Translation for "organismus" to spanish
Translation examples
Vorübergehend hatte der vielzellige Organismus des Proletariats das Kommando übernommen, nur dass Anteile an einem Stahlwerk keine Familien durch den Winter brachten.
Por un tiempo, el organismo pluricelular del proletariado tomó el mando, sólo que las participaciones de una fábrica de acero no servían para alimentar a las familias.
Das Feuer entfaltete seine reinigende Wirkung, heilte die Welt vom infektiösen Befall der Armut, brannte den Eiter aus dem Organismus der Megalopolis.
El fuego desplegó su efecto purificador, curaba al mundo de la infecciosa plaga de la pobreza, quemaba el pus que supuraba desde el organismo de la megalópolis.
Verteilt über den Organismus des World Wide Web nahmen sich die Seiten der Pädophilen wie schwärende Wunden aus, an denen die Gesellschaft ohne Aussicht auf Heilung dahinsiechte.
Distribuido a través del organismo de la World Wide Web, las páginas de pedófilos se multiplicaban como heridas ulcerosas que contagiaban a la sociedad sin perspectivas de cura.
Wer, was, wie könnte ich sein, wenn ich nicht ich wäre, wenn diese meine persönliche Erscheinung mich nicht abschlösse und mein Bewußtsein von dem aller derer trennte, die nicht ich sind! Organismus!
¿Quién, qué, cómo podría ser si no fuera yo, si esta la apariencia de mi persona no me delimitase y mi conciencia no me separase de todos los que no son yo? ¡Organismo!
Von dort gelangte das Licht in den kybernetischen Organismus und schuf eine 1000° Celsius heiße Hölle, nicht ausreichend, um den Regolith zu schmelzen, jedoch ihn seiner gebundenen Elemente zu berauben.
Desde ahí, la luz entraba en el cibernético organismo y creaba un infierno de mil grados centígrados, aún insuficiente para derretir el regolito, pero sí para extraer los elementos enlazados a él.
Die Schwerelosigkeit hatte den Vorzug, dass man nicht wirklich zusammenbrechen konnte, keine Energie war erforderlich, um sich auf den Beinen zu halten, sodass ihr Organismus in diesen Sekunden eine letzte, unmögliche Kraftreserve mobilisierte.
La ingravidez tenía la ventaja de que una, en realidad, jamás se desplomaba al suelo, no se necesitaba energía alguna para mantenerse en pie, de modo que, en esos segundos, su organismo movilizó una última e imposible reserva de fuerza.
So wie GAIA im Zustand der Unversehrtheit einem jugendlichen, perfekt funktionierenden Organismus glich, dessen Lebenserhaltungssysteme ihn für Heldentaten, Goldmedaillen und die Unsterblichkeit prädestinierten, hatten ein paar verirrte Projektile aus einer Handfeuerwaffe gereicht, sämtliche Vorzüge ihrer Systeme und Subsysteme augenblicklich gegen sie zu kehren.
Así como el Gaia, en su estado óptimo, se asemejaba a un organismo joven que funcionaba a la perfección, con sistemas de soporte vital que lo predestinaban para las hazañas, las medallas de oro y la inmortalidad, ahora dos proyectiles extraviados, salidos de un arma de fuego, habían bastado para virar en su contra, en un instante, todas las ventajas de sus sistemas y subsistemas.
Wie man von Doktor Langhals erfuhr, der jetzt die Praxis des alten Doktor Grabow gänzlich übernommen hatte und Hausarzt bei Buddenbrooks war, hatte Hannos unzulänglicher Kräftezustand sowie die Blässe seiner Haut ihren triftigen Grund, und dieser bestand darin, daß der Organismus des Kleinen leider die so wichtigen roten Blutkörperchen in nicht genügender Anzahl produzierte.
Según supieron por el doctor Langhals, que ahora se había hecho cargo por completo de la consulta del anciano doctor Grabow y era el médico de cabecera de los Buddenbrook, la falta de vigor de Hanno, así como la palidez de su piel, obedecían a una causa bien fundada, a saber, que el organismo del pequeño, por desgracia, no producía la cantidad suficiente de glóbulos rojos, tan necesarios.
Dieser Empfang sollte sich unendlich traurig gestalten, und diese Taufe, die ihr als ein entzückendes kleines Fest mit Blumen, Konfekt und Schokolade vor Augen geschwebt hatte, sollte überhaupt nicht stattfinden, -- denn das Kind, ein kleines Mädchen, sollte nur ins Leben treten, um nach einer armen Viertelstunde, während welcher der Arzt sich vergeblich bemühte, den unfähigen kleinen Organismus in Gang zu halten, dem Dasein schon nicht mehr anzugehören ...
Tal recibimiento estaría marcado por una tristeza infinita, y el bautizo, que ella había imaginado como una fiesta encantadora con flores, dulces y chocolate, nunca llegaría a celebrarse, pues el recién nacido, una niña, entraría en este mundo para abandonarlo de nuevo al cabo de un cuarto de hora, durante el cual el médico hizo cuanto pudo para mantener con vida aquel pequeño organismo incapaz de vivir...
Die Schwüle schien verdoppelt, die Atmosphäre schien einen, sich binnen einer Sekunde rapide steigernden Druck auszuüben, der das Gehirn beängstigte, das Herz bedrängte, die Atmung verwehrte ... drunten flatterte eine Schwalbe so dicht über der Straße, daß ihre Flügel das Pflaster schlugen ... Und dieser unentwirrbare Druck, diese Spannung, diese wachsende Beklemmung des Organismus wäre unerträglich geworden, wenn sie den geringsten Teil eines Augenblicks länger gedauert hätte, wenn nicht auf ihrem sofort erreichten Höhepunkt eine Abspannung, ein Überspringen stattgefunden hätte ...
Parecía que el calor húmedo se hubiera duplicado, que la atmósfera hubiese alcanzado en un solo segundo tal grado de presión que desasosegaba la mente, encogía el corazón e impedía respirar... En la calle, una golondrina pasó volando tan bajo que sus alas golpearon el pavimento... Y aquella tensión impenetrable, aquella presión, aquella angustia creciente de todo el organismo hubiese resultado insoportable si hubiese durado una centésima de segundo más, si no hubiese llegado de inmediato, nada más alcanzarse aquel punto culminante, un relajamiento, un alivio..., una mínima quiebra salvadora que se produjo en alguna parte sin hacer ningún ruido pero que los oídos creyeron percibir;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test