Translation for "sluis" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
‘It worked in Sluis and twice before that,’ Owen said, ‘it will work again.
—Funcionó en Esclusa y en dos ocasiones anteriores —respondió Owen—. También lo hará ahora.
If you wish to have it divided, I know of a man in Sluis whom you may wish to contact in that regard.
Si preferís dividirlos, conozco a un hombre en Esclusa a quien podéis acudir si os interesa.
You should listen to your swordsman, my friend, for your life is mine to protect, and I scented danger before ever we left Sluis.
Deberíais escuchar a vuestro hombre de armas, amigo mío, pues soy yo quien protege vuestra vida y he olido el peligro desde el momento en que dejamos atrás el puerto de Esclusa.
It is a gamble, admittedly. But if he thinks there is more, he may chase down the means of our arrival from Sluis, which would go ill with a certain Dutch smuggler flying under the flag of Portugal.
—La verdad es que es arriesgado, pero si cree que hay más que lo que se le envía, quizá investigue sobre nuestro viaje desde Esclusa, cosa que no convendría lo más mínimo a cierto contrabandista de los Países Bajos que transitó bajo bandera portuguesa.
He had first spoken to Alatriste twenty years before, during his attempt to save the day at Sluys when, surprised by a cavalry charge, don Ambrosio had had to take refuge in the square formed by Alatriste and other soldiers.
Le había dirigido la palabra por vez primera veinte años atrás, durante el intento de socorro de la Esclusa; cuando, sorprendido por una carga de caballería, don Ambrosio túvose que refugiar en un cuadro formado por este y otros soldados.
In the Jesuit bloodbath at Zama that had seen Najakmul dead, in Rheims, in Sluis, in the harbour at Harwich, where they had nearly been taken by Walsingham’s agents, he had used his knife, or a club, or – in Zama – a Dutch musket, and let the Spaniard set his serpent-fastness against other men’s flesh and blood.
En la matanza jesuita de Zamá que había causado la muerte de Najakmul, en Reims, en Esclusa, en el muelle de Harwich, donde casi los atraparon los agentes de Walsingham, había utilizado navajas, garrotes o incluso (en Zamá) un mosquete y había dejado que el español, con su agilidad de serpiente, atacara a sus enemigos.
Even though our men and their generals were no equal to those in the days of the Duque de Alba and Alejandro Farnesio, Spanish soldiers continued to be Europe’s nightmare for some time: they who had captured a French king in Pavia, triumphed in San Quintín, sacked Rome and Antwerp, taken Amiens and Ostend, killed ten thousand enemies in the attack on Jemmigen, eight thousand in Maastricht, and nine thousand in Sluys, wielding steel in water up to their waists.
Incluso aunque nuestros hombres y sus generales distaban de ser los mismos que cuando el duque de Alba y Alejandro Farnesio, los soldados españoles continuaron siendo por algún tiempo la pesadilla de Europa; los mismos que habían capturado a un rey francés en Pavía, vencido en San Quintín, saqueado Roma y Amberes, tomado Amiens y Ostende, matado diez mil enemigos en el asalto de jemmigen, ocho mil en Maastrich y nueve mil en la Esclusa peleando al arma blanca con el agua hasta la cintura.
Our don Ambrosio was a man with a great deal of backbone, which had earned him a reputation among the troops in campaigns prior to the Twelve Years’ Truce. Diego Alatriste could give personal testimony to that from his own memories of Spínola when he came to lend aid at Sluys, and also during the siege of Ostend. In the latter, the marqués had been in such a dangerous position in the midst of the fray that the soldiers, Alatriste among them, lowered their pikes and harquebuses, refusing to fight until their general took himself to a place of safety.
Nuestro don Ambrosio era, además, hombre de hígados; y ello le había granjeado reputación entre la tropa, ya en las campañas anteriores a la tregua de los Doce Años. Diego Alatriste podía dar fe con sus propios recuerdos de cuando el socorro a la Esclusa y el asedio de Ostende: viéndose en este último tan arrimado al peligro el marqués en medio de la refriega, que los soldados, y el propio Alatriste entre ellos, abatieron picas y arcabuces, negándose a combatir hasta que su general no se pusiera a recaudo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test