Translation for "trifocal" to spanish
Trifocal
Translation examples
Well, I did not expect his identification of me on account he wears trifocals.
Pues no esperaba que lo hiciera ya que usa anteojos trifocales.
"Honey, I'm going out for yogurt and trifocals. Need anything?"
"Amor, saldré por yogur y trifocales, ¿necesitas algo?"
He wondered if there was anyone in the world who wouldn’t be afraid of Dr. Seitchek and his trifocals.
Se preguntó si había alguien en el mundo que no le tuviera miedo al doctor Seitchek y a sus trifocales.
The man’s eyes flicked up to the middle band of the trifocals and looked at Louis piercingly. “Yes.”
Los ojos del hombre fluctuaron hacia la banda central de las trifocales y miraron penetrantes a Louis. —Sí.
Her glasses were huge trifocals, and wherever her eyes were, you could never quite see into them directly; they wavered around.
Llevaba unas grandes gafas trifocales y era imposible mirarle directamente a los ojos porque rara vez fijaba la mirada—.
The man had bright red skin and thin white hair, combed straight back, and he wore a pair of very scary glasses—thick trifocals with outsized lenses and heavy-duty plastic frames.
Tenía la piel roja y el pelo escaso y blanco, peinado hacia atrás, y llevaba unas gafas que daban miedo, gruesos trifocales con lentes supergrandes y abultada montura de plástico.
Obviously, they were inside an old bomb shelter, he knew, until he spotted near the ground a door of metal of the same olive-drab shade as on the one behind him, with writing on it in white he could not believe, even after he had donned his trifocals to see into the distance more clearly.
Sin duda se encontraban en un antiguo refugio antiaéreo, pensó, hasta que, cerca del suelo, vio una puerta metálica del mismo color verdoso que la anterior en la que se leían unas palabras en blanco que casi no podía creer, ni siquiera después de ponerse las trifocales para ver mejor de lejos.
And X’s encounters with his father-in-law himself, whenever X now accompanies his wife on her ceaseless visits to the old man’s sickroom in his (i.e., the old man’s) and his wife’s opulent neoromanesque home across town (and in what feels like a whole different economic galaxy) from the Xes’ own rather modest house, are especially excruciating, for all the above reasons plus the fact that X’s wife’s father—who, even though by this time he’s confined to a special top-of-the-line adjustable hospital bed the family has had brought in, and every time X is there he’s lying stricken in this special high-tech bed being attended to by a Puerto Rican hospice technician, is nevertheless always still immaculately shaved and groomed and attired, with his club tie double-Windsored and his steel trifocals polished, as if ready at any moment to spring up and make the Puerto Rican fetch his Signor Pucci suit and juridical robes and return to 7th District Tax Court to hand down some more mercilessly well-reasoned decisions, a dress and demeanor which the distraught family all seem to regard as one more sign of the tough old bird’s heartbreaking dignity and dum spero joie de vivre and strength of will—that the father-in-law always seems conspicuously chilly and aloof in his manner toward X during these dutiful visits, whereas X in turn, standing there awkwardly behind his wife as she is drawn tearfully in to incline over the sickbed like some spoon or metal rod drawn in and bent forward by the hideous force of a mentalist’s will, usually feels overcome with first alienation and then distaste and resentment and then actual malevolence toward the iron-eyed old man who, if the truth be told, X has always secretly felt was a prick of the first rank, and now finds that even just the glint of the father-in-law’s trifocals afflicts him, and can’t help feeling that he hates him; and the father-in-law, in turn, seems to pick up on X’s hidden involuntary hatred and gives back the clear impression of not feeling at all gladdened or bucked up or supported by X’s presence and of wishing X weren’t even there in the sickroom with Mrs.
Y los encuentros de X con su suegro, siempre que X acompaña ahora a su mujer en sus incesantes visitas a la habitación de enfermo del viejo en la opulenta casa neorrománica que él (es decir, el viejo) y su mujer tienen en la otra punta de la ciudad (en lo que parece una galaxia económica completamente distinta) respecto a la casa más bien modesta de los X, resultan especialmente atroces, por todas las razones antes mencionadas, a las que se añade el hecho de que el suegro de X —que, a pesar de que en esa fase de su enfermedad, está recluido en una cama de hospital ajustable especial de primerísima calidad que la familia ha llevado a la casa, y siempre que X va a verlo está postrado por la enfermedad en esa cama especial de alta tecnología y atendido por un técnico portorriqueño especialista en enfermos desahuciados, sin embargo siempre está inmaculadamente afeitado, acicalado y ataviado, con un doble nudo Windsor en su corbata del club y sus trifocales con montura de acero perfectamente limpias, como si se mantuviera preparado para saltar en cualquier momento, ordenarle al portorriqueño que le trajera su traje Signor Pucci y su toga de juez y regresar al Tribunal Fiscal del Distrito Séptimo para seguir tomando decisiones despiadadamente bien razonadas, un porte y una indumentaria que la familia consternada parece percibir de forma unánime como una señal más de la dignidad sobrecogedora, el dum spero joie de vivre y la fuerza de voluntad del viejo—, el hecho de que el suegro siempre parece mostrarse ostensiblemente frío y arrogante en sus modales hacia X durante estas visitas obligadas, mientras que a su vez X, de pie y sumamente incómodo detrás de su mujer mientras a esta le hacen un ademán suplicante para que se incline sobre la cama del enfermo igual que una cuchara o una vara de metal es conminada a doblarse hacia delante por la escalofriante fuerza de voluntad de un mentalista, normalmente se siente abrumado en primer lugar por la alienación, luego por el disgusto y el resentimiento y finalmente por una verdadera malevolencia hacia el viejo de mirada férrea que, la verdad sea dicha, X siempre ha creído secretamente que era un gilipollas de primera categoría, y ahora siente que un simple destello de las gafas trifocales del suegro le molesta, y no puede evitar sentir odio hacia él;
one where the patient keeps lingering and degenerating and suffering horribly but refuses to submit to the inevitable and give up the freaking ghost already and doesn’t seem to give any thought to the coincident suffering that his hideous degenerative lingering inflicts on those who, for whatever inscrutable reasons, love him, or both—and X’s secret conflict and corrosive shame finally wear him down so utterly and make him so miserable at work and catatonic at home that he finally swallows all pride and goes hat in hand to his trusted friend and colleague Y and lays the whole situation ab initio ad mala out before him, confiding to Y the icy selfishness of his (X’s) very deepest feelings during his family’s crisis and detailing his indwelling shame over the antipathy he feels as he stands behind his wife’s chair at the $6500 fully adjustable steel-alloy bedside of his now grotesquely wasted and incontinent father-in-law and the old man’s tongue lolls and face contorts in gruesome clonic spasms and a yellowish froth collects steadily at the corners of his (the father-in-law’s) writhing mouth in an attempt to speak and his 1 now obscenely oversized and asymmetrically bulging head rotates on the 300-thread-count Italian pillowcase and the old man’s clouded but still cruelly ferrous eyes behind the steel trifocals travel up past the anguished face of Mrs. X and fall on the tight hearty expression of sympathy and support X always struggles in the car to form and wear for these excruciating visits and roll instantly away in opposite directions—the father-in-law’s eyes do—accompanied always by a ragged exhalation of disgust, as if reading the mendacious hypocrisy of X’s expression and discerning the antipathy and selfishness beneath it and questioning all over again his daughter’s judgment in remaining bound to this marginal and reprobative CPA; and X confesses to Y the fact that he has begun, on these visits to the incontinent old h/t/t prick’s sickbed, rooting silently for the tumor itself, mentally toasting its health and wishing it continued metastatic growth, and has begun secretly regarding these visits as rituals of sympathy and support for the malignancy in the old man’s pons, X has, while allowing his poor wife to believe that X is there by her side out of shared commiserative concern for the old man himself… X now vomiting up every last dram of the prior months’ internal conflict and alienation and self-castigation, and beseeching Y to please understand the difficulty for X of telling any living soul of his secret shame and to feel both honored and bound by X’s confidence in him and to find in his heart the compassion to forgo any h/t/t judgments of X and to for God’s sweet sake tell no one of the cryovelate and malignantly selfish heart X fears his innermost secret feelings during the whole hellish ordeal have maybe revealed. Whether this cathartic interchange takes place before Y did whatever he did to make X so furious with him, 2 or whether the interchange took place afterward and thus signifies that Y’s stoic passivity in bearing up under X’s vituperations paid off and their friendship was restored—or whether even maybe this present interchange itself is what somehow engendered X’s rage at Y’s supposed ‘betrayal,’ i.e.
Sin embargo, el angustioso proceso neoplástico degenerativo no operable del suegro avanza y avanza durante tanto tiempo —ya sea porque se trata de una forma inusualmente lenta de cáncer cerebral o porque el suegro es de esa clase de viejos duros, mezquinos y recalcitrantes que se aferran con desesperación a la vida tanto tiempo como les sea posible, uno de esos casos para los cuales X cree íntimamente que se pensó en un comienzo la eutanasia, a saber, un caso en que el paciente no para de degenerar, deteriorarse y sufrir horriblemente pero se niega a rendirse a lo inevitable y a dejar que su puñetero fantasma salga volando y no parece pensar en absoluto en el sufrimiento paralelo que su repugnante pertinacia degenerativa causa a quienes, por las razones incomprensibles que sea, le quieren, o bien por ambas cosas a la vez—, y el conflicto secreto y la vergüenza corrosiva de X finalmente lo dejan tan completamente agotado y le hacen sentirse tan triste en el trabajo y tan catatónico en casa que, por fin, se traga su orgullo, acude con el sombrero en la mano a su colega y amigo de confianza Y y le cuenta toda la situación ab initio ad mala, confiándole a Y todo el egoísmo y la frialdad de sus sentimientos más profundos (es decir, los de X) durante su crisis familiar y describiendo con detalle su vergüenza íntima por la antipatía que siente cuando permanece de pie detrás de la silla de su mujer junto a la cabecera completamente ajustable de aleación de acero de seis mil quinientos dólares de su suegro ahora grotescamente consumido e incontinente y al viejo se le traba la lengua y su cara se contorsiona en una serie de horripilantes espasmos clónicos y una espuma amarillenta se le acumula sin parar en las comisuras de la boca convulsa (al suegro) cuando intenta hablar y su cabeza ahora obscenamente abultada y llena de protuberancias asimétricas[1] gira sobre la funda de almohada italiana con urdimbre de trescientos hilos, y la mirada vidriosa pero todavía cruelmente férrea del viejo tras sus trifocales con montura de acero se desplaza de la cara angustiada de la señora X hasta la tensa y calurosa expresión de apoyo y compasión que X siempre pugna por formar cuando está en el coche y adopta durante esas visitas atroces y luego sus ojos —los ojos del suegro— giran en direcciones opuestas siempre acompañados de una exhalación entrecortada de disgusto, como si percibiera la hipocresía y la falsedad de la expresión de X y discerniera la antipatía y el egoísmo que hay detrás de ella y cuestionara de nuevo la decisión de su hija de permanecer unida a aquel jurado de cuentas insignificante y depravado; y X le confiesa a Y que ha empezado, en sus visitas a la cama de enfermo del viejo incontinente santurrón, a dar ánimos en silencio al tumor, a brindar mentalmente por su salud y a desear que continúe con su crecimiento metastásico y ha empezado también, X, a ver secretamente esas visitas como rituales de simpatía y apoyo hacia la tumescencia maligna que hay en el pons Varolii, el puente de Varolio del viejo, haciendo creer entretanto a su pobre mujer que X está ahí a su lado movido por la preocupación común y la conmiseración hacia el viejo… Y ahora X está vomitando por fin hasta la última gota de su conflicto interior de los últimos meses, de su alienación y su castigo autoinfligido, y está rogándole a Y que por favor entienda lo difícil que es para X contarle a cualquier persona su vergüenza secreta, que se sienta honrado y también comprometido por la confianza en él que X está demostrando, que encuentre en su corazón la compasión necesaria para renunciar a cualquier juicio santurrón de X y que, por el amor de Dios, no le hable a nadie del corazón criogenizado y perversamente egoísta que X teme que sus sentimientos más íntimos y secretos puedan haber revelado durante toda la crisis infernal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test