Translation for "manless" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless -
ni hierba, ni árboles, ni hombres, ni vida.
Lacklove and manless in Moloch!
¡Desamado y sin hombre en el seno de Moloch!
Trust me: there is a land to the east that is manless.
Confiad en mí: hay una tierra en el este no habitada por hombres.
Her life, as she described it, was too simple and manless to be true.
Su vida, tal como la describía, era demasiado sencilla y estaba demasiado desprovista de hombres para ser cierta.
But is this enough, all these earnest women, and timid girls and the artifice of a manless world?
—¿Acaso esto lo es? ¿Con todas estas mujeres tan serias y esas muchachas tímidas y el artificio de un mundo sin hombres?
She retreated, as he desired, into the enchanted stillness that, in this square yard, this tidy manless house, he liked to visit. “You’re such a bully,” she told him.
Angela retrocedió, tal como Piet deseaba, a la encantada quietud que, en ese patio cuadrado, en esa ordenada casa sin hombre, a él le gustaba visitar. —Eres un tirano —le dijo Angela—. Un tirano celoso.
Across the street, the ragged lawn and the drawn shades had already become for us just one more desolate sign of that household’s manlessness, and it was Mickey Meyer who first said, “I wonder if she’ll have a boy.”
Al otro lado de la calzada, el césped pisoteado y las persianas bajadas se nos habían convertido ya en símbolo melancólico de la ausencia de un hombre en aquella casa, y fue Mickey Meyer el primero que comentó: —A lo mejor tiene un chico.
“If you can admit that, Mother, don’t you think it’s more than time you and the aunts and all the other manless Hurlingford women banded together to do something about the glaring injustices and inequalities in this family?”
–Si eres capaz de reconocer esto, madre, ¿no crees que ya es hora de que tú y las tías y todas las demás mujeres Hurlingford sin hombres os unáis para hacer algo frente a las injusticias y las desigualdades de esta familia que claman al cielo?
She had been brought up in a quiet, staid, manless house and she did not know what to make of his gallantries, his praise of Jack’s taste (Cecilia would have been more at home with him); nor of his observation that Jack was a sad dog - always had been - but she was not to mind it - Jack’s mother never had. Sophia would not mind half a dozen love-​children, he was sure.
Sophie se había criado en una casa muy seria, donde no había ningún hombre, y no sabía cómo interpretar sus galanterías ni el modo en que elogió el gusto de Jack (Cecilia se habría sentido más cómoda con él) ni el comentario de que Jack era y siempre había sido un tipo de cuidado, pero que ella no tenía que darle importancia a esas cosas, pues la madre de Jack no se las había dado. Ya esto había añadido que estaba seguro de que ella no le daría importancia a media docena de hijos naturales.
As did the town too: the turnkey and his shackled prize had scarcely left the jail before they began to gather behind them a growing tail of men and youths and small boys like that of a rising kite, which in the street leading to the square the turnkey could still tell himself that he was leading, and which while crossing the square toward the courthouse he even still looked as if he was, walking faster and faster, almost dragging the prisoner at the other end of the chain joining them, until at last he broke and even took one step actually running before he stopped and turned to face the pressing crowd, drawing the pistol from its holster all in one blind motion like the hopeless and furious repudiation of the boy turning, once more whole, stainless and absolved, to hurl his toy pistol into the very face of the charging elephant, victim no more of terror but of pride, and cried in a thin forlorn voice which itself was like the manless voice of a boy: 'Stop, men!
Como también sucedió en el pueblo: apenas salidos de la prisión el carcelero y su presa esposada, empezó a reunirse tras ellos una cola, cada vez más larga, de hombres, jóvenes y niños, semejante a la de una cometa que alza el vuelo, cometa que, en la calle que llevaba a la plaza, el carcelero pudo decirse para sus adentros que conducía él, y que, mientras cruzaba la plaza hacia el palacio de justicia aún parecía seguir haciéndolo, caminando cada vez más deprisa, casi arrastrando al prisionero al otro extremo de la cadena que les unía, hasta que al final no pudo resistir más e incluso dio un paso adelante corriendo literalmente antes de darse la vuelta para hacer frente a la multitud apremiante, sacando el revólver de la funda, todo en un solo gesto ciego, como la tentativa furiosa y desesperada de un niño volviéndose, una vez más entero, sin mancha y absuelto, para lanzar su pistola de juguete contra un elefante que se abalanza, víctima no ya del terror sino del orgullo, y exclamando, con una vocecita lamentable que era también semejante a la voz impúber de un chiquillo: —¡Deteneos!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test