Translation for "metonym" to spanish
Metonym
Similar context phrases
Translation examples
It is not a metonym!
¡No es una metonimia!
I have been prodigal of metonymics, as gracious as the blooming cheek of youth.
Les he prodigado metonimias graciosas como la mejilla en flor de un adolescente.
All survivors had them, the pet names and metonyms they used to refer to their pasts.
Todos los supervivientes los tenían, sobrenombres y metonimias con que solían referirse a su pasado.
On New Year’s Day 1994, Europe—the metonym—changed names.
El día de Año Nuevo de 1994, Europa –por metonimia– cambió de nombre.
‘A policeman who uses the word “metonym”,’ she said, shaking her head.
—Un policía que emplea la palabra metonimia —dijo negando con la cabeza—.
I say you and I aren’t getting anywhere may also be something of a metaphor, but is not a synecdoche or a metonym.
Digo que tú y yo no vamos a ninguna parte puede ser en cierto modo una metáfora, pero no es una sinécdoque ni una metonimia.
Good heavens, no. She uses it as a metonym for what residents need and buy, rather than what tourists buy.
—Santo cielo, claro que no. Lo usa como metonimia de lo que los residentes necesitan y compran, en oposición a lo que compran los turistas.
The place had become a metonym of its disaster: I remembered a tourist who once asked me how he could get to 9/11: not the site of the events of 9/11 but to 9/11 itself, the date petrified into broken stones. I moved closer.
El lugar se había vuelto una metonimia del desastre: me acordé de que una vez un turista me había preguntado cómo llegar al 11-S: no al lugar de los acontecimientos del 11-S sino al 11-S mismo, la fecha petrificada en los escombros.
She is one of the few people who in the same conversation can talk about the joys of putting up your own jam (‘I’m going to give you a couple of jars!’) and the painful business of getting tattooed a large, weeping pit bull across her back the day the state of Nevada set a close friend’s execution date. Here a sentimental metonym for domesticity, jam-making, is swiftly followed by a metonym for the brutality of the urban world of South Los Angeles, the pit bull, a breed of dog outlawed in many jurisdictions because of the vicious temperament for which it is esteemed in that world.49 As if to underline the point, the dog — which is quite often in the news for having savaged and killed a baby — is weeping, not snarling or fixing its teeth into human flesh.
Es de las pocas personas que puede aludir en la misma conversación tanto al placer de fabricar su propia mermelada («Le voy a dar un par de tarros») como al dolor de tatuarse un enorme pitbull aullando en la espalda el mismo día que el estado de Nevada había fijado para la ejecución de un amigo cercano. Una metonimia sentimental de lo doméstico —tarros de mermelada, es seguida de otra metonimia del brutal mundo de Los Ángeles Sur —el pitbull, un perro prohibido en muchos lugares por su temperamento violento, que es precisamente por lo que se le valora tanto en aquel mundo[49]. Como para subrayar ese punto, el perro —que con frecuencia sale en las noticias por haber atacado salvajemente y matado a un bebé— está aullando, no gruñendo ni clavando sus colmillos en la carne humana.
What Carrillo said was: ‘Pavía’s arrived earlier than expected.’ It was a cliché: for more than a century the name Pavía in Spain has been a metonym for the expression golpe de estado, because the coup d’état staged by General Manuel Pavía – a soldier who according to legend burst into the Cortes on horseback on 3 January 1874 – was until 23 February 1981 the most spectacular abuse the democratic institutions had suffered, and from the beginning of this democracy – and especially after the summer of 1980, and especially in the political village of Madrid obsessed since the summer of 1980 with the rumours of an impending coup d’état – rare was the comment on a coup d’état that didn’t contain the name Pavía.* But Carrillo’s phrase being a commonplace, and not having any importance, doesn’t mean it’s not interesting, because reality suffers from a curious propensity to deal in commonplaces, or allow itself to be colonized by them;
Lo que dijo Carrillo fue: «Pavía llega antes de lo que esperaba». Era un cliché: desde hace más de un siglo el nombre de Pavía es en España una metonimia de la expresión golpe de estado, porque el golpe de estado del general Manuel Pavía – un militar que según la leyenda había irrumpido a caballo en el Congreso de los Diputados el 3 de enero de 1874 – era hasta el 23 de febrero de 1981 el atropello más espectacular padecido por las instituciones democráticas, y a partir del inicio de la democracia – y sobre todo a partir del verano de 1980, y sobre todo en el pequeño Madrid del poder obsesionado a partir del verano de 1980 por los rumores de golpe de estado – raro era el comentario sobre un golpe de estado que no contuviera el nombre de Pavía. Pero que la frase de Carrillo fuera un lugar común, y que no tenga ninguna importancia, no significa que carezca de interés, porque la realidad adolece de una curiosa propensión a operar con lugares comunes, o a dejarse colonizar por ellos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test