Translation for "rereader" to spanish
Rereader
Translation examples
IT WILL CONTAIN A HYPNO-PHONETIC SENTENCE SO LONG AND SO CONFUSING, THE READER WILL BE FORCED TO REREAD IT ENDLESSLY OUT LOUD.
Contendrá una oración hipnofonética tan larga y tan confusa que el lector estará obligado a releerla en voz alta sin parar.
(If you want to do this, just reread the last two pages.)
(Si el lector desea hacerlo, puede releer las dos últimas páginas.)
It was not only a passage to be reread and admired; it also reflected wel on the reader who had marked it.
No era sólo un pasaje para ser releído y admirado, sino que también hacía honor a la lectora que lo había subrayado.
Rereading Hemingway’s sentences, Mitchell recognized that they were, indeed, implicitly addressed to the male reader.
Al releer las frases de Hemingway, Mitchell reconoció que ciertamente, de forma implícita, iban dirigidas al lector varón.
(Those things don't, unfortun ately, include forcing lazy readers to go and reread the fi rst couple of books, thereby removing the need for me to e xplain all of this stuff over and over again.)
Por desgracia, entre esas cosas no está el obligar a los lectores perezosos a releer los dos primeros libros y evitar así la necesidad de que les explique esto una y otra vez.
'I think so too,' he hissed, 'but I'm not sure what — I've a feeling that it uses a faster "memory fade" utility than Version 8.3 so the readers will want to reread the book more often.
—Yo también lo creo —siseó—, pero no estoy seguro de qué es… Sospecho que aplica una utilidad de «desvanecimiento de memoria» más rápida que la de la versión 8.3, para que el lector quiera releer el libro antes.
In my opinion translations belong to this kind of rereading, every translator is also a product of his time, of the period when he wrote his translation. No book remains exactly the same throughout time, the readers of each period change it, don’t they?
Ningún libro es exactamente el mismo a lo largo del tiempo, los lectores de cada época van transformándolo, ¿no?, y lo mismo pasa con las traducciones, cada época necesita traducir de nuevo su biblioteca.
The sequence is complicated (this was in fact the sequence John had meant to reread to see how it worked technically), broken by other action and requiring the reader to pick up the undertext in what Leonard Douglas and Grace Strasser-Mendana say to each other. “Goddamn,”
Es una escena complicada (de hecho, era la escena que John quería releer para ver cómo funcionaba técnicamente), interrumpida por otra acción y que exigía que el lector captara el subtexto de lo que se estaban diciendo Leonard Douglas y Grace Strasser-Mendana.
Although those notes, in conformity with custom, come after the poem, the reader is advised to consult them first and then study the poem with their help, rereading them of course as he goes through its text, and perhaps, after having done with the poem, consulting them a third time so as to complete the picture.
Aunque esas notas, con arreglo a la costumbre, vienen después del poema, se aconseja al lector consultarlas primero y luego estudiar el poema con su ayuda, releerlas naturalmente al seguir el texto y quizá, después de haber terminado el poema, consultarlas por tercera vez para completar el cuadro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test