Translation for "tarpon" to spanish
Tarpon
Similar context phrases
Translation examples
We fed tarpon by hand.
Alimentamos a los sábalos a mano.
Yeah, the everglades. Hey, listen to this. We're gonna catch tarpon, snook, pompano- catch this.
Sí, a los Everglades y escuchen esto, pescaremos sábalos, róbalos...
Fucking hooked a tarpon.
Un maldito sábalo.
You know, I've always wanted to catch me a tarpon.
Siempre quise pescar un sábalo.
These two metre long tarpon are heading further inshore still
Éstos sábalos de 2 m de largo van más cerca de la orilla aún.
You hooked a tarpon.
Atrapaste un sábalo.
Tarpon are schooling.
El sábalo está desovando.
- The tarpon leaping. - Such a trip might be feasible, sir?
- El sábalo saltando. (pez) - ¿Podría ser factible ese viaje, señor?
What do you got there, a tarpon?
¿Que tienes ahí, un sábalo?
Plenty of water and plenty of fishing bridges and snapper boats and tarpon rolling.
Mucha agua y muchos puentes para pescar, botes y sábalos.
but Van Degen was tarpon-fishing in California—and besides, he had to see Clare.
Van Degen estaba pescando sábalos en California, y él necesitaba ver a Clare.
“You could even stay at the house, do a little tarpon fishing with me and your cousins on the weekends.”
Incluso podrías alojarte en casa, pescar sábalos conmigo y tus primos los fines de semana.
She did not see the girls diving into the transparent rivers like tarpons, leaving the passengers on the train with the bitterness of their splendid breasts, or the miserable huts of the workers all huddled together where Mauricio Babilonia’s yellow butterflies fluttered about and in the doorways of which there were green and squalid children sitting on their pots, and pregnant women who shouted insults at the train.
No vio las doncellas que saltaban como sábalos en los ríos transparentes para dejarles a los pasajeros del tren la amargura de sus senos espléndidos, ni las barracas abigarradas y miserables de los trabajadores donde revoloteaban las mariposas amarillas de Mauricio Babilonia, y en cuyos portales había niños verdes y escuálidos sentados en sus bacinillas, y mujeres embarazadas que gritaban improperios al paso del tren.
And things proceed this way—with X now periodically coming hat in hand to Y for a sympathetic ear and the occasional thought-experiment, and being such a passive but overwhelmingly constant presence at the patriarchal bedside and the involved family councils that the most waggish of X’s wife’s family’s great-uncles begins making quips about having to dust him—until, finally, early one morning nearly a year after the initial diagnosis, the inoperably ravaged and agonized and illucid old father-in-law gives up the ghost at last, expiring with the mighty shudder of a clubbed tarpon, 4 and is embalmed and rouged and dressed (as per codicil) in his juridical robes and memorialized at a service throughout which a stilted bier holds the casket high above all those assembled, and at which service X’s poor wife’s eyes resemble two enormous raw cigar-burns in an acrylic blanket, and at which by her side X—to the first suspicious but eventually touched surprise of his massed and black-clad in-laws—weeps longer and louder than anyone there, his distress so extreme and sincere that, on the way out of the Episcopal vestry, it’s the weedy mother-in-law herself who presses her own hand-kerchief into X’s hand and consoles him with brief pressure on his left forearm as she’s helped to her limo, and X is then later that afternoon invited by personal telephone call from the father-in-law’s oldest and most iron-eyed son to attend, along with Mrs. X, a very private and exclusive inner-circle-of-the-bereaved-family post-interment Get-Together in the library of the deceased judge’s opulent home, an inclusive gesture which moves Mrs. X to her first tears of joy since long before going on Paxil.
Y las cosas continúan de este modo —X sigue acudiendo periódicamente con el sombrero en la mano a Y en busca de alguien que le escuche con simpatía y para llevar a cabo ocasionales experimentos de reflexión y sigue siendo una presencia pasiva pero tan abrumadoramente constante en la cabecera patriarcal y en los dramáticos consejos familiares que el tío abuelo más bromista de la mujer de X empieza a decir en broma que van a tener que echarlo— hasta que por fin un día a primera hora de la mañana, casi un año después del primer diagnóstico, el viejo inoperablemente devastado, desesperado y aturdido por la enfermedad exhala por fin su último suspiro y expira con el estremecimiento poderoso de un sábalo muerto a garrotazos,[4] y lo embalsaman, lo maquillan y lo visten (como por codicilo) con su toga de juez y le dedican una misa de cuerpo presente durante la cual el féretro es alzado mediante unas andas por encima de las cabezas de todos los asistentes, ceremonia durante la cual los ojos de la pobre mujer de X parecen dos quemaduras de cigarrillo en una manta acrílica, y en la cual X, situado al lado de su mujer, llora durante más tiempo y de forma más estrepitosa que nadie —provocando primero la sospecha, pero luego la sorpresa conmovida de la muchedumbre de sus rigurosamente enlutados parientes políticos—, y su aflicción es tan sincera y tan extrema que a la salida de la sacristía episcopaliana es la propia suegra larguirucha quien le pone su pañuelo en la mano a X y lo consuela con una breve presión en el brazo izquierdo mientras la ayudan a entrar en la limusina, y esa misma tarde X recibe una llamada telefónica personal del mayor de los hijos de su suegro, que es también el de la mirada más férrea, invitándole a asistir, junto con la señora X, a una Reunión especialmente privada y exclusiva postinternamiento del círculo-interior-de-la-familia-de-luto en la biblioteca de la opulenta casa del difunto juez, un gesto de inclusión que arranca las primeras lágrimas de felicidad de la señora X desde mucho antes de empezar a tomar Paxil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test