Translation for "nine-inning" to spanish
Nine-inning
Translation examples
I can survive nine innings, huh?
l puede sobrevivir nueve entradas, ¿eh?
You mean after sprinting 10 miles and pitching nine innings
¿Después de correr 16 kilómetros y nueve entradas...
- "Nine Innings of Grey." Totally.
- "Nueve Entradas de Grey". Sin duda.
Nine innings is enough.
Nueve entradas son suficientes.
- You said nine innings.
- Dijiste nueve entradas.
And each team has nine innings.
Cada equipo tiene nueve entradas.
Through nine innings, we weren't all,
Durante nueve entradas, no estuvimos todos diciendo:
But we've only played nine innings.
Pero solo hemos jugado nueve entradas.
She's never seen nine innings of baseball in her life.
Nunca vio las nueve entradas del béisbol.
These were both full nine-inning games.
Ambos fueron partidos completos de nueve entradas.
It’s very realistic, and you can get through a full nine-inning game in about fifteen minutes.” “Sorry,”
Es muy realista, y se puede jugar un partido completo de nueve entradas en unos quince minutos. —Lo siento —dijo—.
Eddie Cicotte of the Chicago White Sox used paraffin wax to great effect, though how he did so without poisoning himself over the course of nine innings was something of a wonder.
Eddie Cicotte, de los Chicago White Sox, utilizaba cera de parafina para obtener un mayor efecto, aunque nadie se explica cómo podía hacerlo durante nueve entradas seguidas sin intoxicarse.
The day I kept track of an entire nine innings in my scorebook, without making a single mistake, he bought me two hundred dollars' worth of toys at Kaufmann's, far more toys than I had ever wanted.
El día que conseguí registrar en mi libreta de béisbol nueve entradas seguidas sin equivocarme, mi padre me regaló doscientos dólares en juguetes de Kaufmann, mucho más de lo que yo había deseado nunca.
Classic pointed out that an inning was an inning if we were speaking from the viewpoint of a pitcher getting three outs but it was only half an inning in the broader scheme of a nine-inning game with top halves and home halves.
Glassic señaló que una entrada era una entrada si hablábamos desde el punto de vista del lanzador que obtiene tres outs, pero sólo media entrada dentro de la perspectiva más amplia de un partido de nueve entradas divididas en media para el equipo visitante y media para el equipo anfitrión.
He wished he could have paid attention to all nine innings of the Red Sox game they’d seen from Henry Rudman’s seats, could remember who had won and how, could have knowledge as clean and permanent and inconsequential as a box score.
Ojalá hubiera prestado atención a las nueve entradas del partido de los Red Sox que habían visto en las localidades de Henry Rudman, ojalá pudiera recordar quién había ganado y por cuánto, ojalá pudiera asimilar algo tan limpio, permanente y trivial como un marcador.
They weren’t doing much at that hour, just sitting around their little booth and chewing the fat, and when I told them about my game, they seemed more than happy to have a look at it. Not just a peek, but a thorough viewing—to sit down and play a full nine-inning contest to the end.
No tenían mucho que hacer, aparte de pegar la hebra sentados en su pequeña caseta, y cuando les hablé de mi juego parecieron más que dispuestos a echarle una mirada. No un vistazo superficial, sino detallado; querían sentarse a jugar un partido completo de nueve entradas.
Beyond doubt, however, is that the President and Mrs Coolidge once sat through nine innings of a Washington Senators baseball game without speaking except for once when Coolidge asked her the time and she replied, ‘Four twenty-four.’ On another occasion, a woman sitting beside him at an official dinner, hoping to spark a conversation, asked if he didn’t get tired of having to endure so many such dinners.
Fuera o no así, lo que sí se sabe a ciencia cierta es que el presidente y su mujer, la señora Coolidge, estuvieron sentados una vez a lo largo de nueve entradas en un partido de béisbol de los Washington Senators sin dirigirse la palabra, salvo cuando Coolidge le preguntó a su esposa qué hora era y ella respondió: «Las cuatro y veinticuatro».
Countless weekend mornings, countless weekday afternoons, countless early evenings throughout the week playing pickup games with his friends in public parks, not to mention the multiple home-grown offshoots of the game, among them stickball, wiffleball, stoopball, punch ball, wall ball, kickball, and rooftall, and then, at nine, Little League, and with it the chance to belong to an organized team and wear a uniform with a number on the back, number 9, he was always number 9 for that team and all the others that followed it, 9 for the nine players and the nine innings, 9 as the pure numerical essence of the game itself, and on his head the dark blue cap with the white G sewn onto the crown, G for Gallagher’s Sporting Goods, the sponsor of the team, which was a team with a full-time, volunteer coach, Mr. Baldassari, who drilled the players in fundamentals during the weekly practice sessions and clapped his hands and shouted insults, orders, and encouragement during the twice-weekly games, one on Saturday morning or afternoon and the other on Tuesday or Thursday evening, and there was Ferguson standing at his position in the field, growing from a puny stick of a thing to a robust boy during the four years he spent on that team, second baseman and number eight hitter at nine, shortstop and number two hitter at ten, shortstop and cleanup hitter at eleven and twelve, and the added pleasure of playing before a crowd, fifty to a hundred people on average, parents and siblings of the players, assorted friends, cousins, grandparents, and stray onlookers, cheers and boos, yelling, clapping, and stomping from the bleachers that started with the first pitch thrown and lasted until the final out, and during those four years his mother seldom missed a game, he would watch for her as he was warming up with his teammates, and suddenly she would be there, waving to him from her spot in the bleachers, and he could always hear her voice cutting through the others when he came up to bat, Let’s go, Archie, Nice and easy, Archie, Sock it out of here, Archie, and then, after the demise of 3 Brothers Home World and the birth of Stanley’s TV & Radio, his father started coming to the games as well, and although he didn’t shout in the way Ferguson’s mother did, at least not forcefully enough to be heard above the crowd, he was the one who kept track of Ferguson’s batting average, which rose steadily as the years advanced, ending in an absurdly high .532 for the last season, the last game of which had been played two weeks before Ferguson and Aunt Mildred had their conversation about Psyche, but he was the best player on the team by then, one of the two or three best in the league, and that was the kind of average one expected from a top twelve-year-old player.
el kickball, con los pies, y el roofball, tirando la pelota al tejado—, y luego, a las nueve, la Pequeña Liga, y con ella la oportunidad de pertenecer a un equipo organizado y de llevar una camiseta con un número a la espalda, el 9, siempre el número 9 en aquel equipo y en todos los que vinieron después, 9 por los nueve jugadores y las nueve entradas, 9 como la pura esencia numérica del juego mismo, y en la cabeza la gorra azul oscuro con la G blanca cosida en la copa, G de Gallagher’s Sporting Goods, patrocinadora del equipo, un conjunto con un entrenador voluntario a tiempo completo, el señor Baldassari, que instruía a los jugadores en los principios básicos durante las sesiones de práctica semanales y daba palmas y gritaba insultos, órdenes y ánimos durante los dos partidos semanales, uno los domingos por la mañana o por la tarde y otro el martes o jueves al anochecer, y allí estaba Ferguson, firme en su posición en el campo, creciendo, pasando de ser un monigote enclenque a un muchacho robusto en los cuatro años que estuvo en aquel equipo, segunda base y bateador número 8 en nueve, parador en corto y bateador número 2 en diez, parador en corto y cuarto bate en once y doce, y el placer añadido de jugar ante una multitud, de cincuenta a cien espectadores de media, padres y hermanos de los jugadores, amigos varios, primos, abuelos y espectadores de paso, ovaciones y abucheos, gritos, aplausos y pateos en las tribunas que empezaban con el primer lanzamiento y duraban hasta el fin del juego, y durante esos cuatro años su madre rara vez se perdió un partido, él la buscaba con la mirada mientras hacía el calentamiento con sus compañeros, y de pronto estaba ahí, saludándolo con la mano desde su sitio en la tribuna de sol, y siempre oía su voz por encima de las demás cuando salía a batear, Vamos, Archie, Tranquilo y bien, Archie, Dale fuerte y sácala de aquí, Archie, y luego, tras la extinción de 3 Brothers Home World y el nacimiento de Stanley’s TV & Radio, su padre también empezó a ir a los partidos, y aunque no gritaba de la forma en que lo hacía su madre, al menos no tan fuerte que se le pudiera oír por encima de las voces del gentío, era él quien llevaba la cuenta del promedio de bateo de Ferguson, que ascendió a ritmo constante a medida que pasaban los años, acabando en un .532 absurdamente alto en la última temporada, cuyo último partido se había disputado dos semanas antes de que Ferguson y la tía Mildred mantuvieran la conversación sobre Psique, pero para entonces él ya era el mejor jugador del equipo, uno de los dos o tres mejores de la liga, y aquél era el tipo de promedio que se esperaba de un jugador de doce años con gran calidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test