Translation for "stepsibling" to spanish
Stepsibling
Translation examples
Way beyond stepsiblings.
Algo más que ser hermanastros.
It was in this battered state that the Keating girls returned to Arlington to be reunited with their stepsiblings.
Y en ese estado de ánimo las chicas Keating regresaron a Arlington para reunirse con sus hermanastros.
He'd convinced his stepsiblings to come hunting with him despite the fact that neither of them was entirely comfortable going out on their own now that Hodge wasn't there to give them instructions.
Había convencido a sus hermanastros para que salieran de caza con él, a pesar de que ninguno de ellos se sentía totalmente a gusto saliendo solo ahora que Hodge ya no estaba allí para darles instrucciones.
None of that would have mattered if Ferguson had liked Margaret and Ella Schneiderman, but after several encounters with his new stepsiblings, he had concluded that those fat, ugly, stuck-up girls didn’t deserve to be liked, for it soon became clear that they resented his mother for marrying their father and were disgusted with their father for having betrayed the memory of their mother, who had become a sanctified being after her terrible death in that crackup on the Taconic State Parkway.
Nada de lo cual habría importado si a Ferguson le hubieran caído bien Margaret y Ella Schneiderman, pero al cabo de varios encuentros con sus flamantes hermanastras concluyó que aquellas chicas gordas, feas y creídas no merecían caer bien a nadie, porque enseguida quedó claro que tenían celos de la madre de Ferguson por haberse casado con su padre, con quien estaban disgustadas por haber traicionado la memoria de su madre, que se había convertido en una santa a consecuencia de la terrible muerte que sufrió en el accidente en la Taconic State Parkway.
Still, none of that explained why his father continued to nod off in front of movie and TV screens, or why, as his wealth had grown, he had become cheaper and more tightfisted and took his son only to lousy, inexpensive restaurants for their twice-monthly dinners, or why he had changed his mind about selling the house in Maplewood and had moved back in after Ferguson and his mother had left, or why, after going to the trouble of having Sole Mates printed, he never asked to see any of Ferguson’s new stories, never inquired about how he was getting on with his stepfather and stepsiblings in the house on Woodhall Crescent, never asked what college he wanted to go to, never said a word about the Kennedy assassination or seemed to care that the president had been shot, and the more Ferguson tried to tunnel his way into his father’s soul, searching for something that wasn’t dead or cut off from other people, the less he was able to find.
Sin embargo, nada de eso explicaba por qué su padre había seguido dando cabezadas frente a pantallas de cine y televisión, ni por qué, a medida que crecía su fortuna, se iba volviendo más agarrado y mezquino y en sus comidas quincenales sólo lo llevaba a restaurantes baratos y malos, ni por qué había cambiado de idea sobre la venta de la casa de Maplewood y se había vuelto a instalar en ella cuando Ferguson y su madre se marcharon de allí, ni por qué, después de tomarse la molestia de imprimir «Compañeros de suelo y suela», nunca manifestó interés por los nuevos relatos de su hijo, nunca quería saber cómo le iba con su padrastro y hermanastros en la casa de Woodhall Crescent, nunca le preguntaba a qué universidad quería ir, nunca decía una palabra sobre el asesinato de Kennedy ni parecía importarle que hubieran matado a tiros al presidente, y cuanto más hurgaba Ferguson en el alma de su padre en busca de algo que no estuviera apagado ni desconectado de los demás, menos encontraba.
Never a word about giving up baseball because of their son, never a word about his lustful thoughts toward Amy Schneiderman, never a word about having sex with Dana Rosenbloom, never a word about the night he drank too much with Amy’s boyfriend, Mike Loeb, and wound up puking all over his pants and shoes, but other than hiding those secrets and indiscretions, Ferguson made a point of not censoring himself, a difficult task for someone as reticent as he was, but he trained himself to be honest with them, to perform for them, and at the two dozen New Rochelle dinners he attended over the four years between Artie’s death and his graduation from high school, he talked about many things, including the various upheavals that had occurred in his family (his parents’ divorce, his mother’s second marriage, his frigid relations with his father) and the curious experience of having acquired a new set of relatives, not just his stepfather and two stepsiblings but Dan’s brother, Gil, an erudite and sympathetic man who took an interest in his stepnephew’s writerly aspirations (You have to learn everything you can, Archie, he once said to him, and then you have to forget it, and what you can’t forget will create the foundation of your work) and Gil’s dour wife, Anna, and his plump, smirking daughters, Margaret and Ella, along with Dan’s crotchety old father, who lived in a room on the third floor of a nursing home in Washington Heights and was either cracked or in the early stages of dementia, but still, he did come out with some unforgettable remarks from time to time in that Sig Ruman accent of his: I vant ve all shut up now so I can piss!
Ni una palabra sobre renunciar al béisbol por su hijo, ni una palabra sobre sus pensamientos lujuriosos hacia Amy Schneiderman, ni una palabra sobre sus relaciones sexuales con Dana Rosenbloom, ni una palabra sobre la noche que bebió demasiado con el novio de Amy, Mike Loeb, y acabó vomitándole en los pantalones y los zapatos, pero aparte de ocultar tales secretos e indiscreciones, Ferguson procuraba no censurarse, difícil tarea para alguien tan reticente como él, pero se habituó a ser honrado con ellos, a representar para ellos, y al cabo de las dos docenas de comidas a las que asistió en los cuatro años pasados entre la muerte de Artie y su graduación en el instituto, habló de muchas cosas, incluidos los trastornos ocurridos en su familia (el divorcio de sus padres, el segundo matrimonio de su madre, las frías relaciones con su padre) y la curiosa experiencia de haber adquirido una serie de nuevos parientes, no sólo su padrastro y dos hermanastros sino el hermano de Dan, Gil, un hombre erudito y simpático que se interesaba por las ambiciones literarias de su sobrino político (Tienes que aprender lo más posible, Archie, le dijo en una ocasión, y luego olvidarlo, y lo que no puedas olvidar constituirá el fundamento de tu obra) y su adusta mujer, Anna, así como sus regordetas y sonrientes hijas, Margaret y Ella, además del octogenario padre de Dan, un cascarrabias que vivía en una habitación del tercer piso de una residencia de ancianos en Washington Heights y que o bien estaba chiflado o se encontraba en los primeros estadios de la demencia senil, pero aun así soltaba de vez en cuando frases inolvidables con un acento como el de Sig Ruman: ¡Quiego que ahoga se calle todo el mundo, que voy a meag!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test