Translation for "scyth" to spanish
Scyth
noun
Scyth
verb
Similar context phrases
Translation examples
noun
In order to apprehend the perpetrators, under the coordination of the Prosecutor's Office attached to Reghin Court, the research team went to Apalina district where they found approximately 150 citizens who exhibited a violent behavior and who began to attack police officers with bats, farm forks, scythes, stones and other sharp objects, endangering the life and bodily integrity of the police officers.
Para capturar a los autores y bajo la coordinación de la Fiscalía adscrita al Tribunal de Reghin, el equipo de investigación viajó al distrito de Apalina, donde encontró unos 150 ciudadanos que presentaban comportamiento violento y empezaron a atacar a los oficiales de policía con bates, horcas, guadañas, piedras y otros objetos cortantes, que ponían en peligro la vida y la integridad física de los oficiales de policía.
Anna--the scythe.
Anna... la guadaña.
You get a scythe.
Tenga una guadaña.
- It's a scythe.
- Más bien una guadaña.
- With a scythe.
-Con una guadaña.
And the scythe?
¿ Y la guadaña?
Take this scythe.
Toma esta guadaña
Give me that scythe!
¡Dame esa guadaña!
‘No running with scythes!’
—¡No corras con guadaña!
The scythe was waiting.
La guadaña esperaba.
The scythe flashed.
La guadaña centelleó.
Like a scythe or a basket.
Como una guadaña o un cesto.
I will call it a scythe!
¡Lo llamaré guadaña!
His scythe was intimidating.
Su guadaña intimidaba.
“Watch out with the scythe!”
—¡Cuidado con la guadaña!
She held a scythe in one hand, a scythe with a blade of proverbial sharpness.
Llevaba en la mano una guadaña, una guadaña cuya hoja tenía un filo de todos conocido.
He picked up the scythe.
Recogió la guadaña.
But I suspected that scything through legions was not their purpose.
Pero sospeché que guadañar las legiones no era su propósito.
We’ve mentioned some already, and now we add others for the purpose of general enlightenment, because townspeople think, in their ignorance, that it’s all a matter of sowing and harvesting, well, they’re much mistaken unless they learn all the other verbs involved and realize just what they mean, harvesting, carrying sheaves, scything, threshing either by machine or by hand, flailing the barley, covering the hayrick, baling up straw or hay, shucking the maize, spreading manure, sowing seeds, digging, clearing land, cutting up the maize stalks and digging them in, shoeing, pruning, ringing, leveling, digging ditches and trenches, hoeing, making terraces, grafting vines, taping up the graft, spraying with copper sulfate, carrying the grapes, working in the cellars, laboring in the vegetable plots, preparing the ground, beating the olive trees, working the oil presses, cutting cork, shearing sheep, cleaning wells, hacking undergrowth, chopping firewood, staking, covering with straw, earthing up, plugging, bagging and whatever else needs doing, all those lovely terms enriching our lexicon, blessed be the workers, and if we were to start explaining how each task is performed and in which season, and the tools and the implements needed, and whether it was men’s work or women’s and why, we would never end.
Quedan ya algunos dichos y se añaden ahora otros para ilustración general, porque creen las gentes de la ciudad, en su ignorancia, que todo es sembrar y recoger, pues muy engañadas viven si no aprendieron a decir las palabras todas y a entender lo que ellas son, segar, cargar con las gavillas, guadañar, trillar a máquina o a sangre, majar el centeno, cubrir el pajar, enfardar paja o heno, desgranar maíz, estercolar, sembrar cereales, labrar, cortar, desbrozar, cavar el maíz, poner los marcos, podar, poner varales, hacer desmontes, abrir regatas, escardar, abancalar, carpir, injertar, sulfatar, cargar los racimos, trabajar en las bodegas, en los huertos, cavar las tierras para las legumbres, varear aceitunas, trabajar en los lagares del aceite, arrancar corcho, trasquilar ganado, trabajar en pozos, en terrazas, en bancales, cortar leña, sangrar los pinos para que caiga la resina, hornear, hacer desmontes, gradar, ensacar, carpir, lo que aquí va, santo Dios, qué montón de palabras, tan bonitas, palabras que enriquecen el léxico, bienaventurados los que trabajan, y lo que sería si nos pusiéramos a explicar cómo se hace cada trabajo, y en qué época, los instrumentos, los aperos, y si es obra de hombre, o de mujer, y por qué.
The prisoners emerge from the barracks, look frantically around them, but there’s no time, they are forced onward and when they reach the edge of the wall, they have to jump into the truck, it seems like a spectacle put on to terrify the people, and meanwhile the light is fading, and in the gloom they can’t make out individual faces, barely has the first man emerged than they are all in the truck and the truck is setting off, it swerves wildly as if to scythe through the crowd, someone falls, but fortunately suffers only a few scratches, downhill it’s easy, the men sitting in the back of the truck are thrown around like sacks, and the guards hang on to the sides, forgetting all about keeping their rifles trained on the crowd, and only Sergeant Armamento, with his back to the cab, legs straddled, faces the crowd running after the truck, the poor things are getting left behind, they gain on it slightly at the bottom, when the truck has to slow down to turn left, but then they can do nothing more, for the truck accelerates in the direction of Montemor, and the poor, panting people wave and shout, but both cries and gestures are lost as the vehicle moves away, they can’t hear us now, the faster runners among them try to keep up, but what’s the point, the truck disappears around the first bend, we’ll see it later on going over the bridge, there it is, there it is, what kind of justice is this and what kind of country, why is our portion of suffering so much greater, they might as well kill the whole lot of us, thus sealing our fate once and for all.
Van saliendo los presos del puesto de la guardia, buscan algunos con los ojos, pero no tienen tiempo, avanzan y, llegando al escalón del muro, tienen que saltar dentro de la camioneta, es un espectáculo, parece adrede para aterrorizar al buen pueblo, y entretanto se va despidiendo la tarde, donde la sombra da ni las caras se reconocen, apenas salió el primero y ya están todos y la camioneta arranca, hace una maniobra brutal como si fuera a guadañar la multitud, hay quien cae, por suerte sin más daño que unos arañazos. Cuesta abajo es fácil, los hombres sentados en el estrado de la caja de la camioneta son lanzados como sacos, y los guardias agarrados a los adrales, sin cuidarse de la puntería, sólo el sargento Armamento, de espaldas a la cabina, firme en sus piernas, se enfrenta a la multitud que corre tras la camioneta, los pobres se van quedando atrás, ganan terreno al fondo, cuando hay que maniobrar hacia la izquierda, pero ahí no pueden hacer más, pues la camioneta arranca veloz en dirección a Montemor, la pobre gente jadeante acaba cansándose en gestos y gritos que la distancia apaga, ya no los oyen, unos de mejor pierna intentan aún una carrera, para qué, en la primera curva desaparece la camioneta, aún la veremos un poco más allá al pasar el puente, ahora, ahora, qué justicia es ésta y qué tierra, por qué tan grande nuestra parte de sufrir, más valía que nos matasen a todos de una vez, que se acabe el mal sino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test