Translation examples
noun
The turbines’ electricity production is estimated for roughness classes one and two, corresponding to an average wind speed of approximately 6.9 metres per second (m/s) and 6.3 m/s, respectively, at a height of 50 metres above ground level.
La producción de electricidad de las turbinas se calcula teniendo en cuenta dos clases de aspereza, correspondientes a una velocidad media del viento de aproximadamente 6,9 metros por segundo y 6,3 metros por segundo, respectivamente, y a una altura de 50 metros por encima del terreno.
For a roughness class one site (6.9 m/s), for example, the average cost in 1996 United States dollars has decreased from approximately 8.8 cents per kWh for the 95 kW turbine to approximately 5 cents per kWh for a new 600 kW machine, an improvement of almost 45 per cent over a time span of 9-10 years.
Por ejemplo, en un lugar con aspereza de la primera clase (6,9 metros por segundo), el costo medio en dólares de 1996 disminuyó de aproximadamente 8,8 centavos por kWh para una turbina de 95 kW a aproximadamente 5 centavos por kW en una nueva turbina de 600 kW, lo cual equivale a un aumento de casi el 45% en un período de 9 a 10 años.
The aim of the project is to obtain soil and vegetation parameters using a cloud-water model describing surface roughness and soil moisture.
La finalidad del proyecto es obtener parámetros del suelo y la vegetación utilizando un modelo de precipitación pluvial que describe la aspereza de la superficie y la humedad del suelo.
Whatever the excesses of an unprofessional media, on balance, freedom tends to smooth out rough edges.
Cualesquiera sean los excesos de medios de información no profesionales, en conjunto, la libertad contribuye a evitar las asperezas.
However, the evidence submitted by the claimant indicates that the vehicles were damaged due to bad weather conditions and rough roads.
Ahora bien, las pruebas presentadas por el reclamante indican que los vehículos resultaron dañados debido a las malas condiciones meteorológicas y la aspereza de los caminos.
Very light and without any roughness...
Muy pulido y sin aspereza alguna...
Forgive the roughness of your welcome.
Perdona la aspereza de su recepción.
And limamos rough, and tried to compose himself.
Y limamos asperezas, e intentaba recomponerse.
See any rough edges that need to be smoothed?
¿Ves alguna aspereza que haya que suavizar?
My hands have lost their roughness.
Mis manos han perdido su aspereza.
I can help with the inevitable rough edges.
Puedo ayudar con las asperezas inevitables.
If you've got rough edges.
Si tienes asperezas.
You really do smooth out my rough edges, don't you?
Realmente sabes limar mis asperezas, ¿no?
Otherwise I can't emphasize the roughness.
Si no, no puedo enfatizar la aspereza.
(chuckles) and you lost some of your rough edges.
Y tú perdiste algo de tu aspereza.
yet there was that shy roughness still.
Pero perduraba la tímida aspereza.
runs down the ordinary roughness of wood,
corre por la aspereza típica de la madera,
‘Blessed be the rough tongue of the woodcutters!’ I cried.
«¡Bendita sea la aspereza de los leñadores!», he exclamado.
There was a roughness to his face that was a surety against that.
Fíabía una aspereza en su rostro que siempre lo impediría.
More than anything I love the rough edges of your appearance;
Me gustan, más que nada, las asperezas de tu aspecto.
I pulled my knuckles along the rough brick.
Me arañé los nudillos contra la aspereza del ladrillo.
Yamazaki's fingertips moved over hidden roughness.
Yamazaki pasó los dedos sobre asperezas ocultas.
It was another little burr in the rough texture of their relationship.
Fue sólo una aspereza más en la desigual textura de su relación.
It floated, a light roughness at her waist.
La soltó, y esta flotó, una ligera aspereza en torno a su cintura.
And who is this delightful piece of rough?
¿ Y quién es esta deliciosa muestra de tosquedad?
I missed my noisy brothers and sisters and the rough and tumble of my own home.
Añoraba a mis ruidosos hermanos y hermanas, y la tosquedad y el jaleo de mi casa.
The English sneered at how rough we are and rude and simple-minded, and on like that, everywhere he went till one day he was invited to the townhouse of a great English lord.
Los ingleses se burlaban de nuestra tosquedad, de lo simplones que éramos, allá adónde iba, hasta que un día le invitaron a la casa de un gran lord inglés.
their very roughness and violence made them defenseless.
su misma tosquedad y ferocidad los volvía indefensos.
she even liked his rugged manners and his rough unaccommodating speech.
le agradaba incluso su aspecto rudo y la tosquedad de su lenguaje.
In response, the KGB men got rough, shoving people out of the way.
Los hombres del KGB reaccionaron con tosquedad, apartando a la gente a empujones.
He liked Chris, he liked his brusqueness, his force, even his roughness.
Le gustaba Chris, su brusquedad, su fuerza e incluso su tosquedad.
They were rough-hewn, dark, tapering slightly toward their top edges.
Las rocas, labradas con tosquedad y de color oscuro, se estrechaban un poco por la parte superior.
As he noted, they are not a gentleman’s cigarette—but it’s their very roughness that lends them their charm.
Como bien dijo, no son cigarrillos propios de caballero, pero es precisamente su tosquedad lo que les da su encanto.
Gothic darkness and roughness oppose the Apollonian Enlightenment’s light, contour, and symmetry.
La oscuridad y la tosquedad de la novela gótica se oponen a la luz, la simetría y los contornos apolíneos de la Ilustración.
It wasn’t just the superhuman strength but his careless rough handling that made it so bad.
Lo que lo hacía insoportable no era solo la fuerza sobrehumana del troll, sino la tosquedad y descuido de los movimientos del humanoide.
Out of bed I felt I was teaching her, anglicizing her accent, polishing off her roughnesses, her provincialisms;
Fuera de la cama tenía la sensación de estar enseñándola, haciendo más inglés su acento, puliendo sus tosquedades, sus provincianismos;
She walked swiftly to the house, her stockinged feet flinching and cringing from the rough earth, watching the house.
Avanzó rápidamente hacia la casa, sin dejar de mirarla, aunque sus pies, sólo protegidos por las medias, protestaban ante las desigualdades del terreno.
Its wheels touched the ground, and for one awful moment it looked as if the rough ground was going to tip the plane over on its nose.
Las ruedas del tren de aterrizaje tocaban a tierra y, durante un terrible momento, pareció como si las desigualdades del terreno iban a hacer que hincara el aparato el morro.
He turned the glass over in his hands, moving it carefully and smoothly, seemingly fascinated by the roughness of the ground areas and the silky slickness of the unetched parts.
Hizo girar la copa entre sus manos moviéndola deprisa pero con mucho cuidado, aparentemente fascinado por las desigualdades del pie y la sedosa lisura de las partes no talladas.
He set out with firm stride toward the coronal glow, skimming close to the surface as was proper in low gravity, keeping his suit-light on and his gaze fixed at the ground before him in order to guard against its rough unevenness.
Se encaminó con firmes zancadas hacia el resplandor de la corona, rozando la superficie tal como debía hacerse en un mundo de baja gravedad, con la luz del traje encendida y los ojos fijos en el suelo para resguardarse de las ásperas desigualdades del terreno.
He glanced at the hand that held the brand, noticing the cunning delicacy of the fingers that gripped it, how they adjusted themselves to all the inequalities of the surface, curling over and under and about the rough wood, and one little finger, too close to the burning portion of the brand, sensitively and automatically writhing back from the hurtful heat to a cooler gripping-place;
Henry contempló la mano que empuñaba el tizón, notando la delicadeza de los dedos que lo oprimían y lo bien que se ajustaba a las desigualdades que ofrecía la superficie del áspero leño, se enroscaba alrededor y se retiraba automáticamente del sitio que quemaba la piel, para asir otro en que el calor fuera más soportable.
And he was justifying his roughness with me.
Justificaba su brutalidad conmigo.
Do you like it rough?
—¿Te agrada con un poco de brutalidad?
Did I give it to her rough;
Yo le daré brutalidad;
Rough usage always did tame her;
La brutalidad siempre acababa por dejar suave a Servilia;
Prince Alexi moaned at the roughness and swiftness of the thrusts.
El príncipe Alexi gimió por la brutalidad y rapidez de las embestidas.
It seems to me, Steve, you're using an approach that is unnecessarily rough.
   Me parece, Steve, que te expresas con demasiada brutalidad.
I hated my new trainers, their rough manners, their arrogance;
Odiaba a mis nuevos entrenadores y la brutalidad de sus modales, su arrogancia;
“I don’t mean physically rough,” Mr. Howard said.
—No me refiero a brutalidad física —dijo el señor Howard—.
"Della," he said, "I may have to get rough with this guy.
—Della —dijo—; tal vez tenga que tratar a ese individuo con brutalidad.
The sailors, too, were kind, although they were rough and of an ignorance he had never yet seen.
También los marineros eran bondadosos, aunque de una brutalidad y una ignorancia como él no había visto jamás.
He plodded on, deliberately and steadily, ignoring the roughness of the ground and silently berating his decision to come that way.
Caminaba afanosamente, ignorando de forma deliberada y perseverante la escabrosidad del terreno y maldiciendo en silencio su decisión de haber tomado ese camino.
To tell the truth, Ursus, by his passion for pharmacy and his love of plants, laid himself open to suspicion, seeing that he often went to gather herbs in rough thickets where grew Lucifer's salads, and where, as has been proved by the Counsellor De l'Ancre, there is a risk of meeting in the evening mist a man who comes out of the earth, "blind of the right eye, barefooted, without a cloak, and a sword by his side."
La verdad era que Ursus, con su apasionamiento por la farmacia y su amor a las plantas, se exponía, pues iba con frecuencia a recoger hierbas en las fragosidades donde se hallan las ensaladas de Lucifer y donde se corre el riesgo, como ha hecho constar el consejero De l'Ancre, de encontrar al anochecer a un hombre que sale de la tierra, «tuerto del ojo derecho, sin capa, con la espada al costado, descalzo y harapiento».
what clarity of expression! what depth of feeling! what a command of words!: the French accent is perfect: those present greet these declarations with murmurs of admiration, and as no one seems to notice your presence, you will discreetly steal away from the pushing and shoving mob of reporters, and going around behind the medals and the insignia of the Immortals, you will pass through the pretentious drawing rooms with their carved ceilings, their walls with gilt moldings and mythological frescoes and descend the stately staircase carpeted in red that leads others upward to the lofty heights of fame and takes you down, step by step, to the vestibule, where the liveried servants are obsequiously lined up in a row, just inside the portico in front of which the official cars have stopped and are depositing their precious cargo of minks and sables, opera hats, top hats, two-cornered hats, and cocked hats in the hands of an armada of lackeys and ushers, who, under the precise, musical direction of an awesome chief of protocol, are performing their function of announcing them and leading them into the superior and perfect circle that you have just deserted, so that they may exchange polite remarks, smiles, and witticisms with the finest flour of academic Parnassus while you (disgraziato!) irremediably drift away from them, cross the lovely versaillesque garden by way of paths that wander among beds of flowers, sculptures, and pools, continue onward across lawns shaded by linden and horsechestnut trees and finally end up on a vast, inhospitable, bare expanse strewn with rocks and boulders which little by little will be transformed into a harsh, desolate wasteland with towering dunes like ocean waves: your Immortal’s costume will gradually become covered with dust, and as you walk on and on, sweat will soak your snow-white shirt front and your starched wing collar will cling painfully to your skin as the mirror polish of your formal dress shoes dims beneath a layer of sand and the gleam of your two-cornered patent-leather hat darkens with the suddenness of a solar eclipse: the ribbons of your decorations hang down like miserable tatters and your laurels fade and dry up, victims of the dirt and heat: you will mournfully seek a resting-place in this stony and rocky desert, and when, with the aid of a convenient cittern which you have happened upon by the sheerest of chances in these purlieus, you make ready to express your woes and cares with no other witness than these rough and rugged solitary haunts, you will be surprised to hear the plangent, harmonious lament of an exquisite voice VERSES OF ENCOURAGEMENT
qué nitidez de expresión!: qué profundidad de sentimientos!: qué virtuosidad de palabra!: el acento francés es perfecto: los asistentes acogen las declaraciones con admirativos murmullos y, como nadie parece advertir tu presencia, abandonarás discretamente las apreturas y empujones de la rueda de prensa y, sorteando las medallas e insignias de los Inmortales, atravesarás los fastuosos salones de techo labrado, paredes con doradas molduras y mitológicos frescos, para descender por la regia escalera alfombrada de rojo que promueve a los otros a la excelsitud de la fama y te degrada a ti, peldaño a peldaño, al vestíbulo donde obsequiosamente se alinean las libreas de los criados, pasado el pórtico de recepción en el que se inmovilizan los coches oficiales y depositan su preciosa carga de visones y martas, clacs, bicornios, chisteras en manos de una armada de lacayos y ujieres que, bajo la precisa, musical dirección de un portentoso jefe de protocolo, se encargan de anunciarlos e introducirlos en el círculo superior y perfecto del que acabas de desertar, a reciprocar cortesías, sonrisas y dichos agudos con la flor y nata del Parnaso académico mientras tú (disgraziato!) te alejas irremediablemente de ellos, cruzas el primoroso jardín versallesco por senderos que discurren entre arriates, esculturas y lagos, se prolongan a través de parques sombreados por tilos y castaños de Indias y desembocan por fin en un vasto e inhóspito descampado cubierto de fragosidades y peñascos que se transformará poco a poco en un áspero, desolado yermo, recio y encrespado como un océano: tu hábito de Inmortal se cubrirá paulatinamente de polvo y, a medida que caminas y avanzas, el sudor empañará la nivea pechera de la camisa y adherirá penosamente a la piel el rígido cuello de pajarita en tanto que el lustre acharolado de los zapatos se extingue bajo una capa de arena y el brillo de tu bicornio oscurece con la brusquedad de un eclipse solar: las cintas de tus condecoraciones cuelgan como miserables guiñapos y tus flores naturales y lauros se marchitan y secan, víctimas de la suciedad y el calor: tristemente buscarás acomodo en el desierto pétreo, rocoso, y cuando, con la ayuda oportuna de una vihuela casualmente hallada en estos parajes, te dispones a expresar tus dolencias y cuitas sin otro testigo que las soledades abruptas, escucharás, sorprendido, el herido, armonioso lamento de una exquisita voz
noun
The lines of men reluctantly struggled back into rough formation and slowly started forward again.
Los hombres, con torpeza y a su pesar, volvieron a formar, y reanudaron la marcha.
They shook hands, awkwardly, and Isabel noticed that Jean’s skin was rough and dry.
Se estrecharon la mano con torpeza, e Isabel se fijó en que la piel de Jean estaba roja y seca.
Clumsily, Kynes scrambled up, his desert boots finding purchase on the worm’s rough hide. He climbed and climbed.
Kynes trepó con torpeza, y sus botas encontraron asidero en la piel áspera del gusano. Subió y subió.
"You look good. How are you?" He set her away from him and awkwardly rubbed her arms with his large, rough hands.
—Tienes buen aspecto. ¿Cómo estás? La apartó un poco y, con torpeza, le acarició los brazos con sus grandes y ásperas manazas.
but there soon came a day when Sirius, after watching her intently, himself brought a brick and set it clumsily on the top of the rough wall that Plaxy was building.
Pero un día, Sirio, después de contemplarla con atención, trajo un cubo y lo colocó con torpeza sobre la tosca pared de Plaxy.
Then again, it beat having her flip out. I held up one hand in an awkward wave. "Hi there." "Hey yourself. You guys must've had a rough night.
Claro que eso también me ahorraba una escena. —Hola —la saludé, levantando una mano, saludándola con torpeza. —Lo mismo digo. Chicos, debéis de haber pasado una noche de perros.
When Dr. Shaw next came to have a look at Ellie’s ankle and to tell her, by the way, that it was quite all right again, just bind it up if she was going to walk over rough ground, I said to him, I suppose in rather the foolish way that men do: “She isn’t delicate or anything, is she, Dr. Shaw?”
La próxima vez que vino el doctor Shaw para ver cómo seguía la lesión del tobillo, le dijo que ya estaba curada, aunque debía tener la precaución de utilizar una tobillera si salía a caminar por terreno escabroso. Aproveché para sacar el tema de la salud de mi mujer y reconozco que lo hice con bastante torpeza. —Ellie está bien, ¿verdad, doctor?
he said again, with a break in his voice, the rough sound of desire.
repitió, con la voz quebrada por el áspero sonido del deseo.
and she rode up the gulch till the trail started into rough ground.
Cabalgaba por la quebrada arriba hasta que el sendero se internaba por la espesura.
“Cristina,” he said again, with a break in his voice, the rough sound of desire.
Cristina —repitió, con la voz quebrada por el áspero sonido del deseo.
You see, it’s rough country an’ takes hard work to find the cattle.”
Ya usted ve: los campos son muy quebrados y es dificilísimo encontrar todo el ganado.
It was a big country, just what his gaze encompassed, and incredibly rough on the heights.
Era una región muy extensa la que abarcaba su vista, e increíblemente quebrada en las alturas.
Her voice, rough and broken, forced its way out of her injured throat.
—La voz, quebrada y ronca, se abrió paso por la garganta magullada.
Kitty’s hand was ingrained and rough and broken-nailed, but he thought it beautiful.
La mano de Kitty estaba arañada, áspera y tenía las uñas quebradas, pero a Tom le pareció bellísima.
If he swerved off the trail to the left it would be upon rough rising ground.
Si torcía a la izquierda, tropezarla en seguida con terreno quebrado y en áspera cuesta.
he says, sounding like the word was dragged out of him, his voice rough with desire.
—Sí —responde, con la voz quebrada por el deseo, como si le hubieran arrancado a la fuerza esa palabra.
The ground was hilly and rough, very suitable for ambushes, and over which they did not venture without extreme precaution.
Era un suelo montañoso bastante quebrado y bueno para las emboscadas, en el cual penetraron los colonos con precaución.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test