Translation for "pianistics" to spanish
Pianistics
Translation examples
Not one of his best but truly fascinating for a pianist.
- No es una de sus mejores obras... pero desde el punto de vista pianístico es muy apasionante.
The result, at its worst, was a melody so convoluted and inherently pianistic that few vocalists could sing it, and fewer would want to.
El resultado, en el peor de los casos, era una melodía tan intrincada e intrínsecamente pianística que pocos vocalistas podían cantarla, y menos aún querían intentarlo.
Nothing more was said as Mrs. Sickles graciously directed her guests to the music room, where the daughter of a colonel on the general’s staff was persuaded to show off her skill as an accomplished pianist.
No se habló más del asunto y la señora Sickles condujo amablemente a sus invitados al salón de música, donde la hija de un coronel subordinado del general fue obligada a demostrar sus dotes pianísticas.
But disdaining Lully’s long baton to mark the entrances and exits, in his ocular inspection of the vegetative growth, he heard within the exception to the law of the whirlwind being devoured by the tides’ growth in the pianistic desolation of Monday.
Pero desdeñando el largo bastonete de Lully para marcar entradas y salidas, en la inspección ocular del crecimiento vegetativo, oía por dentro a la excepción de la ley del remolino devorada por el crecimiento de las mareas en la desolación pianística del lunes.
Now and then, Erika may attend an evening concert, but she does so less and less. Instead, she sits at her piano, pounding away at her long-discarded career as a concert pianist. Or else she’s an evil spirit, haunting some rehearsal with her students.
Ocasionalmente, Erika va a algún concierto por la noche, pero lo hace cada vez menos. Se pasa el tiempo sentada frente al piano y se revuelve en su carrera pianística abandonada definitivamente hace ya mucho tiempo o se deja caer como un espíritu maligno sobre los ejercicios de alguno de sus alumnos.
But even with Morton, the dividing line between these two styles could be elusive: in this same series of interviews, Morton asserted that the celebrated jazz pianists of the 1930s, such as Fats Waller and Art Tatum, were simply “ragtime pianists in a very fine form.” Few jazz historians would agree with this latter categorization, but statements such as these reveal how fluid the borderline between ragtime and jazz could seem to educated listeners, and not just at the turn of the century, but well into the era of swing music and big bands. Perhaps the best way of understanding the differences and similarities between these two musical idioms is to distinguish between ragtime as a manner of composition and ragtime as a style of instrumental (primarily piano) performance. The similarities Morton perceived between ragtime and 1930s jazz relate primarily to keyboard techniques, most notably the striding on-the-beat bass employed by the left hand and the riveting right-hand syncopations.
Pero incluso en Morton la distinción entre estos dos estilos podía ser resbaladiza: en esta misma serie de entrevistas, Morton afirmaba que los célebres pianistas de jazz de los años treinta, como Fats Waller y Art Tatum, eran simplemente «pianistas de ragtime de un tipo muy fino». Pocos historiadores del jazz estarían de acuerdo con esta última catalogación, pero este tipo de afirmaciones revelan la fluidez de la frontera que separaba ambos géneros, no sólo en torno al cambio de siglo sino también bien entrada la era del swing y las big bands. Quizá el mejor modo de comprender las diferencias y semejanzas entre estos dos lenguajes musicales sea distinguir entre el ragtime como forma de composición y el ragtime como estilo de interpretación instrumental, principalmente pianística. Las semejanzas percibidas por Morton entre el ragtime y el jazz de los años treinta tienen que ver sobre todo con ciertas técnicas de teclado, especialmente el bajo de la mano izquierda, que recae a grandes «zancadas» sobre los tiempos fuertes, así como las fascinantes síncopas de la mano derecha.
By 1917, Morton had traveled farther west, visiting California, Canada, Alaska, and Mexico. Wherever Morton journeyed, he was noticed. How could it have been otherwise? He was a big spender, wore a diamond in his tooth and more on his garters, was known to boast that he kept a trunk full of money back in his hotel room (only the top tray carried the cash, but visitors catching a glimpse walked away believers), and showed off an extensive and expensive wardrobe, often by changing outfits several times a day. His skills as a pianist and composer were no doubt refined during these years, but Morton’s income at this time almost certainly relied more on his activities as a procurer and pool shark. However, when he returned to Chicago around 1923, Morton was well prepared to draw on his considerable talents for self-promotion in building a musical career.
Morton tampoco carecía de limitaciones. Sus armonías, como en «Finger Buster» o «Froggie Moore», presentan a veces combinaciones poco hábiles de tendencias cromáticas y diatónicas que hacen pensar que el compositor estaba yendo más allá de sus propios conocimientos teóricos; su técnica pianística, pese a todas sus afirmaciones en sentido contrario, no solía ser de virtuoso; finalmente, su pretensión de ser el inventor del jazz es difícilmente merecedora de un debate serio. No obstante todo ello, los logros de Morton fueron considerables si consideramos globalmente su arte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test