Translation for "lisboner" to spanish
Lisboner
  • lisboeta
Translation examples
lisboeta
On that day (the Portuguese national day), a number of skinheads invaded one of Lisbon's night—life districts with the intention of massacring any Africans they found there.
Ese día (el de la Fiesta Nacional), varios «cabezas rapadas» invadieron un barrio lisboeta de vida nocturna para liquidar a los africanos presentes.
Let's paint the town of Lisbon.
Hagamos algo típico lisboeta
Manoel Ribiero was a missioner of Lisbon who came to Pekin in 1625.
Manuel Ribiero era un misionero lisboeta, que había ido a Pekín en 1625.
The whole thing was a piece of pure Lisbon dropped from heaven on the shores of Africa.
Era una muestra de arquitectura puramente lisboeta caída desde el cielo sobre las playas de África.
Mario Neves’s articles appeared on August 15th and 16th in the Lisbon evening paper "Diario de Lisboa".
Los artículos de Mario Neves aparecieron el 15 y 16 de agosto en el lisboeta periódico de la tarde Diario de Lisboa.
They walked slowly across the banquet room, for the old Lisboner was afflicted with rheumatism, though he was otherwise in excellent health.
Cruzaron lentamente la sala del banquete, pues el anciano lisboeta padecía de reumatismo, aunque por lo demás gozaba de excelente salud.
Crosse, translator and essayist, was to launch in the English-speaking world this new Lisbon school of poetry, sole begetter Pessoa.
Crosse, traductor y ensayista, habría de lanzar en el mundo de habla inglesa esta nueva escuela lisboeta de poesía, cuyo único engendrador era Pessoa.
London, it was said, was a safer city now that Sir Barnaby was in Portugal, though doubtless there were a score or more of Lisbon ladies who might give birth to babies who would grow up to have Sir Barnaby’s lean face, fair hair and startling blue eyes.
Decían que Londres era una ciudad más segura ahora que sir Barnaby se hallaba en Portugal, aunque sin duda habría una veintena o más de damas lisboetas que darían a luz unos bebés que al crecer tendrían el rostro delgado, el cabello rubio y los asombrosos ojos azules de sir Barnaby.
Thus, Saldacha, the rich exporter of wines, and his extraordinarily corpulent wife invited me to a garden party at their magnificent estate outside the city; Lisbon society was gradually drifting back from the summer resorts, and many of its representatives were there. These I encountered again, less numerous and with some substitutions, at two dinners, one of which was given by the Greek businessman, Prince Maurocordato and his classically beautiful but astonishingly forward wife, the other by Baron and Baroness Vos von Steenwyck at the Dutch Embassy.
Así, por ejemplo, aquel rico exportador de vinos llamado Saldacha y su corpulentísima esposa me invitaron a una garden party en su lujosa propiedad de las afueras de la ciudad, donde pude codearme con la flor y nata de la sociedad lisboeta, pues la mayoría de la gente distinguida ya había regresado de sus lugares de veraneo. Con ligeras variaciones y en número más reducido, coincidí con ella de nuevo en otras dos cenas: una ofrecida por el príncipe Maurocordato, el procurador de la embajada griega, y su esposa, una auténtica belleza clásica y, al mismo tiempo, más que extrovertida; la otra en casa del barón y la baronesa Vos von Steenwyk, en la embajada holandesa.
And yet there is determination and energy in the scrawny arm that grips, and he is, above all, the master of time, he holds the clock and knows the time and can see when it’s running out, the sand or water, whichever it is that his hourglass contains and on which his red-veined eyes are firmly fixed, rather than on the old or the young woman, for time is his only guide, the only thing that counts for this Sir Death, as naked and decrepit as our Latin hag with her scythe, this Sir Death with neither helmet nor sword.’ And I suddenly remembered ‘the loud tick-tock’ in that small sepulchral living room in the Lisbon cemetery of Os Prazeres, which, according to the traveler who ‘with a degree of indiscretion’ discovered and observed it,‘was to a normal tick-tock what a shout is to the spoken voice’;
Sin embargo hay determinación y energía en su escuálido brazo que agarra, y sobre todo es el dueño del tiempo, él tiene el reloj y sabe la hora y ve agotarse la arena o el agua, lo que contenga su instrumento, sus ojos rojizos están sólo atentos a eso y lo escrutan, no a la vieja ni a la joven, la hora es lo único por lo que él se guía, lo único que cuenta para este Caballero Muerte tan desnudo y decrépito como nuestra anciana latina de la guadaña, este Sir Death sin armadura ni yelmo ni espada.' Y me vino a la memoria el 'tic-tac tan descomunal' de aquel saloncito sepulcral en el cementerio lisboeta de Os Prazeres, que, según el viajero que 'con cierta indiscreción' lo descubrió y observó, 'era respecto al tic-tac normal lo que el grito es a la voz';
We will disembark in Cais do Sodré and declare, wide-eyed, So this is Lisbon, the big city, and the sea, look at the sea, all that water, and then we walk through an archway into Rua Augusta, so many people, so much traffic, and we’re not used to walking on pavements, we keep slipping and sliding in our hobnail boots, and we cling to each other in our fear of the trams, and you two fall over, which makes the Lisbonites laugh, What bumpkins, they cry, And look, there’s Avenida da Liberdade, and what’s that thing sticking up in the middle, that’s Restauradores, oh, really, and I think to myself, Well, frankly, I’m none the wiser, but ignorance is always the hardest and most embarrassing thing to own up to, anyway, let’s walk up Avenida da Liberdade and find our sister, who’s working as a maid, this is the street, she’s at number ninety-six, isn’t that what you said, after all, you’re the one who can read, No, there must be some mistake, it goes from ninety-five to ninety-seven, there is no ninety-six, but he who seeks always finds, here it is, they laughed at us because we didn’t know that ninety-six was on the other side, the people in Lisbon laugh a lot.
Desembarcaremos en el Muelle de Sodré y diremos, pasmados, Esto es Lisboa, gran ciudad, y el mar, mira el mar, tanta agua, y luego tomaremos la calle esta del Arco, la calle Augusta, qué movimiento, y nosotros sin práctica de estas calzadas, todo el tiempo escurriéndonos, empujándonos unos a otros con el miedo a los tranvías, y os caéis los dos, una risa para los lisboetas, Eh, palurdo, Eh, Manolón. Y mira la avenida de la Libertad, para qué será este palo clavado en el suelo, es el Monumento a los Restauradores, Ah, no lo sabía, y en secreto conmigo mismo digo, Y sigo sin saberlo, las vergüenzas de la ignorancia son las que más cuesta confesar, pero haciendo de tripas corazón subiremos por la avenida de la Libertad para ir a ver a nuestra hermana que está sirviendo, es en esta calle, sí señor, en el noventa y seis, mira tú que sabes leer, No lo entiendo, no puede ser, aquí pasa del noventa y cinco al noventa y siete, no hay noventa y seis, pero quien la sigue la consigue, aquí es, se han reído de nosotros porque no sabemos que el noventa y seis quedaba de este lado, mucho ríe la gente de Lisboa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test