Translation for "laying-down" to spanish
Translation examples
Jones then lay down, his head pointing downhill, and removed a state-of-the-art thermal-imaging camera from a thigh pouch.
Jones se acostó, con la cabeza apuntando hacia abajo, y sacó una cámara de imagen térmica de última generación de un estuche sujeto al muslo.
She lay down on her side and stretched an arm down towards Halsey as he swung one of the cylinders off his back and held it up for her to grab.
Se acostó de lado y estiró un brazo hacia abajo, hacia Halsey, que sacó uno de los cilindros de su espalda y lo levantó para que ella lo agarrara.
George Orr lay down in that mild darkness, full length, face down, the small of the dusty wooden floor in his nostrils, the hardness of it upholding his body.
George Orr se tendió en esa dulce obscuridad, bien estirado, con el rostro hacia abajo, el polvoriento piso de madera bajo su nariz, contra la rigidez del piso que sostenía su cuerpo.
Errand smiled, lay down on his sled, and pushed off. The combination of circumstances was perfect for sledding. There was not even a breeze to impede his rapid descent, and he gathered astounding speed on his way down the hill.
Misión sonrió, se sentó en el trineo y se arrojó hacia abajo. Las condiciones climáticas eran perfectas para aquel deporte, pues no había ni siquiera una brisa suave que obstaculizara el descenso; y mientras bajaba, el trineo adquirió una velocidad asombrosa.
“I regret your having to wait downstairs while I finished my exercise, Dr. Hemlock. But routine is routine.” Strange lay down on the table, and Claudio started to cover him with a thick, cream-colored grease, beginning with the face and neck and working downward.
Lamento haberle hecho esperar abajo mientras terminaba el ejercicio, doctor Hemlock, pero la rutina es la rutina —Strange se echó sobre la mesa y Claudio empezó a cubrirle con una grasa espesa que parecía nata, primero por el rostro y el cuello, siguiendo luego hacia abajo—.
I picked up a glass, put some ice in it, peered vaguely inside the fridge and then round about me, saw the bottle of whisky on the table and decided to try that, adding a little Coca-Cola too, imitating her in everything, and while I was standing, I was able to take a proper look at her from above, to gain a wider vision of her décolletage, looking down inside it, I mean, especially during the few seconds when I stood just behind her, and then I felt like reaching out a hand or placing both hands on her shoulders and from there moving them downwards, not suddenly, but gradually, distractedly, waiting for her to interrupt me, for her to shout, ‘Hey, what do you think you’re doing?’ and for me to take fright and blush and apologize and retreat, or for her to say nothing and allow me to carry on, knowing perfectly well what I was doing, but pretending she didn’t or not until later, when it would be impossible not to make some verbal acknowledgement of that contact, when it became clear that it meant more than just sympathy, although it’s also true that such acknowledgement need never be articulated, there’s no need for anyone to speak or say anything, or only with their breathing, and even that can be suppressed, every moan silenced, many such sounds have had to be hidden away and to remain as mute as if they’d never existed, indeed, it’s impossible to lay down any strict rules for the way two people come together.
Cogí un vaso, le eché hielo, miré dentro sin centrar la vista y a mi alrededor, vi la botella de whisky sobre la mesa y me decidí a servirme, luego también coca-cola, la imité en todo, mientras estuve de pie la capté y la observé desde arriba, se me amplió la visión del escote, quiero decir de su interior, sobre todo durante algunos segundos en que me quedé detrás de ella muy cerca, me dieron ganas de avanzar una mano o de posar las dos en sus hombros y desde allí moverlas hacia abajo, no de golpe, poco a poco y distraídamente, a la espera de que me interrumpiera o no me interrumpiera, de que me gritara «Pero ¿qué haces?» y yo me asustara y me ruborizara y me disculpara y me retirara, o bien de que ella callara y me lo permitiera, desde luego enterándose pero no dándose por enterada o no hasta más tarde, cuando ya fuera imposible no acusar recibo verbal del contacto por ser acaso de otra índole, aunque también es cierto que eso puede hacerse inarticuladamente, nadie tiene por qué hablar ni decir nada, o mediante jadeos, o incluso estos pueden sofocarse y ahogarse todo gemido, han sido muchos los que han debido esconderse y ser tan silenciosos como si no existieran, en realidad no hay regla alguna ni nada es imposible entre las personas que se vinculan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test