Translation for "tartine" to spanish
Tartine
Translation examples
The "Dame Tartine"?
¿Dame Tartine? Sí, sí.
Tartine means sandwich, doesn't it?
Tartine significa sandwich, ¿verdad?
Zoey loves the lobster tartine there.
A Zoey le gusta la langosta Tartine de ahí.
Do you know the restaurant "Dame Tartine" in Beaubourg?
¿Conoces un restaurante que se llama Dame Tartine en Beaubourg?
You want to go to the "Dame Tartine"?
No es posible, ¿vas a Dame Tartine?
Do you know the "Dame Tartine" in Beaubourg?
Oye, ¿conoces un bar que se llama Dame Tartine, en Beaubourg?
- Dom, he didn't mean it. - To make up for it, you guys, I smuggled in these scones from Tartine.
- Para recompensaros por eso, chicos, he traído a escondidas estos bollitos de Tartine.
Don't cry for me, Tartine.
No llores por mí, Tartine.
One beef, one tartine platter, one turbot.
Un filete, una tabla de tartines, un rodaballo.
Okay, Tartine has just discovered videos of her boyfriend on her mother's online sex diary.
Bueno, Tartine acaba de descubrir videos de su novio en el diario sexual de su mamá en línea.
At six thirty in the evening, an hour into their flight, the actress played mother, preparing tartines de foie gras.
A las seis y media de la tarde, una hora después de comenzado el vuelo, la actriz hizo de madre preparando tartines de foie gras.
some chopped potatoes, made savoury with, I know not what: vinegar and sugar, I think: a tartine, or slice of bread and butter, and a baked pear.
unas patatas cortadas y sazonadas con no sé qué… vinagre y azúcar, según creo; una tartine, es decir, una rebanada de pan con mantequilla; y una pera asada.
I ate no mere tomatoes but salade de tomates, no bread and butter but tartines, and so it went with bouilli, brule, farci, fume, and excellent wines.
Yo no comía tomates sencillamente, sino salade de tomates, ni pan con mantequilla, sino tartines, y así sucesivamente, con bouilli, brûlé, farci, fumé y excelentes vinos.
Her route never changed: she crossed the footbridge at Church Street, power-walking for a half hour, stopping off at La Tartine on the corner of Guerrero and Eighteenth Street for a couple of rolls before heading home to take a shower and dress for court.
Su recorrido era invariable: cruzaba desde Church Street por el puente de peatones, caminaba a paso rápido una media hora, se detenía en la panadería Tartine, en la esquina de Guerrero con la calle 18, compraba un par de bollos y regresaba a su casa a ducharse y vestirse para ir al Tribunal.
Not bad. Not bad at all, finally, because there had never been any question that he would have to spend all his time in that room, it was to serve as his place for writing, studying, and sleeping, but the place for eating, bathing, and talking was downstairs in Vivian’s apartment, where the cook Celestine gave him food whenever he asked for it, the delicious bowls of coffee and tartines beurrées for breakfast in the morning, the hot lunches when he wasn’t eating sandwiches in little cafés on or around the Boulevard Saint-Germain, and the dinners with or without Vivian at home or the dinners with Vivian in restaurants or with Vivian and other people in restaurants or at dinner parties in Vivian’s apartment or the apartments of other people, and as Vivian slowly introduced him to the complex Parisian world she belonged to, Ferguson slowly began to settle in.
No estaba mal. Nada mal, en realidad, porque no se trataba de pasar todo el tiempo en aquel cuarto, que sólo le servía para estudiar, escribir y dormir, mientras que para comer, bañarse y hablar estaba el piso de Vivian escaleras abajo, donde Celestine, la cocinera, le daba de comer siempre que se lo pedía, deliciosos tazones de café con tartines beurrées para desayunar, platos calientes cuando no almorzaba sándwiches en pequeños cafés o en los alrededores del boulevard Saint-Germain, y luego cenaba en el piso con o sin Vivian, con ella en restaurantes, con ella y más gente en restaurantes, con invitados en el piso o en otras casas, y como Vivian iba presentándolo gradualmente en el complejo mundo parisino en que vivía, Ferguson empezó a sentirse poco a poco como en casa.
That was the first thing that endeared them to France (the blessed indifference to the private lives of others), but more things soon followed, such as the hard-to-understand fact that everything seemed to smell better in Paris than in New York, not just the bakeries and restaurants and cafés but even the nethermost bowels of the metro, where the disinfectant used to wash down the floors was scented with something akin to perfume, whereas the New York subways were rank and often unbreathable, and the constant motion of the sky, with clouds continually massing overhead and then breaking apart, which created a shimmering, mutating sort of light that was both soft and full of surprises, and the northern latitude that kept the midsummer sky aglow for many more hours than at home, still not dark until ten-thirty or a quarter to eleven at night, and the pleasure of simply wandering through the streets, of being lost and yet never fully lost, as in the streets of the Village in New York, but now an entire city was like the Village, with no grid and few right angles in the neighborhoods they went to as one sinuous, cobbled path wound around and flowed into another, and of course there was the food, la cuisine française, rapturously ingested at the one restaurant meal they had every night after a breakfast of buttered bread and coffee (tartine beurré and café crème) and a lunch of homemade ham sandwiches (jambon de Paris) or homemade cheese sandwiches (gruyère, camembert, emmental), nightly dinners at the good but inexpensive restaurants noted in Europe on Five Dollars a Day, and at places such as Le Restaurant des Beaux Arts and Wadja in Montparnasse and La Crémerie Polidor (supposedly one of James Joyce’s eating spots), they dug into foods and dishes they had never encountered in New York or anywhere else, poireaux vinaigrette, rillettes, escargots, céleri rémoulade, coq au vin, pot au feu, quenelles, bavette, cassoulet, fraises au crème chantilly, and the beguiling sugar bomb known as baba au rhum.
Eso fue lo primero por lo que tomaron cariño a Francia (la bendita indiferencia hacia la vida privada de los demás), pero pronto surgieron otros aspectos, como el hecho de difícil comprensión de que las cosas olían mejor en París que en Nueva York, no sólo las panaderías y restaurantes y cafés sino hasta las más profundas entrañas del metro, donde el desinfectante utilizado para fregar los suelos tenía una fragancia cercana al perfume, mientras que los ferrocarriles subterráneos de Nueva York apestaban y a menudo eran irrespirables, y el continuo movimiento del cielo, con nubes que se concentraban sin parar en lo alto y luego se dividían creando una especie de luz trémula, mutante, suave y a la vez llena de sorpresas, y la latitud norte que mantenía el cielo de verano iluminado durante muchas más horas que en casa, aún sin oscurecer del todo a las diez y media u once menos cuarto de la noche, junto con el placer de deambular por la calle, de perderse sin llegar a perderse nunca de verdad, igual que en las calles del Village en Nueva York, aunque ahora una ciudad entera era como el Village, sin calles cuadriculadas y pocos ángulos rectos, y en todos los barrios que visitaban seguían un sinuoso camino adoquinado que se enroscaba sobre sí mismo para prolongarse luego en otro, y por supuesto estaba la cocina, la cuisine française, ingerida con efusión en la única comida que hacían en restaurante por la noche después de desayunar pan con mantequilla y café (tartine beurrée y café crème) y almorzar sándwiches caseros de jamón (jambon de Paris) o de queso (gruyère, camembert, emmental), cenas en los buenos y baratos restaurantes reseñados en Europa por cinco dólares al día, y a otros tales como Le Restaurant des Beaux Arts y el Wadja en Montparnasse y La Crémerie Polidor (supuestamente uno de los sitios donde iba a comer James Joyce), atacando platos y viandas que no se encontraban en Nueva York ni en ningún otro sitio, poireaux vinaigrette, rillettes, escargots, céleri rémoulade, coq au vin, pot au feu, quenelles, bavette, cassoulet, fraises à la crème chantilly así como la seductora bomba de azúcar conocida como baba au rhum.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test