Translation for "milkless" to spanish
Milkless
Translation examples
Breer looked down at the cup of sweet, milkless tea the European had set on the bedside table.
Breer bajó la vista hacia el té dulce sin leche que el Europeo había puesto en la mesita de noche.
As he did these things with a slow tense automatism, the words came back to him of a reading Glavas Rho had smilingly given him over a meal of milkless gruel.
Mientras hacía estas cosas con un lento y tenso automatismo, recordó las palabras de una lectura de Glavas Rho, que le ofreció un día mientras tomaban gachas sin leche.
The weight of the arm and the diamonds, the milkless mamma, malfeasant, even at pendulant rest, that and the sound of the dog, licking, licking, in pestilential heat, as inertly oppressive as the hand, shaded in insensible intimacy to suffocation;
El peso del brazo y los diamantes, la mama sin leche, malhechora hasta en reposo pendulante, eso y el ruido de la perra, lamiéndose y lamiéndose en medio del pestífero calor, tan inertemente opresivo como la mano, se funden con insensible intimidad en una sombra sofocante;
Wrapped in saints, and dreaming suddenly of the breasts that nursed her, her young body fought, pumping and pumping against me, she so soft, and my own form hard as a statue, my milkless nipples enshrined in marble, no comfort.
Envuelta en santos, soñando de golpe con pechos que la amamantaban, su joven cuerpo se debatió, revolviéndose contra mí, contra mi forma dura como una estatua, mis pezones sin leche incrustados en mármol, sin poder ofrecerle consuelo.
H’ani became once more aware of the young and fruitful body in her arms and her sadness lifted a little and she felt the resurgence of the mother instinct in her milkless and withered bosom, which had been snuffed out by the great sickness.
Una vez más, H'ani cobró conciencia del cuerpo joven y fructífero que tenía en los brazos. Su tristeza se aplacó un poquito y sintió renacer el instinto maternal en su pecho marchito, sin leche, agostado por la gran enfermedad.
‘Zavtrak,’ he demanded (such a hard word for breakfast) and the big woman shrugged and filled him a tray with open blood-sausage sandwiches, glazed pale caviar, and a glass of tea that was milkless but spilled into a saucer of grey wartime sugar.
«Zavtrak», pidió (qué palabra tan dura para decir «desayuno») y la más corpulenta de las dos se encogió de hombros y le llenó una bandeja de emparedados de morcilla, un vidrioso y pálido caviar y un vaso de té, sin leche pero servido en un platillo con un azúcar grisáceo del tiempo de la guerra.
‘Go and buy me some fucking apple trees, both of you.’ We did that, leaving the baby tied to Jonathan’s chest in a canvas bag – bought cut-price through the pages of Spare Rib – and came back, of course, to find her sucking frantically at the wool of his jersey in the vicinity of his milkless paps.
Iros las dos y compradme unos manzanos de una vez. Lo hicimos, y él se quedó con la niña sujeta al pecho en una bolsa de lona (comprada a precio rebajado a través de las páginas de Spare Rib) y, claro, cuando volvimos nos la encontramos chupándole frenéticamente la lana del jersey alrededor de sus tetas sin leche.
he must a come straight back there from the Missouri jail because it was still June. They told us about it: a Sunday morning in the church and likely it was the preacher that seen him first because he was already facing that way, before the rest of them turned their heads and recognised him too standing against the back wall just inside the door like he hadn't never left-' the runner seeing it too, seeing almost as much as the Fed-eral ex-deputy would have seen if he had been there:--the morose, savage, foul-mouthed, almost inarticulate (only the more so for the fact that occasionally a fragment of what he spoke sounded a little like what the valley knew as English) foreigner who moved, breathed, not merely in an aura of bastardy and bachelordom but of homelessness too, like a half-wild pedigreeless pariah dog: father- less, wifeless, sterile and perhaps even impotent too, misshapen, savage and foul: the world's portionless and intractable and incon-solable orphan, who brought without warning into that drowsing vacuum an aggregation bizarre, mobile and amazing as a hippo-drome built around a comet: two Negroes and the ruined remnant of the magnificent and incredible horse whose like even on four legs the valley or the section either had never seen before, into a country where a horse was any milkless animal capable of pulling a plow or a cart on weekdays and carrying sacks of corn to the mill on Saturdays and bearing as many of the family as could cling to its gaunt ridgepole to the church on Sundays, and where there not only were none, but there never had been any Negroes;
debió de ir directamente allí desde la cárcel de Missouri porque todavía estábamos en junio. Así nos lo contaron luego: apareció en la iglesia un domingo por la mañana, y fue probablemente el predicador quien lo vio primero, porque ya estaba mirando en aquella dirección antes de que los demás volvieran la cabeza y también lo reconocieran, de pie, apoyado en la pared del fondo, al lado de la puerta, como si nunca se hubiera marchado... —el mensajero lo veía igualmente, casi tan bien como lo hubiera visto el ex delegado federal si hubiese estado allí: el extranjero taciturno, violento, malhablado, casi incapaz de expresarse (más aún por el hecho de que, de cuando en cuando, algún fragmento de lo que decía sonaba un poco a lo que la gente del valle conocía como idioma inglés), que se movía, que respiraba en una atmósfera no solamente de ilegitimidad y de soltería sino, incluso, de vagabundeo, como un miserable chucho medio salvaje: sin padre, sin mujer, estéril y quizá incluso también impotente, contrahecho, bestial y repugnante; huérfano universal, desheredado, intratable e inconsolable que, sin gritar apenas, había introducido en aquel desierto somnoliento una extraña asociación ambulante tan sorprendente como un hipódromo construido alrededor de un cometa: dos negros y los restos, las ruinas, del magnífico e increíble caballo, del que ni el valle ni la región habían visto nunca nada parecido, tampoco con cuatro patas, en una zona donde un caballo era cualquier animal incapaz de producir leche pero capaz, en cambio, de tirar de un arado o de un carro los días de entresemana y de acarrear sacos de maíz al molino los sábados y de llevar el domingo a la iglesia a tantos miembros de la familia como pudieran sostenerse sobre su enteco espinazo, y donde no sólo no había ningún negro, sino donde nunca había habido ninguno;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test