Translation for "liftering" to spanish
Liftering
Translation examples
I'd like you to meet my associate Bear... movie stuntman, champion weight lifter, as you might have noticed.
Quisiera presentarte a mi socio Oso. Doble de riesgo, campeón en levantamiento de pesas. Ya lo habrás notado.
He was also a fanatical weight lifter.
También era un fanático del levantamiento de pesas.
"I'm a pretty experienced lifter," he said.
—Tengo bastante experiencia en el levantamiento de pesas —dijo él—.
He was a serious weight lifter who wanted folks to know it.
Practicaba el levantamiento de pesas muy en serio y quería que la gente se diera cuenta.
That was the first thing you noticed about her, the bigness of her body, five foot ten and large-boned, a burly girl without a touch of fat on her, solid and broad-shouldered, thick, powerful arms, large breasts, and extremely blond hair, a southern California blonde, with a round, pretty face and pale, almost invisible eyelashes, the kind of woman Ferguson could have imagined winning medals as a shot-putter or discus thrower at the summer Olympics, a Swedish-American Amazon who looked as if she had stepped from the pages of a nudist magazine, clean-cut, health-conscious nudism, the champion female weight lifter of all nudist colonies throughout the civilized world, and funny, devilishly funny and unconstrained, laughing between every other sentence she spoke, delicious American sentences spiced with words that made Ferguson understand how much he had missed hearing them since he’d left New York, two-syllable standbys such as dinky, dorky, grotty, snazzy, goofy, snooty, crummy, cruddy, crappy, gunky, and wicked, as in wonderful or marvelous, and whatever kind of law Lisa was practicing in Paris, she said not a word about it.
Eso era lo primero que saltaba a la vista en ella, la talla de su cuerpo, uno setenta y ocho de estatura, huesuda, una chica fornida sin pizca de grasa en el cuerpo, sólida y de hombros anchos, brazos gruesos y fuertes, pechos grandes y pelo sumamente rubio, una rubia del sur de California de cara redonda y bonita, con pestañas pálidas casi invisibles, el tipo de mujer que Ferguson se imaginaba ganando medallas como lanzadora de peso o disco en los Juegos Olímpicos de verano, una amazona sueco-norteamericana que parecía surgida de las páginas de una publicación nudista, de un nudismo presentable, interesado por la salud, la campeona de levantamiento de peso de todas las colonias nudistas a lo largo y ancho del mundo civilizado, y divertida, sumamente ingeniosa y espontánea, riéndose a cada frase que decía, con una deliciosa forma de hablar típicamente norteamericana sazonada con palabras que, según comprobó, Ferguson echaba mucho de menos desde que no estaba en Nueva York, parejas redundantes de dos sílabas como mono, chulo, lelo, memo, cursi, cutre, basto, patán, pelma, chinche, igual que fabuloso o maravilloso, y sobre la especie de abogacía que estuviera ejerciendo en París, Lisa no decía ni palabra.
As for Fleming, who was in Paris on a one-semester sabbatical to complete the final draft of his book about what he called the American old boys in France (Franklin, Adams, Jefferson), he was so obviously not a man cut out for women, so obviously a man interested only in men, that after twenty or thirty minutes it flashed through Ferguson’s head that he was taking part in his first all-queer dinner since that horrible night in Palo Alto. This time, however, he was having fun. It felt good to be with Americans again, so comfortable and unforced, so pleasant to sit down with people who shared the same references and laughed at the same jokes, all four of them so different from one another and yet chatting away as if they had been friends for years, and the more Ferguson studied how Vivian was looking at Lisa, and the more he looked at how Lisa was looking at Viv, the more certain he became that his intuition had been correct, that the two of them were indeed involved, and that made Ferguson happy for Vivian, since he wanted her to have anything and everything her good heart desired, and this Lisa Bergman, as in Ingrid and Ingmar, a Swedish Bergman as opposed to a German or Jewish Bergman, was nothing if not a fascinating character, a vivacious and vivid match for the all-deserving Viv. Big. That was the first thing you noticed about her, the bigness of her body, five foot ten and large-boned, a burly girl without a touch of fat on her, solid and broad-shouldered, thick, powerful arms, large breasts, and extremely blond hair, a southern California blonde, with a round, pretty face and pale, almost invisible eyelashes, the kind of woman Ferguson could have imagined winning medals as a shot-putter or discus thrower at the summer Olympics, a Swedish-American Amazon who looked as if she had stepped from the pages of a nudist magazine, clean-cut, health-conscious nudism, the champion female weight lifter of all nudist colonies throughout the civilized world, and funny, devilishly funny and unconstrained, laughing between every other sentence she spoke, delicious American sentences spiced with words that made Ferguson understand how much he had missed hearing them since he’d left New York, two-syllable standbys such as dinky, dorky, grotty, snazzy, goofy, snooty, crummy, cruddy, crappy, gunky, and wicked, as in wonderful or marvelous, and whatever kind of law Lisa was practicing in Paris, she said not a word about it.
En cuanto a Fleming, que se encontraba en París en un semestre sabático para acabar el borrador definitivo de su libro sobre los que él denominaba norteamericanos de la vieja escuela en Francia (Franklin, Adams, Jefferson), era tan evidente que no estaba hecho para las mujeres, estaba tan claro que sólo le interesaban los hombres, que al cabo de veinte o treinta minutos se le ocurrió de pronto a Ferguson que estaba participando en la primera cena desde aquella horrible noche en Palo Alto en que todos los comensales eran homosexuales. Esta vez, sin embargo, se divertía. Se sentía a gusto en compañía de norteamericanos, cómodo y espontáneo, era agradable estar con gente que compartía las mismas referencias y se reía de las mismas bromas, los cuatro tan diferentes entre sí y sin embargo charlando como si fueran amigos de años atrás, y cuanto más observaba Ferguson cómo miraba Vivian a Lisa, y cómo miraba Lisa a Viv, más seguro estaba de que su intuición era correcta, que efectivamente mantenían una relación, y Ferguson se alegraba por Vivian, porque deseaba que tuviera todo lo que su generoso corazón ansiara, y aquella Lisa Bergman, como Ingrid e Ingmar, una Bergman sueca en vez de una Bergman alemana o judía, no era sino un personaje fascinante, una contrapartida vívida y vivaz para la Viv que todo lo merecía. Grande. Eso era lo primero que saltaba a la vista en ella, la talla de su cuerpo, uno setenta y ocho de estatura, huesuda, una chica fornida sin pizca de grasa en el cuerpo, sólida y de hombros anchos, brazos gruesos y fuertes, pechos grandes y pelo sumamente rubio, una rubia del sur de California de cara redonda y bonita, con pestañas pálidas casi invisibles, el tipo de mujer que Ferguson se imaginaba ganando medallas como lanzadora de peso o disco en los Juegos Olímpicos de verano, una amazona sueco-norteamericana que parecía surgida de las páginas de una publicación nudista, de un nudismo presentable, interesado por la salud, la campeona de levantamiento de peso de todas las colonias nudistas a lo largo y ancho del mundo civilizado, y divertida, sumamente ingeniosa y espontánea, riéndose a cada frase que decía, con una deliciosa forma de hablar típicamente norteamericana sazonada con palabras que, según comprobó, Ferguson echaba mucho de menos desde que no estaba en Nueva York, parejas redundantes de dos sílabas como mono, chulo, lelo, memo, cursi, cutre, basto, patán, pelma, chinche, igual que fabuloso o maravilloso, y sobre la especie de abogacía que estuviera ejerciendo en París, Lisa no decía ni palabra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test