Translation examples
“These men are very good, Shorin, not ox-headed merchants.”
—Estos hombres son muy buenos, Shorin; no son unos comerciantes con cabeza de buey.
He straightened, struggled on a little farther, stopped opposite the lane that led to the Ox Heads, certainly the worst address on the Palatine.
Se irguió, avanzó un poco más y se detuvo frente al camino que conducía a las Cabezas de Buey, sin duda la peor zona del Palatino.
Jormungundr, the Midgard serpent, had bitten down on the huge ox head, and the hook had dug deep into the roof of its mouth.
Jormungundr, la serpiente de Midgard, había mordido la inmensa cabeza de buey y el anzuelo se le había hincado profundamente en el cielo del paladar.
The ox¯or more strictly speaking the ox head, which has come to us upside down¯was the basic food-object the Phoenicians chose for the first letter of their alphabet, alef, or A.
El buey, o más exactamente la cabeza de buey, que ha llegado a nosotros invertida, era el elemento básico que los fenicios eligieron para su alfabeto: alef, o A.
There was the baker’s at the corner, and there was the butcher’s with the gilt ox-head on the signboard, and outside the shop a bulldog was tied up—it belonged to the major’s widow from No. 15.
Allí estaba la panadería, en la esquina; y la carnicería, con su dorada cabeza de buey de muestra, y ante la tienda, un perro amarrado, el de la viuda del mayor, que vivía en el número quince;
Thor took Hymir’s fishing line, rammed the ox’s head onto the hook, and threw the line and the head into the ocean. He felt it sink to the bottom. He waited.
Thor cogió la caña de Hymir, enganchó la cabeza de buey en un anzuelo, la arrojó al océano y esperó hasta sentir que tocaba el fondo. Siguió esperando.
He makes an effort to visualize Sergei Nechaev, but all he sees is an ox's head, its eyes glassy, its tongue lolling, its skull cloven open by the butcher's axe.
Realiza el esfuerzo de imaginar a Sergei Nechaev, pero todo lo que logra ver es una cabeza, de buey, los ojos vitreos, la lengua que asoma, el cráneo partido por el hacha del carnicero.
So the deed was done and Alia installed in one of Rome's loveliest houses, albeit peculiarly situated on the wrong side of the Palatium at the end of a lane called the Ox Heads.
Así que el hecho se consumó y Acia se instaló en una de las casas más bonitas de Roma, a pesar de que se encontraba situada de una manera muy peculiar en el lado malo del Palatino, al final de una calleja llamada las Cabezas de Buey.
“Sunset at West Mountain, the sky turns dark”—the old man flicked his whip, making the tip dance above the ox’s head—”Second Aunt rides her mule to Yangguan …” He stopped after only two lines. But a few moments later, he was at it again: “Sunset at West Mountain, the sky turns dark / Second Aunt rides her mule to Yangguan …”
—La puesta de sol en la Montaña del Oeste, el cielo se vuelve oscuro. —El anciano agitaba su látigo, haciendo danzar la punta del mismo sobre la cabeza del buey—. Tía Abuela monta en su muía hacia Yangguan…
and the new pervigilium veneris is officiated by the virgin witches who have betrothed themselves to the angelic Satan and forever mock the jus primae noctis while charming the Priapus-Bacchus-Sabatius, the kid on St. John’s day with the short chin whiskers and thick lips and tight pants and cowboy boots and a large rowdy court of relatives, wolves, elves, gnomes, white cats, legless fat dogs, ox-headed hounds, black rabbits, who celebrate the Black Mass of the great synthesis, the great game of opposites outlawed by the judge called rationality and the hangman called morality and the jailer called history, and clamor to God that He release His thunderbolt, the punishment of sins and hells that no longer exist, and the new Sibyl and the new Pan profane the idols of twenty-five centuries of lying prejudices, terrors, excuses, and become themselves the altars—of service and sacrifice—in the garden—remembered and promised—and there begin the new dance of St. Vitus, the ballet of the existential revolution that digests everything and consecrates and sacrifices to the human purpose everything, in its pulse, its fleeting eternal validity
y en el nuevo pervigilium veneris ofician las hechiceras vírgenes, las desposadas del Satanás angélico que se burlan para siempre del jus primae noctis y encantan al Priapo-Baco-Sabasio, el macho cabrío del día de San Juan con la barbilla corta y los labios gruesos y el pantalón ajustado y las botas de vaquero y con su larga y tumultuosa corte de familiares, de lobos, de elfos y gnomos, de gatos blancos y perros gordos sin patas y galgos con cabeza de buey y conejos negros celebran la misa negra de las grandes síntesis, el gran juego de los opuestos vedados por el juez de la razón y el carcelero de la moral y el verdugo de la historia y claman a Dios que haga caer su trueno, el castigo del pecado y el infierno inexistentes y la nueva Sibila y el nuevo Pan profanan los ídolos de veinticinco siglos de prejuicios y causas y terrores mentirosos y se convierten a sí mismos en los altares -oficio y sacrificio-, en el jardín -promesa y nostalgia- e inician la nueva danza de San Vito, el ballet de la revolución existencial que todo lo digiere, consagra y sacrifica en su pulso y valor pasajero, eterno, al fin humano:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test