Translation for "regrette" to spanish
Translation examples
Mieux vaut se taire que le regretter ensuite.
Mejor callar que arrepentirse después.
Il commença à regretter d’avoir vidé toutes ces petites bouteilles.
Comenzó a arrepentirse de haber bebido tanto.
Je ne regrette rien parce que les regrets n’ont aucun sens.
«No me arrepiento de nada puesto que carece de sentido arrepentirse
Karl n’aurait pas à regretter de l’avoir prise pour épouse.
Desde luego, Karl no tendría que arrepentirse de haberla elegido como esposa.
Elle ne tarda pas à  regretter son idée : les Japonais sont beaucoup trop forts quand  il s’agit de dessiner un concept.
No tardó en arrepentirse de su idea: cuando se trata de dibujar un concepto, los japoneses son mucho mejores.
Devant mon air déconcerté, il dut regretter d’en avoir dit autant à quelqu’un comme moi.
Al ver la cara de desconcierto que puse debió de arrepentirse de haberse parado a dar tantas explicaciones a alguien como yo.
He was afraid of saying something regrettable that he might not wish his mother to hear but he knew his father was testing him, pushing him to the limit.
Temía decir algo que no deseaba que su madre oyera y de lo que pudiera arrepentirse, consciente de que su padre estaba poniéndolo a prueba e intentaba llevarlo al límite.
— Eh bien, oui, ce sont des gens de mon camp. » Elle avait soudain regardé ailleurs, baissé la voix et semblé regretter ses débuts de confidences.
—Pues sí, de los míos —entonces desvió la mirada, bajó la voz, y pareció arrepentirse de haber llegado tan lejos—.
Elle combattit l’épuisement de ses jambes et parvint à presser le pas. En pénétrant dans le couloir, elle sentit sa colère décliner. Il allait lui faire regretter l’impolitesse de son départ, mais pour l’instant, elle n’en avait cure.
Ignorando el cansancio de sus piernas, Sonea aceleró el paso. Cuando llegó al corredor sintió que su ira decaía. El guerrero la haría arrepentirse por marcharse de forma tan grosera, pero por el momento le traía sin cuidado.
À l’époque dorée des ragots – lorsque cette vieille règle (mieux vaut se taire que le regretter ensuite) était devenue la règle numéro un de notre existence – et que, parfois, en rentrant du restaurant, je trouvais mon mari en train de boire un verre dans le salon avec de vieux camarades et qu’ils baissaient tous la voix en m’entendant rentrer, j’avais recomposé l’histoire d’amour de La Pasionaria de façon simple et cohérente, et j’avais alors compris que, certainement sans le faire exprès, elle avait été digne de la compassion d’une femme qui n’avait encore jamais goûté à la douceur de l’amour défendu.
En la época dorada del cuchicheo, cuando aquel viejo axioma, «mejor callar que arrepentirse después», se convirtió en la norma primordial de nuestra vida, y de vez en cuando, al volver del restaurante, me encontraba a mi marido tomando copas en el salón con sus viejos camaradas para que todos bajaran simultáneamente la voz al oírme llegar, ordené el amor de Pasionaria en una secuencia expresiva, coherente, y comprendí que tal vez, sin haberlo querido nunca, ella podría haber sido alguna vez digna de la compasión de una mujer que aún no había probado la dulzura de ningún amor inconveniente. Mientras me sentaba en la cama para quitarme los zapatos, dejaba abierta la puerta para escuchar fragmentos de su conversación, y les escuchaba hablar a media voz. «Pues me dijo que eso era lo que había, ¿sí?, pues a mí, que no era eso lo que le habían contado, yo que tú, de momento no haría nada, pero no puede ser, tengo que hablar con él, no, claro, a mí no me dijo eso, lo que me dijo a mí era que no sabía ni la mitad de lo que estaba pasando, pues ya sabes lo que pienso yo, ya, pero ten mucho cuidado…».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test