Translation for "rounding-up" to spanish
Translation examples
Mae knew he was rounding up a bit, but she emitted a tiny laugh. “I guess so. A long time.”
Mae se dio cuenta de que él lo estaba redondeando un poco, pero aun así soltó una risilla. —Supongo —dijo—. Mucho tiempo.
I’m barely five foot— four foot, ten inches in truth, but I round up.
Apenas mido un metro y medio: uno cuarenta y ocho, en realidad, pero siempre redondeo hacia arriba.
Between 1924 and 1928 alone, Wilson rounded up his reflections on Houdini, Poe, dialect and slang, e.
Tan solo entre 1924 y 1928, Wilson redondeó sus reflexiones sobre Houdini, Poe, los dialectos y el slang, e.e.
In the taxi back to Paris, Camille wondered whether in his whole life he had read a thousand books, worked out a rough figure based on having read twenty books a year (and that only in a particularly good year), which, rounded up, came to four hundred;
En el taxi que le llevaba al centro de París, Camille se preguntó si había leído mil libros en su vida. Empezó a hacer un cálculo aproximativo de unas veinte obras al año (los años buenos), redondeó a cuatrocientas y se tomó tiempo para meditar amargamente sobre la extensión de su cultura.
He’d signed himself on as agent for the neighbourhood and he’d stored everything away for treasure to make up for his lost dad, or perhaps it was a kind of gift to him: costume jewellery, eternal clocks, Norwegian rollneck pullovers, plastic bubbles to enlarge your TV image, scent, hairspray, pocket computers, ladies and gentlemen in wooden chalets who came out for rain or sun - seventeen hundred and thirty quids’ worth, Mr Cadgwith reckoned back in the parlour, which with interest and loss of earnings and travel time and overtime and the date added in, he rounded up to eighteen hundred and fifty, then for friendship’s sake down again to eighteen hundred for cash, or up again to a hundred a month for twenty-four months with the first instalment due today.
Había suscrito un contrato de representante para el vecindario y lo había guardado todo como un tesoro para suplir la ausencia de su padre, o quizá lo concibiese como una especie de regalo para él: bisutería, relojes perpetuos, jerséis noruegos de cuello vuelto, amplificadores de pantalla para agrandar la imagen del televisor, perfumes, fijadores de cabello, ordenadores de bolsillo, chalets de madera con damas y caballeros que salían o entraban según se avecinase buen o mal tiempo… cuyo valor ascendía a mil setecientas treinta libras, calculó Cadgwith cuando volvieron al salón, cifra que, sumados los intereses y las ganancias no percibidas y el tiempo de viaje y la visita y las horas extra, redondeó en mil ochocientas cincuenta que, concediéndoles un trato de amistad, se reducían de nuevo a mil ochocientas por pronto pago, o aumentaban a cien libras mensuales durante veinticuatro meses, debiendo hacerse efectivo el primer plazo en aquel mismo instante.
Now, however, the new guest, unless he or she came to fill some vacancy and round up the institution’s income, is someone whose fate is known beforehand, we won’t see him leave here to go and die at home or in the hospital as used to happen in the good old days, while the other residents hurriedly locked the door to their rooms so that death wouldn’t enter and carry them off too, no, that, we know, is a thing of a past, a past that will never come back, but someone in the government will have to consider our fate, us, the owners, managers and employees of these eventide homes, the fate awaiting us is that when the moment comes to down tools, there will be no one to take us in, we are not even masters of the thing which was, in a way, also ours, at least as regards the years of work we put in, and here, it should be pointed out, it was the employees’ turn to speak, what we mean is that there will be no room for people like us in the eventide homes, unless we can rid ourselves of some of the residents, an idea that had already occurred to the government following the debate about the plethora of patients in hospitals, the family, they said, should resume its obligations, but for that to happen there would have to be at least one member of the family with sufficient intelligence and enough physical energy, gifts whose sell-by dates, as we know from our own experience and from what the world shows us, last only as long as a sigh when compared with this recently inaugurated eternity, anyway, the remedy, unless someone can come up with a better idea, would be to create more eventide homes, not as has been the case until now, using houses and mansions that have known better days, but building from scratch vast new edifices, in the form of a pentagon, for example, or a tower of Babel or a labyrinth of Knossos, starting out with districts, then cities, then metropoli, or, to put it more crudely, cemeteries of the living where fatal and irrenunciable old age will be cared for as god would have wanted until, since their days will have no end, who knows when, for the crux of the matter, and we feel it our duty to call this to the attention of the relevant authority, is that, with the passing of time, not only will there be more elderly people living in these eventide homes, but more and more people will be needed to care for them, with the result that the rhomboid of the ages will be swiftly turned on its head, with a gigantic, ever-growing mass of old people at the top, swallowing up like a python the new generations, who, transformed for the most part into nursing or administrative staff to work at these eventide homes, after spending the better part of their lives caring for old crocks of all ages, both the normally old and the methuselahs, multitudes of parents, grandparents, great-grandparents, great-great-grandparents, great-great-great-grandparents, and so on, ad infinitum, will, in turn, pile up, one on top of the other, like the leaves that fall from the trees onto the leaves from previous autumns, mais où sont les neiges d’antan, the endless throngs of those who, little by little, spent their lives losing teeth and hair, the legions with bad sight and bad hearing, those with hernias, colds, those with hip fractures, the paraplegic, the now immortal geriatrics who can’t even stop the drool running down their chin, you, gentlemen of the government, may not want to believe us, but such a future is perhaps the worst nightmare that could ever have assailed a human being, such a thing would never have been seen even in the dark caves, where all was fear and trembling, and it is we who have had experience of the first eventide home who are saying this, and in those days, obviously, everything was very small-scale indeed, but our imaginations must serve for something, and to be perfectly frank, prime minister, hand on heart, rather death than such a destiny.
Ahora, sin embargo, el nuevo huésped, excepto si ocupa alguna vacante que todavía existiera y que redondea el presupuesto del hogar, es alguien cuyo destino se conoce de antemano, no lo veremos salir de aquí para morir en casa o en el hospital, como sucedía en los viejos tiempos, mientras otros huéspedes cerraban con llave apresuradamente la puerta de sus habitaciones, para que la muerte no entrara y se los llevara también a ellos, ya sabemos que todo esto son cosas de un pasado que no volverá, pero alguien del gobierno tendrá que pensar en nuestra suerte, a nosotros, empresario, gerente y empleados de los hogares del feliz ocaso, el destino que se nos presenta es que no haya nadie que nos recoja cuando llegue la hora en que tengamos que bajar los brazos, mire que ni siquiera somos señores de lo que de alguna manera también era nuestro, al menos por el trabajo que nos costó durante años y años, aquí deberá sobreentenderse que los empleados han tomado la palabra, lo que queremos decir es que no habrá sitio para estos que somos en los hogares del feliz ocaso, salvo si despedimos a unos cuantos huéspedes, al gobierno se le había ocurrido la misma idea cuando aquel debate sobre la plétora de los hospitales, que la familia reasuma sus obligaciones, dijeron, pero para eso sería necesario que todavía se encontrase en ella a alguien con suficiente tino en la cabeza y bastante energía en el resto del cuerpo, dones cuyo plazo de validez, como sabemos por experiencia propia y por el panorama que el mundo ofrece, tienen la duración de un suspiro si lo comparamos con esta eternidad recientemente inaugurada, el remedio, salvo opinión más experta, sería multiplicar los hogares del feliz ocaso, no como hasta ahora, aprovechando viviendas y palacetes que tuvieron tiempos mejores, sino construyendo de raíz grandes edificios, con la forma de un pentágono, por ejemplo, de una torre de babel, de un laberinto de cnosos, primero barrios, después ciudades, después metrópolis, o, usando palabras más crudas, cementerios de vivos en donde la fatal e irrenunciable vejez sería cuidada como Dios quisiera, hasta no se sabe cuándo, pues sus días no tendrán fin, el problema es peliagudo, y sentimos que es nuestro deber llamar la atención de quien por derecho corresponda, porque, con el paso del tiempo, no sólo habrá más personas de edad en los hogares del feliz ocaso, sino que también será necesaria cada vez más gente para ocuparse de ellos, resultando que el romboide de las edades dará rápidamente una vuelta de pies a cabeza, una masa gigantesca de viejos en la parte de arriba, siempre creciendo, engullendo como una serpiente pitón a las nuevas generaciones, las cuales, a su vez, convertidas en su mayoría en personal de asistencia y administración de los hogares del feliz ocaso, después de haber empleado la mayor parte de su vida cuidando vejestorios de todas las edades, ya sean las normales, ya sean las matusalénicas, multitudes de padres, abuelos, bisabuelos, trisabuelos, tetrabuelos, pentabuelos, hexabuelos, y por ahí, ad infinitum, se unirán, una tras otra, como hojas que se desprenden de los árboles y caen sobre las hojas de los otoños pretéritos, mais oü sont les neiges d'antan, al hormiguero interminable de los que, poco a poco, consumirán la vida perdiendo los dientes y el pelo, de las legiones de los de la mala vista y mal oído, de los herniados, de los bronquíticos, de los que se fracturaron el cuello del fémur, de los parapléjicos, de los caquécticos, ahora inmortales, que no son capaces ni de retener la baba que les chorrea por la barbilla, ustedes, señores que nos gobiernan, quizá no nos quieran creer, pero lo que se nos viene encima es la peor de las pesadillas que alguna vez un ser humano pudo haber soñado, ni siquiera en las oscuras cavernas, cuando todo era terror y temblor, se vería una cosa igual, lo decimos nosotros que tenemos la experiencia del primer hogar del feliz ocaso, es cierto que entonces todo era muy pequeño, pero para alguna cosa nos ha de servir la imaginación, si quiere que le hablemos con franqueza, con el corazón en la mano, antes la muerte, señor primer ministro, antes la muerte que semejante suerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test