Similar context phrases
Translation examples
verb
They’re not going to take away our music.’
No van a llevarse nuestra música.
And this was what he had searched for, to take away forever.
Y era eso lo que él había buscado, lo que había querido llevarse.
They would begin to take away the treasure, that was certain.
Empezarían a llevarse el tesoro, eso era seguro.
Why would the killer take away the victim’s jacket?
¿Por qué habría de llevarse el asesino la chaqueta de la víctima?
“What? You take things away?” “Er…not take away, as such. More sort of…bring…”
— ¿A qué? ¿A llevarse cosas? — Esto... no, llevarse cosas mismamente no. Más del tipo... traer...
Tanaburs could not take away Wygga’s father.’
Tanaburs no pudo llevarse al padre de Wygga.
`Can they take away the body?' Fusculus was fidgeting.
-¿Pueden llevarse ya el cadáver? – Fúsculo no se estaba quieto.
verb
Take away the tension.
Es para quitar la tensión.
He will not take away my mother.
No me quitará a mi madre.
Can it take away the grief of a wound?
¿Puede quitar el dolor de una herida?».
They want to take away my nice hose.
Me quieren quitar mi preciosa manguera».
Do you give only to take away?
¿Das sólo para volver a quitar?
Dr Rojas would take away my pass.
El doctor Rojas me iba a quitar el carné.
Sweat and soap cannot take away what is in the heart.
—El vapor y el jabón no pueden quitar lo que tienes en el corazón.
I take away at least one of the best bites from them.
Al menos les quitaré uno de los mejores bocados.
“Yes. Yes.” Straight-faced: “We never had take-aways.”
—Sí. Sí. Impávida: —Nunca hemos hecho quitar.
Nor can the Valar take away the gifts of Il?vatar.
Ni pueden los Valar quitar los dones de Ilúvatar.
verb
It will take away your energy.
“Te restará energía”.
it would only take away from the authority of the statement.
sólo serviría para restar fuerza a la autoridad de la declaración.
others, especially the commoners, fear that might take away from the power of the verderers who, for the last hundred and fifty years, have been their one protection.’ He smiled again.
otros, en especial los comuneros, temen que eso podría restar poder a los guardas mayores de los bosques reales, quienes durante los últimos ciento cincuenta años han sido la única protección que han tenido. —El anciano sonrió de nuevo—.
I remembered that from Strasbourg and then another lovely memory came, it was all sensory, it had to do with Zurvan, and I remember him saying, ‘You can do it, yes, but it will take away your energy and you are never to seek a woman without my permission.’ ”
Tras ese episodio, relacionado con Estrasburgo, evoqué otro recuerdo precioso, esta vez relacionado con los sentidos, y recordé que Zurvan solía decirme: “Puedes hacerlo, sí, pero te restará energía y no debes buscar nunca una mujer sin mi permiso”.
From top to bottom, you’re all poisoned, like I say, I get the shivers every time I think you’ve gone without being reconciled to the Church, and it isn’t that I think you’re bad, because you’re not, but you are credulous, that’s right, credulous and a little bit stupid, Mario, why not say so, because, on the other hand, what Caritas does seemed, just fine to you, I don’t understand it, honestly, because if Caritas has done anything in that way it’s to keep us from having direct contact with the poor and to do away with the prayer before receiving alms, that is, leading the really poor astray, I’ll have you understand, and as if that wasn’t enough, to take away the prayers, why, I remember ages ago with Mama, they couldn’t thank her enough, my God! what beautiful sights!
Quien más, quien menos, estáis todos envenenados, como yo digo, que me dan escalofríos cada vez que pienso que te has ido sin reconciliarte, y no porque piense que tú seas malo, que no, pero eres crédulo, eso, crédulo y un poco bobo, Mario, por qué no decirlo, porque, en cambio, lo que hace Cáritas te parecía muy bien, que no lo entiendo, la verdad, porque si algo ha hecho Cáritas en este sentido es impedirnos el trato directo con el pobre y suprimir la oración antes del óbolo, o sea, malmeter a los verdaderamente pobres, para que lo entiendas, y, por si fuera poco, restar oraciones, que yo recuerdo antaño, con mamá, deshechos, ¡Dios mío, qué espectáculos tan hermosos!, rezaban con toda devoción y besaban la mano que los socorría.
verb
I had to get him to take away his hand, to talk to me.
Tenía que conseguir que apartara la mano y me dijera algo.
I wanted to take away his hand, but he held it there.
Yo quería apartar la mano, pero Henry la sujetaba con fuerza.
Taking books away from a culture is to take away its shared memory. It’s like taking away the ability to remember your dreams.
Apartar a una cultura de sus libros es como apartarla de su memoria, es como privarla de la capacidad de recordar sus sueños.
She had wanted to take away the pain and fear from those large blue eyes.
Había deseado apartar el dolor y el miedo de aquellos enormes ojos azules.
He asks much, but someday He will take away from me the mark of the beast and I shall be free.
Exige mucho, pero algún día apartará de mí la marca de la bestia, y entonces seré libre.
Yeh'd be makin' 'em unhappy ter take away their work, an' insutin' 'em if yeh tried ter pay 'em."
Los harías muy desgraciados si los apartaras de su trabajo, y si intentaras pagarles se lo tomarían como un insulto.
There follows a strange ceremony of recognition: “And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.”
Lo que sigue es una extraña ceremonia de reconocimiento: «Y al pasar mi gloria, te pondré en una hendidura de la peña y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado. Luego apartaré mi mano, para que veas mis espaldas;
At the time it was just a tumultuous sensation of necessary awkwardness, a state in which you cannot avert the gaze or take away the hand without recognizing your own turmoil, without, by that retreat, declaring it, hence without coming into conflict with the undisturbed innocence of the one who is the cause of the turmoil, without expressing by that rejection the violent emotion that overwhelms you, so that it forces you to stay, to rest your gaze on the childish shoulders, on the breasts and stiffly cold nipples, on the narrow hips and the tense buttocks, on the black sex, on the long legs, on the tender knees, on the curved ankles, on the elegant feet;
Entonces solo fue una tumultuosa sensación de necesaria inconveniencia, una situación en la que no se puede mirar hacia otro lado, no se puede apartar la mano sin reconocer la propia turbación, sin declararla precisamente al retirarla, sin entrar en conflicto con la imperturbable inocencia de quien te está turbando, sin expresar precisamente con el rechazo la intensa emoción que te sacude, de modo que te obligas a quedarte, a seguir posando la mirada en los hombros de muchachito, en los pechos de tiesos pezones, en las caderas estrechas y las nalgas prietas, en el sexo negrísimo, en las piernas largas, en las rodillas tiernas, en los tobillos ondulados, en los pies elegantes;
verb
He climbed to his rooms to have Tesko help change his soaked bandage and take away his town garb to clean the bloodstains.
Subió a su dormitorio para que Tesko le ayudara a cambiarse el vendaje y a quitarse el traje que vestía para limpiar las manchas de sangre.
Neither man nor wife noticed the deft pair of black-gloved hands reach up from under the bed and take away the gem-headed hairpins Nanue had just drawn out to let her hair cascade unbound down her elegant back (to Peeryst's breathless delight).
Ni el marido ni la esposa repararon en el ágil par de manos cubiertas con guantes negros que salieron de debajo de la cama y se llevaron las peinetas adornadas con gemas que Nanue acababa de quitarse para que su melena cayera suelta sobre su elegante espalda (para deleite de Peeryst, que contuvo el aliento).
verb
She had thought only death could take away, but now life had taken as inexorably.
Ella había creído que sólo la muerte podía separar, pero esta vez la vida los había separado tan inexorablemente como la muerte.
well then, my sons, why do you think that they took you out of the remote jungles of Africa if it wasn’t to redeem you through work and show you the straight and narrow path of Christian salvation?: do not be alarmed by the hardships that it is your lot to endure: your body will be enslaved: but your soul will be free to fly upward to the heavenly mansion of the elect: that is why we send our gunboats and brigantines and oblige you to cross the salty waters of the ocean: in shackles and chains, in order that the devil will not tempt you to return to a savage and uncivilized life, to the evil idleness of the most brutish animals: protecting you against yourselves: so that one day you may sit at the right hand of God the Father, absorbed in the felicity and the rapture of a thousand sublime visions: with a soul as white as the purest grade of sugar: the Master of the Sugar Plantation on High will look upon you with a smiling countenance, and no one will scorn you because of your dark skin, your kinky hair, your flat nose, your thick bestial lips: up there your tribulations and miseries will come to an end once and for all: the White Virgin will seat you at her table and will share her own food with you: instead of sliding further and further down into tainted blackness and eternally suffering its hereditary defects, you will gradually advance and improve your spiritual lineage, and better the dark and noxious quality of your souls: the Master on High has taken pity on your lot and will rescue you from the sad obscurity in which you live by granting you the opportunity to lead a life of purification and penitence: what an intoxicating and comforting prospect!: slavery is the divine grace by virtue of which you will enter the Kingdom of Heaven with an exquisite, immaculate whiteness: the Son of God, like the plantation boss, zealously oversees your labor both by day and by night: and just like the plantation boss here below, who supervises the work of cutting, loading, and transporting, not overlooking the old women and the young mulattos who gather up the cane stalks that have fallen along the wayside, and then goes to the sugar plant and watches over the Fawcett refining machinery and keeps an eye on the slaves who take care of the sugar boilers and empty the ashes from the furnace, on those who put the sugar loaves out in the sun to dry, grade them, and wrap them, the Plantation Boss on High keeps a daily account of your activities: he forgets no one, he notes everything down: he too is like an expert foreman of a sugar factory: exactly like Messié La Fayé: have you not seen him in his bowler hat and frock-coat examining the boiling pots in the purging house?: only he knows the secrets of sugar, the proper variety of sugar cane, the correct degree of concentration, the quantity of quicklime needed for the cane juice: in the very same way the Master Foreman of the Sugar Factory on High knows the hidden places and the secret corners of the soul: the one who labors with a happy heart and the one who labors out of fear of the whip, the one who accepts hardships with resignation and the one who endures them with rebellion in his heart: whatever you do or say or think he notes down immediately: he goes to see the Father each and every day and shows him the records: on the plantation Don Agustín keeps account of the newborn, the sick, the dead, the runaways, the injured: the other Master also goes over the notebooks of the Plantation Boss and keeps watch on the blacks from on High: in the fields and in the sugar plant, in the cane mill and in the boiling rooms, in the sheds and in the drying room, in the filtering room and in the forges: he sees who drives the oxen, who cuts the wood, who brings in the cane, who takes away the bagasse: one day the world will end and it will be like the master’s saint’s day and the birthday of the young master and the girls: for just as Don Agustín punishes and pardons according to the advice of the plantation boss, God will condemn or save the souls of slaves according to the registers and account books: white ones to one side and black ones to the other: some to be packed and sent to Heaven, others to be cast into Hell or sent to the Purging House: the clean, purified, crystalline, and perfect soul of the obedient black, of the docile slave, is like white sugar, with its glistening grains, without dross or impurities of any sort: but no soul is like that: all of them have impurities, like pan sugar or the greenish sugar that comes out of the evaporators: and to be purified they must undergo a long and arduous process of purgation: first of all, the souls cook in the sugar boilers like the cane juice in the tren jamaiquino, passing from one boiler to another, so as to decant them, clarify them, allow them to acquire the proper degree of concentration: in each boiler the hot syrups thicken and evaporate, lose their coarseness and residues: you have all seen the scum that comes off the cane juice in the form of a yellowish foam, haven’t you?: that is precisely the way that the soul is freed of its impurities and clarified day after day and year after year, thanks to the gentle yoke of work: and even so, my sons, when it leaves the filter, the mother liquor is still not good: it must be taken to the evaporator and stirred hard until it crystallizes: it is the same with the soul: we must also separate the syrup from the sugar, put the latter in the evaporating pans and purify it: patience and docility cause the green and impure syrups to drain away: little by little the sugar at the top grows lighter, but sheer good will and a good heart are not sufficient to do the job: isn’t it true that one must also pour in a mixture of water and clay, so that the water will filter through the sugar loaf and carry away the syrup that adheres to the crystals?: well, that is precisely what the plantation boss does with you when he assigns you humble and thankless tasks: he does so in order that the dark color of your souls may be washed away and in order that you may turn a lighter color: and just as the purging of the sugar lasts thirty or forty days, the purging of the soul may last thirty or forty years: but what does this ridiculously short period of time matter in view of the immortal glory that the Eternal offers you!: therefore do not curse your fate or lose heart: all these tribulations are necessary for the complete whitening of your souls: one day they will be put out in the sun to air like a sugar loaf: then the Plantation Boss on High will come along with his machete and slice open the loaf with one stroke, from the dark tip at the top to the white layer at the bottom: and it will be like the day of the Last Judgment: the black souls will be lost forever, like the burnt sugar that is thrown away: the residues, full of filth and impurities, that no one would want to buy: the middle part of the loaf is the pale brown sugars that will have to be purged and boiled over again until there remains in their souls not even the slightest trace of sin: and the clear lumps at the base, the fine, superior white ones, are the slaves who have diligently and zealously performed all the tasks assigned them by the plantation boss: souls that are saved, Arctic expanses, eternal glaciers of Nordic whiteness!
pues, hijitos, para qué creéis que os han traído desde las selvas remotas de África sino para redimiros por el trabajo y enseñaros el recto camino de la salvación cristiana?: no os alarméis por las penalidades que os toca sufrir: esclavo será vuestro cuerpo: pero libre tenéis el alma para volar a la morada feliz de los escogidos: por eso enviamos nuestras cañoneras y bergantines y os hicimos cruzar el agua salada: con grillos y cadenas, para que el demonio no os instigara a volver a una vida silvestre y jíbara, a la maligna ociosidad de los más brutos animales: defendiéndoos a vosotros contra vosotros mismos: a fin de que un día pudierais sentaros a la diestra del Padre, absortos en la dicha y arrobo de mil visiones sublimes: con el alma blanca como el blanco superior del azúcar: el Amo del Ingenio de Arriba os mirará con semblante risueño y nadie os echará en cara la color prieta, el pelo pasudo, la nariz roma, los bembos bestiales: allí concluirán de una vez vuestras tribulaciones y miserias: la Virgen Blanca os sentará a su mesa y os brindará con sus propios manjares: en lugar de desmedrar en la negrura infecta y sobrellevar eternamente sus taras, adelantaréis poco a poco en linaje espiritual y mejoraréis la calidad dañina y sombría de vuestras almas: el Amo de Arriba se ha apiadado de vuestra condición y os rescatará de la triste oscuridad en que vivís a través de una vida de purga y de penitencia: qué perspectiva embriagadora y reconfortante!: la esclavitud es la gracia divina en virtud de la cual ingresaréis en el Cielo con una blancura exquisita y sin mácula: el Hijo de Dios, como el mayoral, cela día y noche vuestra tarea: y así como mayoral de acá inspecciona el corte, alza y tiro, sin descuidar a las viejas y criollitos que recogen la caña extraviada, y va luego al batey y vigila la Fawcett y pasa revista a los esclavos pañeros y fornalleros, a los que avientan los panes, los secan, los seleccionan, los envasan, así Mayoral de Allá lleva cuenta diaria de vuestros actos: de nada se olvida, todo lo apunta: como maestro azucarero es también: igual igualito que messié La Fayé: lo habéis visto con su bombín y chaqué cuando examina las ollas en la casa de purga?: sólo él conoce los secretos del azúcar, la clase de caña que sirve mejor, el grado oportuno de concentración, la cuantía de cal necesaria al guarapo: así Maestro Azucarero de Arriba sabe los escondrijos y arcanos del alma: quién trabaja con el corazón alegre y quién por miedo del látigo, quién acepta las penas con resignación y quién las soporta a regañadientes: cuanto hacéis, decís o pensáis inmediatamente lo registra: diariamente va a ver al Padre y le muestra la hoja de servicios: don Agustín, en el ingenio, lleva cuenta de los recién nacidos, enfermos, muertos, huidos y accidentados: el otro Amo también lee las cartillas del Mayoral y vigila a la dotación desde Arriba: en los conucos y en el batey, en el trapiche y en las calderas, en los almacenes y el secadero, en el alambique y las herrerías: quién lleva los bueyes, quién corta la leña, quién tira la caña, quién saca el bagazo: un día se acabará el mundo y será como el santo del amo y el aniversario del señorito y las niñas: pues del mismo modo que don Agustín castiga y perdona conforme a los consejos del mayoral, Dios condenará o salvará según las cartillas y libros las almas de los esclavos: las blancas a un lado y las prietas al otro: unas para envasar y mandar al Cielo, otras para botar al Infierno o enviar a la Casa de Purga: el alma acendrada y limpia, cristalina y perfecta del negro dócil, del esclavo manso es como la azúcar blanca, con sus granos brillantes, sin escoria ni inmundicia alguna: pero ningún alma es así: todas tienen suciedades como la raspadura o esa azúcar verdosa que sale de los tachos: y para limpiarla deben atravesar un largo y severo proceso de purga: primero, las almas cuecen en las pailas como el guarapo en el tren jamaiquino, de una caldera a otra, a fin de decantarse, clarificarse, adquirir su punto de meladura: en cada olla los caldos se concentran y evaporan, pierden sus asperezas y residuos: habéis visto las heces que suelta el guarapo en forma de espuma amarilla?: así se depura y clarifica el alma día tras día y año tras año merced al dulce yugo que os impone el trabajo: y con todo, hijitos míos, al llegar al tacho la meladura no es buena aún: hay que llevarla a la enfriadera, batirla duro hasta que cristalice: pues con el alma es lo mismo: también debemos separar las mieles del azúcar, meter éste en las hormas y purificarlo: la mansedumbre, el aguante hace escurrir las mieles verdes e impuras: poco a poco la azúcar de encima clarea, pero la simple voluntad y buen corazón tampoco bastan: verdad que hay que poner barro aguado, para que el agua filtre a través del pan y arrastre la miel adherida a los cristales?: pues igual hace el mayoral con vosotros al imponeros tareas humildes e ingratas: para que la color prieta del alma escurra y os aclaréis: y así como la purga del azúcar dura treinta o cuarenta días la del alma puede durar treinta o cuarenta años: pero qué importa ese lapso irrisorio frente a la gloria inmortal que os ofrece el Eterno!: no maldigáis por tanto vuestra suerte ni os desconsoléis: todas esas aflicciones son necesarias al blanqueo cumplido de vuestra alma: un día la sacarán al sol como el pan de azúcar y la pondrán a aventar: entonces vendrá el Mayoral de Allá con el machete y abrirá el pan de un tajo, desde la capa blanca de la base a la parte prieta de la punta: y será como el día del Juicio Final: las almas negras se perderán para siempre, como la azúcar quemada que se bota: son los mascobados y cucuruchos, llenos de suciedades e impurezas, que nadie querría comprar: la parte media del pan, los azúcares quebrados que habrá que purgar y cocer de nuevo hasta que no quede en sus almas vestigio alguno de pecado: y los terrones claros de la base, los blancos buenos y superiores, los esclavos que han cumplido con diligencia y celo todas las tareas del mayoral: almas salvadas, árticas estepas, eternos glaciares de nórdica blancura!
verb
(‘Darling, I did mean to take away my messes. But I have simply got to rush.’)
(«Cielo, ya pensaba haber recogido todo, pero es que tengo que salir pitando.»)
Most dads would just yell a lot, or ground you, or take away your Xbox.
La mayoría de los padres gritan mucho, te castigan sin salir o te quitan la Xbox.
Following that, the narrator, Nick Carraway—sounds like “carry away”—escapes back to the Midwest and delivers the story’s “take away” lesson.
Finalmente, el narrador, Nick Carraway —que en inglés suena como «carry away», «salir con vida»—, huye y vuelve al Medio Oeste y cuenta la lección «portátil» de la historia.
“You’re not putting that thing on my face.” Thomas’s heart raced dangerously now, the fear he’d been holding at bay rushing in, beginning to take away any calm that could help him figure a way out of this.
—No voy a dejar que pongan eso en mi cara —insistió Thomas. Su corazón palpitaba peligrosamente rápido. El miedo que había estado conteniendo había comenzado a barrer cualquier resto de la calma que necesitaba para salir de allí.
- Yes, great Sahib , and I saw, well hidden, all my nephews who could not defend themselves fall slaughtered, and also take away Mahomed Bahadur, legitimate descendant of the Great Mongols whom the revolutionaries had acclaimed emperor.
—Sí, gran Sahib; y bien escondido, vi caer degollados a todos mis nietos que no podían defenderse; y salir prisionero a Mohamed Bahadur, el legítimo descendiente del Gran Mogol y a quien los revolucionarios habían erigido en emperador.
That second possibility is, of course, the graver and more dramatic of the two, but both come to the same thing, the end of the waiting and the uncertainty to which you’ve become so accustomed that you’d rather they didn’t end and thus take away your reason for getting up in the morning or the thought with which you go to bed at night, you’d simply prefer that nothing changed.
Esto segundo es más grave y más dramático, claro, pero las dos posibilidades suponen lo mismo: el término de la expectativa y de la incertidumbre, a las que uno se acomoda tanto que prefiere no salir de ellas, que no le quiten el motivo por el que se levanta ni el pensamiento con el que se acuesta, que no lo muevan de ahí.
verb
But nothing short of a frontal-lobe retirement would take away the realization of the disaster which his situation had become.
Pero sólo algo parecido a la jubilación de su lóbulo frontal podría hacerle olvidar lo desastroso de su situación.
it gave her that length of oblivion from the keen sharpness of the recollection of the actual business in hand. Now, that came back, and seemed to take away her breath.
Le permitió olvidar un instante el lacerante asunto que la ocupaba. Sintió que se le cortaba la respiración al recordarlo de nuevo.
They would hear Glædwine’s song, though, which would give the nailed god all the credit and take away some of the fear of Ragnall.
Sin embargo, oirían con agrado la canción que compusiera Glædwine, una en la que el dios crucificado se llevase toda la gloria y les ayudase, en parte, a olvidar el miedo que les inspiraba Ragnall.
I even left a few silver coins under the blanket -I figure I'll not be needing them anytime soon, anyway:' Belwar managed a chuckle, but despite the disclaimer, Drizzt could see that the svirfneblin did not so easily part with valuables. "A fine deception;' Drizzt offered, to take away the sting of the cost.
Incluso dejé unas cuantas monedas de plata entre las mantas; no creo que vaya a necesitarlas. El enano acompañó estas últimas palabras con una risita, pero Drizzt pudo ver que a su amigo le dolía haberse desprendido del metal precioso. –Un buen engaño -lo felicitó Drizzt, para hacerle olvidar el sacrificio.
Donnie would stay only a couple of days—it was all the time he could afford to take away from the business at this point, he said.
Donnie solo se quedaría un par de días; en ese momento no podía permitirse abandonar el negocio por más tiempo, le había dicho.
verb
We can analyze it for days and that won’t take away the pain.
Podemos pasar días y días analizándolo, pero eso no servirá para vencer el dolor.
"Takes away your appetite," Tharp said. "Fuck it. I'd rather go thirsty."
—Te quita el apetito —dijo Tharp—. Prefiero pasar sed.
I mean, these creeps never get out of the habit, prison doesn’t take away the craving.
Quiero decir que estos puercos no pierden el vicio, la cárcel no les hace pasar las ganas.
Mom is always on Father to give more to the school systems—she thinks the more educated you are, the less likely you are to be a criminal, and I agree—but Father is never forceful enough to get them to take away from other areas that could manage perfectly with lower funds. It’s infuriating!
Mamá siempre le insiste para que dedique más recursos a educación (considera que cuanto más educado estés, menos probable será que te conviertas en un delincuente, y yo estoy de acuerdo), pero papá nunca consigue que se retire financiación de otras áreas que podrían pasar perfectamente con menos presupuesto. ¡Es frustrante!
Third was the steel eight-foot fence at the edge of the paved playground of the school they had all attended until June and would attend again in September, although it appeared to them as they passed it now as something forlorn and defeated, something that the wind might take away—something that could rumble with footsteps and shriek with bells and hold them in its belly for six hours each day only in the wildest, the most terrible, the most unimaginable (and, indeed, not one of the three even imagined it as they passed) of dreams.
El tercero era una verja de acero de dos metros y medio que protegía el pavimentado patio de recreo de la escuela a la que habían asistido hasta el mes de junio y a la que regresarían en septiembre, aunque al pasar ahora por delante se les antojó un edificio desamparado y vencido, un edificio que el viento podía barrer; un edificio susceptible de llenarse de pataleos y timbrazos penetrantes, de albergarles en sus entrañas durante seis horas diarias, pero sólo en el más extravagante, en el más terrible, en el más inimaginable (e inimaginado, ciertamente, por los tres al pasar por delante) de los sueños.
verb
Or I’ll take away the condom.”
O me quedaré con el condón sin más.
And won’t he just love me when I take away his devil.
Y se quedará encantado conmigo cuando le quite a su diablo de en medio».
he had played more than a few games of take-away, and had no urge to look the buffoon.
había jugado a muchas y muy distintas versiones del pillo-pillo y no le apetecía quedar como un tonto.
“They had to take away my real clothes.” It’s her voice though I can’t see where it comes out of the mask.
—Se han tenido que quedar con la ropa que llevaba —es su voz, aunque con la mascarilla no veo por dónde sale.
but if, from these same wills, one takes away the pluses and the minuses which cancel each other out, what is left as the sum of the differences is the general will.25
pero suprimid de esas mismas voluntades las más y las menos que se destruyen entre sí, y quedará la voluntad general como la suma de las diferencias.63
If a gentleman makes a noise the king will take away his horse and harness, and if an archer squeals he’ll have his ears cut off. King’s orders.
Si un jinete hace ruido, el rey se quedará con su montura y los arreos. Si es un arquero el que chilla, le cortarán las orejas. Ordenes del rey.
Anyway, after the wedding we went away on honeymoon and then we had no money so we stayed in for most of the year or got the occasional take-away, which was fine because all our friends were in the same boat.
En fin, después de la boda nos fuimos de luna de miel al extranjero y nos volvimos a quedar sin dinero, de modo que durante un año cocinábamos en casa o tomábamos comida para llevar, y ya nos iba bien porque todos nuestros amigos estaban en las mismas.
Take away the cuts and bruises, the bags and the wrinkles, the ordeal and the pain, and what are you left with: Alex looking gorgeous. She holds the bathrobe wide open, stares at her naked body, her breasts, her belly … and inevitably she starts to cry, standing, staring at her life.
Cuando hayan desaparecido las heridas y las contusiones, las ojeras y las arrugas, las pruebas sufridas y la tristeza, ¿qué quedará? Alex, espléndida. Abre la bata y se contempla desnuda, esos senos, ese vientre… Y se echa a llorar de pie frente a su vida.
But you hate Hintock, and everybody and everything in it that you don't mean to take away with you?
—Pero ¿no odia usted tanto Hintock y a todos los que viven en él como para querer marcharse lo antes posible?
verb
They see that those fears tend to take away from them their pitiful old self-holiness, and therefore they resist them with all their might.
4°, Opinan que estos temores tienden a rebajar su antigua y miserable propia santidad, y por esto los resisten con toda su fuerza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test