translation examples
(So she worked NO CROSS NO CROWN in needle-point, still hung unfaded in her room.)
(De modo que bordó NO HAY CORONA SIN CRUZ en otro dechado, colgado aún con los colores frescos en su habitación).
I kissed the unfaded hair, held it briefly against my cheek, then tied it around Hywelbane’s hilt.
Besé el mechón, que conservaba todo su color, me lo acerqué a la mejilla un momento y lo até a la cruz de Hywelbane.
There was an endless strip of rich carpet before us, full of Persian flowers deeply embedded within a field of midnight blue. Unfaded, untrammeled.
Ante nosotros se extendía una interminable y mullida alfombra cubierta de flores persas que se hundían en un frondoso prado color azul noche.
Her unfaded hair, her eye with its temperate blue light, her cheek with its wholesome fruit-like bloom--these things pleased in moderation, but with constancy.
El color vivo de sus cabellos, el brillo moderado de sus ojos azules, la saludable tonalidad afrutada de sus mejillas… todo eso gustaba de forma mesurada, pero constante.
The swaying coats and dresses there on the walks and crossing the street before and behind us were of new-dyed cloth — maroon, bottle-green, blue, strong brown, unfaded blacks — and I saw the shimmer of light and shadow in the appearing and disappearing long folds.
Los abrigos y los vestidos que se cimbreaban por las aceras o por la calle, tanto detrás como delante de nosotros, estaban hechos con telas que no habían perdido su color -marrones, verde botella, azul marino, negras, sin desteñir-, y yo observaba cómo el brillo de la luz y las sombras aparecían y desaparecían entre los largos pliegues.
Here and there bright unfaded flowers lay in random bursts against the pattern of white and green, and presently John Sartoris lifted his stone back and his fulsome gesture amid a clump of cedars beyond which the bluff sheared sharply away into the valley.
Aquí y allá brillantes flores sin marchitar yacían en inesperados estallidos de color contra la monotonía de verde y blanco; y muy pronto John Sartoris alzó su espada de piedra y su gesto melodramático entre un grupo de cedros. Un poco más allá empezaba una brusca escarpadura que descendía hasta el valle.
That particularly striking quality of his, he recalled in the ensuing silence, a weakly panting silence that sounded as if he were phoning a far-off country with rudimentary communications, his words needing all these slow seconds to arrive, though it was only the echo of Fanta’s anxious breathing as she pondered the best way of answering his question so as to safeguard he knew not what—he dared not imagine—future interests she might have (a bubble of anger suddenly exploded in his head: what possible future could she envisage that didn’t include him?), yes, he recalled, as he let his eyes wander over the green vines with their tiny bright green grapes, over the green oaks beyond them that the property’s new owners, those Americans or Australians (who fascinated and upset Mummy because she believed the vineyard should have stayed in French hands), had pruned so savagely until the trees looked humiliated, punished for daring to let their shiny, unfading foliage grow so dense as to partially conceal the once grayish, now blond and fresh stonework of what was, after all, only a large house, though of the kind on which people in these parts bestowed the respectful name of “chateau,” yes, that particularly striking impression that his own blondness, his own freshness, made over there … “I don’t know,”
Ese centelleo particular, recordó durante el silencio que siguió, un silencio débilmente jadeante como si llamara a un lejanísimo país con un sistema de comunicaciones elementales e hicieran falta a sus palabras todos esos lentos segundos para llegar, aunque no era más que el aliento inquieto de Fanta mientras ella reflexionaba sobre la mejor manera de responderle para salvaguardar no sabía, no se atrevía a imaginar, qué intereses futuros (entonces una burbuja de cólera se le subía de pronto a la cabeza, qué futuro podía concebir sin él), sí, se acordaba dejando vagar su mirada por las viñas verdes de minúsculos granos de un verde vivo, por los robles verdes de más allá que los compradores de la propiedad, esos americanos o australianos que fascinaban e indisponían a mamá, pues afirmaba que el viñedo debía quedar en manos de franceses, habían hecho podar con tal severidad que los árboles parecían humillados, castigados por haber tenido el descaro de dejar crecer su follaje barnizado, tupido, inalterable hasta disimular parcialmente la piedra entonces grisácea, ahora rubia y renovada, de lo que no era después de todo más que un caserón que se revestía aquí con el respetuoso nombre de castillo, sí, recordaba, ese centelleo particular allí de su propio color rubio, de su propia renovación…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test