Translation for "multivolume" to spanish
Translation examples
In the eighties, he reemerged with a multivolume work on the history of ancient Chinese clothing, which was translated into several foreign languages, and he became an “internationally known authority.”
En los años ochenta, Shen reapareció tras publicar una obra en varios volúmenes sobre la historia de las prendas antiguas chinas que fue traducida a varios idiomas, y se convirtió en «una autoridad de prestigio internacional».
Meantime, he was slipping maps and training manuals off base to downsize and copy at Kinko’s. He used these to write the multivolume terrorist training guide that became al-Qaeda’s playbook.
Mientras tanto, sacaba clandestinamente de la base mapas y manuales de entrenamiento para fotocopiarlos a tamaño reducido en Kinko.*22 Los utilizó para escribir la guía de entrenamiento de terroristas en varios volúmenes que se convertiría en el manual de instrucción de al-Qaeda.
And there were many huge and lavish old folios of prints and albums of pictures, multivolume botanical atlases and bird books bound in leather—the wealthy summer residents of other days must have bequeathed these things to their local library.
Y había una multitud de antiguos infolio, con grabados grandes y lujosos, y álbumes de láminas, atlas botánicos en varios volúmenes, y libros sobre pájaros encuadernados en piel, los veraneantes ricos de otras épocas habrían donado esos tesoros a su biblioteca comarcal.
The multivolume chronicle, the novel as sequel, was not the best vessel for Serge’s development as a literary writer but remained a kind of default position from which, always working under harassment and financial strain, he could generate new fictional tasks.
La crónica en varios volúmenes, la novela como secuela, no era el mejor medio para que Serge se desarrollara como escritor literario, pero siguió siendo una suerte de posición por defecto desde la cual, siempre trabajando bajo el acoso y la presión financiera, podía generar nuevas tareas narrativas.
INTRODUCTORY NOTE Some years ago, while doing research at one of our major universities on the personal papers of Edward Gibbon—author of the multivolume classic The Decline and Fall of the Roman Empire, published from 1776 to 1789—I came across a large manuscript in the collection, contained in an unmarked box.
Nota introductoria Hace algunos años, mientras investigaba en una de nuestras principales universidades los papeles personales de Edward Gibbon —autor del clásico Historia de la decadencia y caída del Imperio romano, publicado en varios volúmenes entre 1776 y 1789—, di con un manuscrito voluminoso en la colección, guardado en una caja sin etiquetar.
Then, in the Jewish tradition crossbred with Russian, Italian, Spanish, French (but most decidedly not German) philosophy, Vladimir Jankélévitch: fifteen hundred pages in multivolume form: Le sérieux de l’intention (Seriousness of Intent), Les vertus et l’amour (The Virtues and Love), L’innocence et la méchanceté (Innocence and Malice).
Luego, dentro de la tradición judía atravesada de filosofía rusa, italiana, española, francesa, pero sobre todo no alemana, léase a Vladimir Jankélévitch, Traite des ver-tus, mil quinientas páginas en varios volúmenes: Le sérieux de l'in-tention, Les vertus et l'amour, L'innocence et la méchamete.
It’s worth noting that cultural historian Arnold Hauser begins his magisterial multivolume study of the social history of visual art with the remarkable Paleolithic cave paintings in the south of France, where the vivid realism of the animal images—almost one thousand creatures are depicted in just the Lascaux cave complex—has startled onlookers since their discovery.
Vale la pena señalar que el historiador cultural Arnold Hauser comienza su magistral estudio –una obra que abarca varios volúmenes– de la historia social de las artes visuales con las impresionantes pinturas rupestres del sur de Francia, donde el vívido realismo de las imágenes de animales (solo en el sistema de cuevas de Lascaux hay casi mil criaturas representadas) ha sobrecogido a todos los que las han visto desde su descubrimiento.
When he came home he had had his fill of the wide world and became, along with Burrows and Wallace, one of the three great historians of New York City, co-author, with those two gentlemen, of the multivolume classic Metropolis, the definitive history of Superman’s hometown where we all lived and where the Daily Planet arrived on the doorstep every morning and where, many years after old Supe, Spider-Man took up residence, in Queens.
A su regreso ya se había hartado del ancho mundo, y se convirtió, junto con Burrows y Wallace, en uno de los tres grandes historiadores de Nueva York, coautor, junto con aquellos dos caballeros, del clásico en varios volúmenes Metropolis, la historia definitiva de la ciudad natal de Superman en la que todos vivíamos y en la que el Daily Planet llegaba a tu puerta todas las mañanas, y donde —muchos años después que el viejo Super— se afincaría también Spiderman, en Queens.
Then in the 2170s the Martian historian Charlotte Dorsa Brevia wrote and published a dense multivolumed analytical metahistory, as she called it, which maintained that the great flood had indeed served as a trigger point, and technical advances as the enabling mechanism, but that the specific character of the new renaissance had been caused by something much more fundamental, which was the shift from one kind of global socioeconomic system to the next. She described what she called a “residual/emergent complex of overlapping paradigms,” in which each great socioeconomic era was composed of roughly equal parts of the systems immediately adjacent to it in past and future.
En la década de 2170 la historiadora marciana Charlotte Dorsa Brevia publicó en varios volúmenes una densa metahistoria analítica, como ella la llamaba, en la que sostenía que la gran inundación había actuado como factor desencadenante y los avances técnicos lo habían hecho posible. Pero que el carácter específico del nuevo renacimiento provenía de algo mas fundamental, del cambio de un modelo socioeconómico global a otro, exponía un «complejo de paradigmas residuales/emergentes superpuestos», según el cual toda gran era socioeconómica se componía más o menos a partes iguales de los sistemas inmediatamente anteriores y posteriores, que no obstante no eran los únicos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test