Translation for "stew-pan" to spanish
Translation examples
noun
To the side of the terraced seating was the infamous cazuela. "The stewing pan,"
A un lado de las gradas se encontraba la infame cazuela—.
But you have not experienced true vulgarity until you hear the women of the stewing pan express their disappointment in a play or an actor.
Pero no sabréis lo que es la auténtica vulgaridad hasta que oigáis cómo las mujeres de la cazuela expresan su decepción con respecto a una obra o un actor.
to the kapok tree, to the kapok tree!: it is midnight, the hour of the devil, and the slaves steal out of their shacks and cross the sleeping plantation yard, under the protection of the chaotic and delirious geometry of the stars on high: the dogs lie poisoned alongside the watering trough and the night watchmen snore in their sentry boxes, in a stupor brought on by powders craftily dissolved by the sorcerers in their daily ration of rum: a tropical night, such as those celebrated in Caribbean songs, warm and sensual, a night that swoons, not on the sands of the ocean shore but on the narrow paths and the shortcuts which, beyond the bagasse-drying plots, lead to the hills and mountain fastnesses where the runaway slaves have taken refuge: helping them find their way through the baroque profusion of bindweeds and ferns, thanks to an esoteric alphabet, a secret, clandestine code: the sound of the wind, the buzzing of insects, the cry of birds weave a subtle web of complicity as the sucrocrat family takes its rest, naïvely entrusting itself to the talismanic protection of the Guardian Angel: but it will be to no avail, and the plantation blacks will have neutralized him too by luring him into indulging his appetite for brillatsavarinesque gastronomy: a chubby-cheeked little angel stuffed with meringue and other delicacies from the Capucin Gourmand, so that he has apparently sunk into the almost speleological depths of a deep sleep: not noticing, in any case, the furtive shadows gliding along beneath the tutelary tops of the trees and their creeping, serpentine foliage: until they reach the open spot cleared by wielders of machetes and woodsmen round about the tall, solitary kapok tree: invoking the occult powers of the stew pot, into which there have already gone four little heaps of dirt, chickweed, hunks of beef, the cigar butts of the master: the witch doctor recites his magic spells and litanies, and suddenly the devils will give their consent and the great-grandfather will be firmly trussed up: in the smaller stew pans are the hairs from the brushes and combs used by the great-grandmother and the girls and a toenail of master Jorge: one after the other, the members of the family will undergo the same fate: the drums will beat frantically and by virtue of the powerful incantations they will symbolically reappear on the podium in the perfection of their sovereign whiteness: the master, behind the nuptial veil of his mosquito netting, going over the account books, swaying gently back and forth in his hammock: the great-grandmother, in the act of performing her Marian devotions before the meal is served: young master Jorge, with his orbs and telescopes: the girls, absorbed in their embroidery, the violin lesson, and the reciting of the poems of that Lamartine fellow who is sucking at the White Virgin’s brains: hidden spotlights in the branches of the kapok tree project beams of light down on them, and in accordance with the rules of classic cinematic practice, you will swiftly select the details of the scene: seeking, with the expertise of a graduate of the Institut des Hautes Etudes Cinématographiques, the ideal closeup, the meaningful, revealing touches: the tense fingers of the great-grandfather as he sharpens the machete, the marble-white hand of the tsarina as she extends her blessing upon the table, Jorgito’s goyesque-bourbon expression, with his mouth gaping open, young Telesfora’s pin cushion bristling with needles, the blushing cheeks of Fermina as she recites Lamartine, the stiff arm motions of Adelaida as she plays on the violin the romantic waltz entitled “Over the Waves”: linking arms, they will come downstage to acknowledge the applause, and at this precise moment, with all the caution of someone setting a trap, the dragoman-sorcerer will bring about the ominous catastrophe: sickness, apoplexy, the plague, misfortunes, a fatal accident, war?: no, much worse!: streams of perspiration will begin to run down their foreheads, beads of sweat will break out on their temples, the exudation will slowly soak the men’s shirt collars and the taffeta edgings of the women’s dresses: dark, greasy spots will appear on the great-grandfather’s jacket just below his armpits and the slight moisture trickling down the neckline of the tsarina’s dress will little by little impregnate the white satin of her breasts: impossible to stop the perspiration!: it will be of no use to fan themselves, to go out on the balcony, to imbibe thirst-quenching drinks, to wipe their faces with a handkerchief: the glands in their mouths will in turn secrete an aqueous humor and the liquid will flow out of the corners of their lips and run down their chins: slaver, foam, saliva, phlegm will mingle with mucus and nasal fluids to form a single ductile, yellowish flow that no handkerchief factory in the world will be capable of wiping away: a Kleenex, who’s got a Kleenex?, the girls will exclaim in chorus: but despite the fact that they have not yet reached the age of puberty, three bright-red spots will stain the immaculate whiteness of their skirts, at the very place where the gaze of the stolid sons of Sunnyspain customarily lingers: revealing to the dusky spectators that they have indisputably burst into vernal flower: and the bloody first fruits will generously wet the cloth and gradually present the symptoms of a delicious hemorrhage: the sudden, mysterious appearance of the nubile state, joyously celebrated in all climes and latitudes with splendid sacrifices and fiestas!: unable to bear this tantalesque torture, the most brazen blacks will rush up onto the stage: clinging to the trembling knees of these girls who are still virgins but no longer children, they will eagerly raise the latter’s skirts and greedily place their thirsting lips on
a la ceiba, a la ceiba!: es medianoche, la hora del diablo, y los esclavos se escurren a hurtadillas del barracón y atraviesan el dormido batey auspiciados por la caótica y delirante geometría de los astros: los perros yacen envenenados junto al abrevadero y los serenos roncan en sus garitas, en el sopor de los polvos arteramente diluidos por los brujos en su ración diaria de ron: noche tropical de la canción de Elvira Ríos, cálida y sensual, noche que se desmaya sobre la arena no, sobre senderos y atajos que, más allá de las bagaceras, conducen a las lomas y montañas donde los cimarrones viven apalencados: orientándolos por la barroca profusión de bejucos y helechos gracias a un alfabeto esotérico, a un código cifrado tácito y clandestino: rumor de viento, zumbo de insectos, clamor de aves entretejen telaraña sutil de complicidades mientras la sacarócrata familia descansa confiando crédulamente en la talismànica protección del Angel de la Guarda: pero no será así y la dotación lo habrá neutralizado también con el señuelo eficaz de su brillatsavarinesca gastronomía: un angelón mofletudo, atestado de tocinitos de cielo y delicatessen de Capucin Gourmand, sumido al parecer en las casi espeleológicas honduras de una profundísima siesta: sin advertir en todo caso las sombras furtivas que discurren bajo la copa tutelar de los árboles y su reptante, serpentina foliación: hasta el claro abierto por macheteros y leñadores alrededor de la altiva, solitaria ceiba: invocando a los poderes ocultos de la cazuela, alimentados ya por cuatro montoncillos de tierra, patas de gallina, carne de res, los cabos de cigarro del amo: el hechicero recita sus ensalmos y letanías y, bruscamente, los diablos accederán y el bisabuelo quedará amarrado: en las cazuelas pequeñas hay pelos de los cepillos y peines que usan la bisabuela y las niñas y una uña del pie del señorito Jorge: uno tras otro, los miembros de la familia correrán la misma suerte: los tambores sonarán frenéticamente y, obedeciendo a la fuerza de los conjuros, reaparecerán simbólicamente en el podio en la perfección de su soberana blancura: el amo, tras el velo nupcial de su mosquitero, repasando los libros de cuentas al dulce vaivén de la hamaca: la bisabuela, en el acto de cumplir sus devociones mañanas, antes de servir la comida: el señorito Jorge, con sus esferas y telescopios: las niñas, en sus labores de bordado, lección de violín y declamación de poemas de ese Lamartine que sorbe los sesos a la Virgen Blanca: focos ocultos en las ramas de la ceiba proyectan sobre ellos brochadas de luz y, conforme a las reglas de la vieja preceptiva cinética, procederás a una rápida selección de los elementos del cuadro: buscando, con la pericia de un diplomado del IDHEC, el close-up ideal, el detalle esclarecedor, significativo: dedos crispados del bisabuelo cuando afila el machete, zarina mano marfileña que bendice la mesa, expresión goyescoborbónica de Jorgito papando moscas, acerico erizado de agujas de niña Telesfora, mejillas arreboladas de Fermina al recitar Lamartine, ademán rígido de Adelaida mientras interpreta a violín el romántico «Vals de las olas»: cogidos del brazo, se adelantarán al proscenio a colectar los aplausos y en ese preciso instante, con las cautelas de quien tiende la insidia, el hechicero trujamán suscitará la ominosa catástrofe: enfermedad, ataque, plaga, desgracia, accidente, guerra?: pero, mucho peor!: una transpiración abundosa comenzará a rezumar de sus frentes, sus sienes exudarán, la diaforesis embeberá paulatinamente el cuello de las camisas y las orlas de tafetán de los trajes: manchas oscuras, pringosas aparecerán en la chaqueta del bisabuelo a la altura de las axilas y el suave mador del escote de la zarina impregnará poco a poco el blanco satén de sus pechos: imposible contener la sudación!: inútil será abanicarse, salir al balcón, absorber bebidas sedantes, enjugarse la faz con un lienzo: las glándulas de la boca segregarán a su vez un humor acuoso y el líquido brotará de la comisura de los labios y escurrirá por el mentón: baba, espuma, saliva, flema se mezclarán con mucosidades y fluidos nasales en uiia sola masa dúctil y amarillenta que ninguna pañolería del mundo tendrá el poder de enjugar: un klínex, quién tiene un klínex?, exclamarán a coro las niñas: pues a pesar de que son todavía impúberes, tres máculas bermejas, simultáneas ultrajarán el acendrado blancor de sus faldas en el punto donde suelen demorar las miradas los estólidos hijos de Sansueña: denunciando a la tenebrosa asamblea la irrebatible floración vernal: y la primicia sangrienta empapará generosamente la tela y presentará de modo gradual los síndromes de una sabrosa hemorragia: misteriosa irrupción de la edad núbil, exaltada en todos los climas y latitudes con esplendentes sacrificios y fiestas!: incapaces de soportar el tantalesco suplicio, los negros más guapetones se precipitarán al proscenio: abrazándose a las rodillas temblorosas de las aún doncellas pero ya no niñas, levantarán ansiosamente sus faldas y aplicarán con avidez los labios sedientos al
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test