Similar context phrases
Translation examples
verb
Shears can cost from $10,000 to $15,000, depending on the power source, the thickness of steel they can bend or cut and how fast they can do the job.
El costo de las cizallas varía en precio desde 10.000 dólares hasta 15.000 dólares, según la fuente de energía, el espesor del acero que sean capaces de doblar o cortar y la rapidez con que realicen la tarea.
Extra bonuses were paid for shearing, while labourers and shepherds were able to add to their earnings by engaging in contract work, such as fencing and peat cutting.
Se pagaban gratificaciones adicionales por la esquila, y los jornaleros y pastores podían aumentar sus ingresos realizando trabajos por contrata, como levantar cercas y cortar turba.
First turn of the wheel, it shears off, causing total loss of steering.
Al primer giro de la rueda, se terminó de cortar, causando la pérdida total de dirección.
These shears are blunted.
Solo las utilizo para cortar papel.
Caught him trying to shear a Salvation Army lad with these little beauties.
Capturado mientras intentaba cortar a un muchacho del Ejército de Salvación con estas bellezas.
Once belonging to the three fates, these shears can sever the ties to your own destiny.
Perteneció a las tres Moiras... Estas tijeras pueden cortar los lazos de tu destino.
I've adjusted for wind shear.
Hice ajustes para cortar el viento.
These shears, they do cut through bone, yes?
Estas podadoras pueden cortar huesos, ¿verdad?
That's enough to shear aircraft grade bolts.
Es suficiente para cortar tornillos de avión.
Take big shears in case you have to cut him out.
Lleva las tenazas, por si hay que cortar.
I can't cut a cast off with my mother's pinking shears.
No puedo cortar una escayola con las tijeras dentadas de mi madre.
It's what my father plans to cut with these shears as soon as I'm born.
Es lo que mi padre planea cortar con esas tijeras apenas nazca.
And shears for cutting the fabric.
Y tijeras para cortar la tela.
She was snipping off the seedpods with a pair of shears.
Se dedicaba a cortar los capullos con unas tijeras.
Cut the Achilles tendon in half. With pruning shears.
Cortar el tendón de Aquiles con unas tijeras de podar.
Wendy enjoyed shaving and shearing, slicing and strimming.
A Wendy le gustaba podar y desramar, cortar y desbrozar.
She opened the shears around another section and snipped again.
Puso otro mechón entre las tijeras y volvió a cortar.
He was pretty good at cutting up beef jerky with the kitchen shears.
Se le daba muy bien cortar cecina con las tijeras de cocina.
He decided to shear the glass into small pieces for a mosaic structure.
Decidió cortar el vidrio en pedazos pequeños para componer un mosaico.
'I cut his throat,' said Maturin, shearing through the string.
—Le corté la cabeza —respondió Maturin, tratando de cortar la cuerda.
How she managed to work the silk shearing machines all day.
Cómo se las arregló para trabajar todo el día con las máquinas de cortar la seda.
verb
I'm only here for shearing.
Sólo vine a esquilar.
I like shearing... I like it!
Me gusta esquilar.
Sheep-shearing contests!
Concursos de esquilar ovejas!
-It's up to me, when I shear my sheep.
- Yo decido cuándo esquilar.
A shearing contest.
Un concurso de esquilar.
- Did you finish shearing, Marti?
- ¿Has acabado de esquilar, Martí?
We'll shear you like dumb sheep.
¡Os vamos a esquilar a todos!
Hard work, sheep shearing.
Es duro esquilar.
The Golden Shears.
Las Tijeras de Esquilar Doradas.
- You gonna shear some more sheep?
- ¿A esquilar más ovejas?
to sow, reap and shear;
a sembrar, segar y esquilar;
The black man for them is a sheep to be sheared.
Para ellos el hombre de color no es más que una oveja que hay que esquilar.
I think another of our lambs needs shearing.
Creo que tenemos otra oveja a la que esquilar.
“A lamb half-sheared,” said Dosduvoi.
—Un cordero a medio esquilar —dijo Dosduvoi.
In the middle of the night with the sheep shears, as Mimmi said.
«A medianoche y con las tijeras de esquilar», como decía Mimmi.
They were always quite keen to work during shearing.
siempre estaban más que dispuestas a trabajar durante la época de esquilar.
Tiffany left the shearing sheds way behind. No one was watching.
Tiffany dejó muy atrás los cobertizos de esquilar, y nadie la vio.
said Bronwyn. “Stabbed it through the eyes with a pair of sheep shears!
—intervino Bronwyn—. Le clavó unas tijeras de esquilar entre los ojos.
"Lambs' Shearing" is the proper expression, ignorant man!
¡"Trasquilar" es lo correcto, ignorante!
Uh... shear sheep.
Uh... trasquilar ovejas.
Whether he's on his way to town to purchase grain, or he's shearing his sheep, he always looks his best in his blueberry work shirt and his blackberry suit.
Vaya a comprar trigo, o a trasquilar ovejas siempre luce ideal vestido en tonos de azul arándano y negro zarzamora.
Then later, we'd shear here, after we'd washed the sheep in the river."
Después bañábamos a las ovejas en el río y veníamos a trasquilar aquí.
The foreman took me to the shearing shed and showed me how to kill and slaughter a sheep, impressing me with his speed and precision.
El capataz me acompañó al cobertizo de trasquilar y me mostró cómo se sacrificaba una oveja, impresionándome con su rapidez y precisión.
She will becloud the minds of your husbands so that they will think of pleasure and not the granaries, laughter in the sun and not of weak roofs, roses in the glades and not of wool to be sheared.
va a nublar las mentes de sus esposos de manera que pensarán en el placer y no en los graneros, en las risas bajo el sol y no en los techos débiles, en las rosas de los claros y no en trasquilar las ovejas.
Silently, they all filed down the hillside, trying to think about the weather, the sheep they had to shear, the land that would soon need ploughing again, the hunting season that was about to start.
Bajaron por la cuesta, en silencio, intentando pensar en el tiempo, en las ovejas que tenían que trasquilar, en el campo que debían arar de nuevo, en la temporada de caza que estaba a punto de empezar.
A howl of outrage would split the Sultan’s eardrums if this woolly sheep all ready for the shearing were driven from the city gates—all because the Captain did not like the look in the sheep’s eyes.
Un clamor general de protesta heriría los tímpanos del sultán si a aquellas lanudas ovejas listas para trasquilar se les prohibiese la entrada a la ciudad… sólo porque al capitán no le gustaba la mirada que había en los ojos de aquella oveja.
All those thousands of acres were maintained by four people, father, mother, son and foreman, but teams of men came in at crucial times to do the shearing, drenching, dipping and a gruesome operation called mulesing, which involved peeling the skin away under the tails of lambs.
Todos aquellos cientos de hectáreas eran mantenidos por cuatro personas, el padre, la madre, el hijo y el capataz, pero, en los momentos cruciales, acudían a ayudarles unos equipos de hombres que se encargaban de trasquilar, sumergir y bañar y de una horrible operación llamada «mulesing» que consistía en arrancar la piel de debajo de las colas de los corderos.
There are sheep to be sheared, who knows how to do that, I do, I do, cry a few, and the others return to the good life, so called, to weeks of the bad life, going in and out of their houses, until the wheatfields are ready to be harvested, earlier here, later there, yes, we need you now or we might need you later, the goat is tethered to the stake and has no more to eat.
Hay unas ovejas para trasquilar, quien sepa de esta arte, Yo sé, yo sé, saben pocos, y los otros van a seguir con la buena vida, unas semanas de vida mala, salir de casa, entrar en casa, hasta que las mieses estén a punto de siega, aquí un poco antes, allí más tarde, ahora venid vosotros, los demás que esperen, está la cabra atada a la estaca y ya no tiene qué comer.
“Planning on shearing some sheep?” said Emma. “It’s better than nothing.”
—¿Pretendes esquilar ovejas? —preguntó Emma. —Es mejor que nada.
Grushko explained the night's events while he shaved with an ancient electric razor. It looked like it had been designed to shear sheep.
Mientras se afeitaba con una antigua maquinilla eléctrica que parecía estar hecha para esquilar ovejas, Grushko me relató los acontecimientos de la noche.
‘No need for the shears, then, but she took up a sword, and she got a few others in the valley to do the same, and she laid an ambush for ’em.’
—Entonces, sustituiste la tijera de esquilar ovejas por la espada y convenciste a otros en el valle para que hicieran lo mismo, luego tendiste una emboscada a los chicos de Bethod.
    In that glorious moment such action had seemed to the youngster to be infinitely more exciting than tending cattle, or shearing sheep, or cutting the heads from chickens.
En aquel glorioso momento tal acto le había parecido al jovenzuelo algo infinitamente más emocionante que apacentar reses, esquilar ovejas o decapitar pollos.
It ascended by levels: Da’s cameo recessed against the glow of the tuner’s parade, the drawer of utensils withdrawn past its fulcrum, the disembodied face of my brother miming and distorting my desperate attempts by expression alone to make Mum look up from me and see him, I no longer feeling my features’ movements so much as seeing them on that writhing white face against the pantry’s black, the throttle-popped eyes and cheeks ballooning against the gag’s restraint, Mum squatting chairside to even my ears, my face before us both farther and farther from my own control as I saw in his twin face what all lolly-smeared hand-held brats must see in the funhouse mirror—the gross and pitiless sameness, the distortion in which there is, tiny, at the center, something cruelly true about the we who leer and woggle at stick necks and concave skulls, goggling eyes that swell to the edges—as the mimicry ascended reflected levels to become finally the burlesque of a wet hysteria that plastered cut strands to a wet white brow, the strangled man’s sobs blocked by cloth, storm’s thrum and electric hiss and Da’s mutter against the lalation of shears meant for lambs, an unseen fit that sent my eyes upward again and again into their own shocked white, knowing past sight that my twin’s face would show the same, to mock it—until the last refuge was slackness, giving up the ghost completely for a blank slack gagged mask’s mindless stare—unseen and -seeing—into a mirror I could not know or feel myself without. No not ever again.
La imitación se fue intensificando de forma gradual: la breve aparición de mi padre retrocedió frente al brillo del avance del dial, el cajón de utensilios se alejó de su apertura máxima, la cara desprovista de cuerpo de mi hermano imitaba y distorsionaba mis intentos desesperados de conseguir únicamente mediante la expresión de mi cara que mamá apartara la vista de mí y lo viera a él, y yo ya no notaba los movimientos de los rasgos de mi cara sino que los veía reflejados en aquella cara blanca gesticulante que se recortaba sobre el fondo negro de la despensa, con los ojos abultados como si me estuvieran estrangulando y las mejillas abultadas contra la presión de la mordaza, y mamá se agachó junto a la silla para igualarme el pelo que me bordeaba las orejas, y mi cara expuesta a los ojos de ambos estaba cada vez más fuera de mi control a medida que yo iba viendo en su cara gemela lo que todo chiquillo con la cara manchada de caramelo y cogiendo la mano de su padre ha de ver en un parque de atracciones: la semejanza grotesca y despiadada, la distorsión en la que se encuentra, diminuto y en el centro, algo cruelmente cierto acerca del mismo yo que mira con cara lasciva y menea de forma convulsiva el cuello alargado y el cráneo hundido, esos ojos abultados que se inflan hasta llenar toda la imagen, y a medida que la imitación se fue intensificando alcanzó cierto nivel en que se convirtió en la parodia de una histeria sudorosa que hacía que los mechones de pelo cortado se adhirieran al ceño húmedo; y los sollozos del estrangulado eran ahogados por el trapo, el repiqueteo y el crujido eléctrico de la tormenta y el murmullo de papá por encima del susurro de unas tijeras pensadas para esquilar ovejas, y una arcada no vista por nadie hizo que mis ojos se pusieran en blanco una y otra vez presa del terror, sabiendo sin necesidad de verlo que la cara de mi gemelo adoptaría la misma expresión, para burlarse de ella, hasta que el último refugio fue el abandono, dejar de luchar por completo y adoptar la mirada inexpresiva, flácida y amordazada de una máscara —no vista por nadie y tampoco viendo nada—, enfrentada a un espejo sin el cual no podía conocerme ni sentirme. Nunca más podría. DAVID FOSTER WALLACE (1962 - 2008). Nacido en 1962, es contemporáneo de autores como Rick Moody o David Leavitt, y, para muchos críticos, el autor más relevante de su generación. Entre sus obras destacan las colecciones de relatos La niña del pelo raro y Entrevistas breves con hombres repulsivos, el magnífico ensayo Algo supuestamente divertido que nunca volveré a hacer y su extensa y alabada novela La broma infinita.
verb
Now and then I rested my eyes on the lakefront, where Cousin Karger had sheared away the flowering shrubs to deprive sex maniacs of their cover, and set up narrow single-occupancy toilets.
De vez en cuando, yo posaba la vista en la orilla del lago, donde el primo Karger había arrancado los arbustos en flor para privar de su escondite a los maniacos sexuales y había colocado estrechos inodoros para un solo ocupante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test