Translation for "swallow-tail" to spanish
Translation examples
There is a very rich diversity of interesting invertebrates, including two species of dragonfly, endemic only to parts of the Upper Guinea forest, as well as the rare African swallow-tailed butterfly, which has Sierra Leone as the westernmost limit of its range in Africa.
Hay una rica diversidad de invertebrados interesantes, incluidas dos especies de libélulas, endémicas sólo en algunas partes de la selva de Guinea septentrional, así como la rara mariposa de cola de golondrina, el límite occidental de cuyo alcance en África es Sierra Leona.
I opened the door, Swallow Tail in my hand.
Abrí la puerta, con Cola de golondrina en la mano.
Father jumped out from behind the rock and rushed at her with Swallow Tail.
Padre salió de un salto de detrás de la roca y embistió con Cola de golondrina.
In his hand was Swallow Tail, a sword that had first been forged by our ancestor, General Lau Yip, thirteen generations ago.
En su mano tenía a Cola de golondrina, una espada forjada trece generaciones atrás por nuestro antepasado, el general Lau Yip.
the ritual of the green baize apron for cleaning silver; of the striped waistcoat and swallow-tail black coat for opening the hall door, was more closely observed.
El ritual – que prescribía el delantal de bayeta verde al limpiar la vajilla de pIata y el chaleco a rayas y la casaca negra de cola de golondrina para abrir la puerta del vestíbulo – era cumplido mucho más estrictamente.
Father spent his days sitting in the front room, Swallow Tail over his knee, staring out the door from dawn to dusk, as though he himself had turned into a statue.
Padre pasaba los días sentado en la habitación de delante con Cola de golondrina apoyada en la rodilla, mirando por la puerta desde el amanecer hasta la puesta de sol, como si él mismo se hubiera convertido en una estatua.
We have before us a thin volume entitled Poems (a plain swallow-tailed livery, which in recent years has become just as much de rigueur as the braiding of not long ago—from "Lunar Reveries" to symbolic Latin), containing about fifty twelve-line poems all devoted to a single theme: childhood.
Tenemos ante nosotros un delgado volumen titulado Poemas (sencilla librea de cola de golondrina que en los últimos años se ha hecho tan de rigueur como la trencilla de no hace tanto tiempo —desde «Ensueños lunares» al latín simbólico), que contiene unos cincuenta poemas de doce versos dedicados todos ellos a un único tema: la infancia.
A long, low vessel, dead black like a Venetian gondola, much the same black as the southern side of Mubara beyond the reef, a totally sterile uninhabited desolation of craggy volcanic rock: perhaps a hundred and twenty feet from stem to stern: she had the curious forward-raked masts of the Red Sea galley, with a green swallow-tailed pennant streaming from the main, and two long curved lateen yards, their sails tight-furled.
Era tan negra como la costa sur de Mubara, una franja de terreno estéril y abrupto formado por rocas volcánicas, un lugar despoblado que ahora se veía claramente más allá del arrecife. Medía unos ciento o ciento veinte pies de proa a popa y sus mástiles estaban ligeramente inclinados hacia delante, como los de todas las galeras del mar Rojo, y en el mayor llevaba un gallardete verde con la punta en forma de cola de golondrina.
He was somewhat astonished first by the flood of midday light after the shaded cabin and then by the colours all about him, high, low and on every hand, a variety of reds and yellows and blues, square, oblong, triangular, swallow-tailed, chequered, strangely brilliant after the eternal blue or grey, for the ship was now dressed over all, a splendid sight under a most luminous and perfect sky. There was just enough breeze to waft out all the flags and streamers that clothed the masts, yards and rigging - a startling multitude of them, blazing away there in the sun: the whole ship too was very fine, her hammock-cloths stretched to a gleaming white unwrinkled smoothness, everything exactly as a sailor could wish it, decks, guns, falls, a quarterdeck alive with gold lace, the gangways and forecastle filled with hands in high Sunday rig, duck trousers, bright blue brass-buttoned jackets, embroidered shirts, ribboned hats. 'Make it twelve, Mr West,' said Jack, noon being reported to him, and his words were still floating in the air when eight bells struck.
Al principio le asombró un poco ver la fuerte luz de mediodía, que contrastaba con la oscuridad de la cabina, y luego las banderas que había alrededor, arriba, abajo, en todas partes. Eran de diversos tonos de rojo, azul y amarillo, de cuadros y de forma oblonga, cuadrada, triangular o de cola de golondrina y tenían un extraño brillo en contrate con el azul y el gris eternos que las rodeaban. La fragata estaba ahora engalanada y era digna de verse bajo el luminoso cielo despejado. El viento soplaba apenas con la fuerza suficiente para hacer ondear la infinidad de banderas y gallardetes que adornaban los mástiles, las vergas y la jarcia, y que resplandecían bajo el sol. Además, toda la fragata tenía un hermoso aspecto, con los coyes extendidos de manera que formaban un conjunto blanco brillante sin ninguna arruga; todo, las cubiertas, los cañones, las betas exactamente como lo desearía cualquier marino, el alcázar con uniformes con galones dorados y los pasamanos y el castillo llenos de marineros vestidos con la mejor ropa de domingo: pantalones de dril, chaquetas azules con botones dorados, camisas y sombreros con cintas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test