Translation examples
noun
Lass, come here.
Muchacha, ven aquí.
Hello, Lizzie, lass.
- Hola, Lizzi, muchacha.
Too right, lass.
Tienes razón, muchacha.
We do, lass.
Así es muchacha.
Annie, come, lass!
¡Annie, ven, muchacha!
- For a lass.
- Para una muchacha.
And the lass?
- ¿Y la muchacha?
- Tell her, lass.
- Dile que, muchacha.
I'm sorry, lass.
Lo siento, muchacha.
Pucker up, lass.
Que cosa, muchacho.
-with blessings, Lass
Con bendiciones, muchacha.
Be reasonable, lass.
—Sé razonable, muchacha.
‘And she’s a good lass.
Y es una buena muchacha.
Are you a schemer, lass?
¿Eres una intrigante, muchacha?
“Don’t worry, lass.
—No te preocupes, muchacha;
We are the forest, lass.
Somos el bosque, muchacha.
Lass, what’s the hour?”
—¿Qué hora es, muchacha?
An’ yore eyes, lass!”
Y ¡qué ojos tienes, muchacha!
Amy was a highstrung lass.
Amy era una muchacha muy impulsiva.
noun
Yeah, poor lass.
Sí, pobre chica.
Five lasses missing!
¡Cinco chicas desaparecidas!
How do, lass?
¿Qué tal estás, chica?
Good lass, Bess.
Buena chica, Bess.
Every hour, lass.
Cada hora, chica.
-As lass says.
- Igual que la chica.
Sour black lass.
Amarga chica negra.
A practical lass.
Es una chica práctica.
A hardworking lass.
—Una chica muy trabajadora.
An Irish lass, perhaps?
—¿No será una chica irlandesa?
You're not a pretty lass.
—Que no eres una bonita chica.
‘She’s a strong lass.
Es una chica fuerte.
“That ye be a husband to the lass?”
—¿Que sea usted un esposo para esa chica?
Ye’re the lass’s husband.”
Usted es el marido de la chica.
The Seven-Striped Lass
La chica de siete rayas
noun
Come, lass, I'm home alone,
Ven, moza, estoy solo en casa,
You have no right call me "lass" buck.
No tienes derecho a llamarme "moza", chavalín.
Lancastrian heart in a Yorkshire lass?
¿Corazón Lancaster, moza Yorkshire?
Who's this lovely lass?
¿Quién es esta encantadora moza?
- I'm glad I have a frisky lass.
Me alegra una moza con vida.
You shouldn't fool with me, lass.
No debiste haber molestado a mi moza.
Wait till you gaze upon this lovely lass.
Espera a que veas esta moza.
Come to my bed, come, my lass...
Ven a mi cama, venga, mi moza...
You have to adorn the lass.
Precisa adornar a la moza.
Hey, you're a clever lass.
Vaya, que moza inteligente.
“Don’t be standoffish, lass.
—No seas tan estirada, moza.
Aye, then she’d be a comely lass.
Entonces sería una buena moza.
“Wasn’t talking to you, lass,” he whispered.
–No hablaba contigo, moza -le musitó.
“If you want, lass. You can go!”
–Que te vayas si quieres, moza.
She's skinny but I can see she's a robust and resilient lass.
Delgaducha, cierto, pero veo que es moza fuerte y con aguante.
‘A good repast is like a lass in bloom: not to appreciate it is the business of fools.’
El buen yantar es como una moza en flor: no saber apreciarlo es de besugos.
No sooner had they stepped into the high-vaulted forehall than a serving-lass stopped beside Lark to whisper, "Is this…?"
No bien hubieron entrado en el vestíbulo de altas bóvedas, una moza del servicio se detuvo ante Alondra. —¿Es este…?
I rushed to the window that faces out back and over by the lass’s house, and that’s when I saw him.’ ‘Anders?’
Me acerqué a la ventana que da a la pendiente y a la casa de la moza, y entonces lo vi. —¿A Anders?
My wife was an upright lass who quickly became more winsome to me than moonrise or yucca blossoms.
Mi esposa era una moza erguida que pronto se volvió más atractiva para mí que la luna al salir o los pimpollos de yuca.
noun
But Jasmine is just an innocent, young lass, Mr. Shohaib.
Pero Jasmine es un inocente, chavala, Sr. Shohaib.
No, I think that's the big-boned lass from the bus.
No, creo que es la chavala corpulenta del autobús.
English lass like yourself?
chavala inglesa como tú?
I want to find a cute and loving lass to have little kids.
Me quiero encontrar una chavala linda y cariñosa para tener chamaquitos.
♪ I see what keeps this lass afloat ♪
*Ya veo que mantienes a esta chavala a flote*
- Who's the fat lass?
- ¿Quién es la chavala gorda?
Watch where you step, lass.
Cuidado dónde pisáis, chavales.
Him with a lass, her with a bloke.
Él con una chavala, ella con un tío.
-Well done, lass.
-Bien hecho, chavala.
I think a lass rang him.
Creo que una chavala le llamó.
“I don’t go for country lasses.
—No busco chavalas de pueblo.
I need only Seize a SHARD-LASS up, & Ignoring the Cries of her SHARD-MAN, would—
Yo solamente tenía que conseguirme una chavala TIZÓN y, haciendo caso omiso de los gritos de su hombre TIZÓN, ponerme a...
— Ballingry lass … she once said the same thing, he mumbles, drifting off into sleep. 25. TWELVE INCHES TALL
«Una chavala de Ballingry… me dijo una vez lo mismo», balbucea antes de quedarse dormido. 25.
‘Well, it so happens we’ve got another dead Asian lass on our hands,’ Marriot said, ignoring Angel. ‘Found last night.
—Vaya, pues resulta que tenemos otra chavala asiática muerta entre manos —soltó Marriot, ignorando a Ángel—. La encontraron anoche.
‘Oh, by the way,’ Ronnie said to Marriot as they were leaving the ward, ‘you might find your “dead Asian lass” is called Maria.’
—Ah, por cierto —le soltó Ronnie a Marriot cuando ya salían de la sala—, es muy posible que descubra que su «chavala asiática muerta» se llamaba Maria.
When the following year Kathleen Ferrier died, too young, Bill Morrison said, “A grand lass,” claiming her for the north, even though she was from the wrong side of the Pennines, and wrote her obituary for the Recorder.
Cuando al año siguiente Kathleen Ferrier muriera demasiado joven, Bill Morrison diría: «Una chavala estupenda», como se decía en el norte, aunque ella hubiera sido en realidad del otro lado de los montes Peninos, y escribió su obituario para el Recorder.
look, Vosk will say: I have turned into a character of flesh and blood!: I have forebears, a past, a house, furniture, a family: a name, surnames, wearing apparel, a face, a character, a body: I am an individualized, three-dimensional being, with sociological solidity and actions that are entirely self-consistent, the index and the expression of a personality that is my own inalienable property: novelists and readers believe in my presence and have little by little endowed me with numerous attributes and prerogatives: I eat, I drink, I smoke, I love, I suffer, I think: the innermost secrets of my soul and conscience are the subject of public-opinion polls and methodical, exhaustive analyses: despite the natural contradictions inherent in every man, the sincerity of my feelings of compassion and my solidarity with those who live lives of toil and misery add up, when all is said and done, to a positive, substantial balance in my favor: I am subject to vacillations and doubts, to be sure: but I take myself firmly in hand and act: and what is more: these same conflicting traits have helped to transform me into a tremendously popular type, for whom the public has conceived the greatest affection: look, my boy, at all the correspondence I receive!: letters, postcards, and telegrams from the five corners of the earth!: my fans are eager to know what has become of me since the latest episode of the serial or after my entering into the holy bonds of matrimony in the penultimate chapter of the work: are you happy?, they inquire: have you had children?: or they ask me to send them a photograph of my spouse, and if they suspect that I am short of funds because of the intrigues of my adversaries, they generously come to my aid with money orders, checks, and letters of credit: just take a look: I have here the postal receipts for a number of them: do you think for one moment that they would be sent to me if I did not exist?: since you first met me at the edge of the spring where I was giving voice to my cares I have changed a great deal: I have taken on weight: and all the episodes and events in which I now find myself involved stem from entirely probable reasons and facts, determined by the laws and circumstances of a complex and contradictory social order: touch my forehead, my boy: do I not sweat?: and my eyes: tell me, are they not bloodshot?: because last night I tossed and turned in bed for hours, not sleeping a wink, all on account of your marvelous manuscript!: in a word: I am natural and human, and for this precise reason I am liked: because novelists and readers can divine my thoughts through my skull and penetrate to the sentiments nesting in my innermost heart: after a while they know me better than their own relatives and friends and eventually have an intimate knowledge of my whole family background and my entire personal history: they know that I am a professor and a critic, that I am a proponent of the doctrine of realism, that I am related to eminent families in the hinterlands, that I frequent the most distinguished salons in such provinces as Galicia and Asturias, express myself in the pure language of the man in the street, adore doughnuts dunked in chocolate, write verses, am the pen pal of a Swiss lass, smoke mild Virginia tobacco, admire sunsets and Italian landscapes, suffer from chronic renal dysfunction and cryptorchidism, am subject to attacks of dizziness and vertigo, have a hearty appetite, read books on aesthetics and treatises on economics, have a mole on my left arm and a wart on my groin, possess a watch purchased at the flea market in Madrid and leather puttees that my cousin Bette sent me from France: I am normal, absolutely normal, like those persons with whom you are on friendly terms in everyday life, isn’t that so, my boy? yes, you will admit
mira, dirá Vosk: me he convertido en un personaje de carne y hueso!: tengo ascendientes, pasado, casa, muebles, familia: nombre, apellidos, trajes, rostro, carácter, cuerpo: soy un ser individualizado y tridimensional, de densidad sicológica y acciones transitivas, índice y expresión de una propia e intransferible personalidad: novelistas y lectores creen en mi presencia y me han dotado poco a poco de numerosos atributos y prerrogativas: como, bebo, fumo, amo, sufro, pienso: las intimidades de mi alma y conciencia son objeto de sondeos y análisis metódicos, exhaustivos: pese a las naturales contradicciones de todo hombre, la sinceridad de mis sentimientos compasivos y mi solidaridad con quienes padecen y luchan arroja a fin de cuentas un saldo positivo, favorable, real: tengo vacilaciones y dudas, sí: pero me sobrepongo y actúo: es más: esos mismos rasgos conflictivos han contribuido a transformarme en un tipo tremendamente popular, al que el público se ha aficionado en grado sumo: mira, majo, cuánta correspondencia recibo!: cartas, postales y telegramas de las cinco partes del mundo!: mis hinchas quieren saber qué se ha hecho de mí después del pasado episodio del folletín o mi enlace matrimonial en el penúltimo capítulo de la obra: es usted feliz?, preguntan: ha tenido usted hijos?: o me piden que envíe una foto de mi esposa, y si advierten que ando mal de dinero a causa de las intrigas de mis adversarios, me socorren generosamente con giros, cheques y transferencias: fíjate: aquí tengo el recibo de varios: crees tú que me los mandarían si yo no existiera?: desde que me conociste al borde de la fontana do exponía mis cuitas he cambiado mucho: he encarnado: y todos los episodios y lances en que ahora me veo envuelto obedecen a razones y hechos verosímiles, motivados por las leyes y circunstancias de un complejo y contradictorio orden social: tócame la frente, majo: verdad que sudo?: y mis ojos: dime: acaso no están inyectados en sangre?: porque ayer no dormí y me pasé la noche dando vueltas y vueltas en la cama por culpa de tu dichoso manuscrito!: en resolución: que soy natural y humano, y por eso mismo gusto: porque novelistas y lectores leen los pensamientos a través de mi cráneo y penetran en los sentimientos que anidan en las entretelas de mi corazón: a la larga me conocen mejor que a sus propios parientes y amigos y acaban por familiarizarse con todos mis antecedentes y datos: saben que soy profesor y crítico, sostengo la doctrina del realismo, emparentó con algunos linajes de Orbajosa y Ficóbriga, frecuento las tertulias de Max, Manso y Torquemada, me expreso en el lenguaje castizo del pueblo, adoro el chocolate con churros, escribo versos, me carteo con una chavala suiza, fumo tabaco rubio, admiro las puestas de sol y paisajes de Italia, adolezco de insuficiencia renal y criptorquidia, soy propenso a los mareos y vértigos, como con buen apetito, leo libros de estética y tratados de economía, tengo un lunar en el brazo izquierdo y una verruga en la ingle, poseo un reloj comprado en el Rastro y unas polainas de cuero que ma cousine Bette me envió desde Francia: normal, y bien normal, como las personas con quienes alternas en la vida diaria, no es verdad, majo?
something dreadful is happening to me, V says: intercede in my behalf, I beg you: hurry up!: do something!: those thieving penny-a-line scribblers have gradually stripped me of my assets, my substance, my inalienable possessions: I have lost weight, stature, expression, attributes, character: they have expropriated my typically middle-class family mansion, described in minute detail in countless novels: with its line of balconies with wrought iron railings, its magnificent staircase fallen into ruins, its pretentious drawing room, its table with a brazier underneath it and the wing chair where I went over the accounts of the shop and read the editorials in the newspaper on the crisis of the parliamentary system: and not only the house and furniture, but also my clothing and personal effects: my bowler hat that made me look like a usurious moneylender or a stockbroker, my plaid vest, my velvet evening jacket, the cane with the silver handle, the kid boots and gloves, the leather puttees, the pocket watch and chain bought in the flea market in Madrid: I now lack a past, a profession, typical traits, lineage, ambition, friends: I neither eat nor drink nor smoke nor love nor suffer nor think: I have ceased frequenting literary salons, writing verses, exchanging letters with Swiss lasses, being subject to attacks of dizziness and vertigo, studying books on aesthetics and treatises on economics: they have removed a mole that I had on my left arm (a detail that on many occasions had served to identify me on meeting a close, relative whom I had lost sight of) and (this is something I’m, most reluctant even to mention, something downright unspeakable) even the scar of an old operation I had on my groin!: but hang on, because I still haven’t finished!: those soulless creatures (I am unable to find a politer term to describe them), not content to have robbed me of my real property and my chattel, have also gone so far as to deprive me of a face and a figure! I look into the mirror and see nothing at all!: neither my serene, slightly receding forehead, nor my small dark eyes that are half closed but are nonetheless piercing and searching, nor my pinched, hooked nose which according to the most reliable descriptions give me the noble profile of an illustrious grandee: I have lost the smile that does not abandon my lips even in the gravest circumstances, my expression of aristocratic hauteur, and that gaze of mine full of the fire and determination of geniuses of the old stripe: today no one recognizes me on the street or takes any interest in me or bothers to see what has happened to me: I no longer receive letters, telegrams, postcards, checks, letters of credit, or money orders: I neither sign autographs nor dedicate portraits of myself: my ruin is absolute, my solitude total: and as the final crowning touch (for my misfortunes are comparable to those which overcame patient Job, as we are told in the Bible), they have taken away the last three letters of my name and refer to me only by the initial: they call me just plain V, can you imagine?: not even the blackest totalitarian doctrines which attempt to undermine, with marvelous, glowing promises, the stability and the values of our chaotic contemporary world have gone that far in their plots to erase all distinctions, to do away with individuality, to eliminate, purely and simply, the soul itself!: I have ceased to be a complete, three-dimensional entity, and have instead become V: an initial, a letter, a number!: tell me, mister novelist: is this the paradise to which your revolutionary siren songs lead?: the abolition, the death of the ego?: this is worse than Mao’s China!: I am nothing but a voice now: you have reduced me to the murmur of a vague and unidentifiable discourse: not even my voice, but yours, the voice of my master: have you the heart to abandon me like this?: have you no pity for the tears welling up from my broken heart?
me está ocurriendo algo atroz, dice V: intervenga usted, por favor: muévase!: haga usted algo!: esos escritorzuelos ladrones me han despojado poco a poco de mis haberes, elementos y rasgos: he perdido peso, estatura, expresión, atributos, carácter: me han expropiado la mansión familiar, de típica clase media, meticulosamente descrita en infinidad de novelas: con su andana de balcones de hierro forjado, su escalera rumbosa venida a menos, su salón de quiero y no puedo, su mesa de camilla y el sillón de orejas donde repasaba las cuentas de la botica y leía el editorial del periódico sobre las crisis del régimen parlamentario: y no sólo la casa y enseres, sino mis prendas y objetos personales: el sombrero hongo de aspecto usurero o bursátil, el chaleco de cuadros, la casaca de terciopelo, el bastón con puño de plata, los botines y guantes de cabritilla, las polainas de cuero, el reloj de cadena comprado en el Rastro: ahora carezco de pasado, profesión, rasgos típicos, linaje, ambiciones, amigos: ni como ni bebo ni fumo ni amo ni sufro ni pienso: he cesado de frecuentar tertulias, escribir versos, cartearme con chavalas suizas, ser propenso a mareos y vértigos, estudiar libros de estética y tratados de economía: me han quitado un lunar que tenía en el brazo izquierdo (detalle que en muchas ocasiones había servido para identificarme ante algún pariente cercano a quien había perdido de vista) y (no, si es que me da grima decirlo, si es algo realmente abominable) hasta la cicatriz de una antigua operación en la ingle!: pero agárrese usted porque aún no he acabado!: pues esos desalmados (no encuentro un término más suave para definirlos), no contentos con haberme arrebatado mis bienes raíces y muebles acaban de privarme asimismo de rostro y figura!: me miro en el espejo y no veo nada!: ni mi frente despejada y un tanto huidiza, ni los ojos pequeños y medio cerrados pero escudriñadores e inquietos, ni la nariz delgada y corva que, según las descripciones de mayor mérito, me confería un noble perfil de procer esclarecido: he perdido la sonrisa que no me abandonaba ni en los instantes más graves, mi expresión de señorial atrevimiento y aquella mirada mía impregnada del fuego y resolución de los ingenios de la antigua raza: ahora nadie me reconoce en la calle ni se interesa por mí ni se molesta en averiguar qué me ha pasado: ya no recibo cartas telegramas postales cheques transferencias ni giros: ni firmo autógrafos ni dedico retratos: mi ruina y soledad son absolutas: y por contera (porque mis desdichas son comparables a las que abrumaron al paciente Job según nos refiere la Biblia) me han retirado las tres letras finales de mi apellido y se me designa únicamente con la inicial: me llaman V a secas, se da usted cuenta?: ni las más negras doctrinas totalitarias que con promesas miríficas y risueñas atentan a la estabilidad y valores del desquiciado mundo de hoy han llegado tan lejos en sus designios de nivelación, de aniquilamiento de la individualidad, de eliminación pura y simple del alma!: he dejado de ser una entidad completa y tridimensional, de densidad sicológica y acciones transitivas para convertirme en V: una inicial, una letra, un número!: dígame usted, señor novelista: es éste el paraíso adonde conducen sus cantos de sirena revolucionarios?: la abolición, la muerte del ego?: eso es peor que la China de Mao!: ahora no soy más que una voz: me ha reducido usted al murmullo de un vago e inidentificable discurso: ni voz mía siquiera, sino de usted, de mi amo: va usted a abandonarme así?: no se compadece usted de las lágrimas de mi corazón desgarrado?
Come closer, come closer my fresh young lass.
¡Acércate, acércate, mi fresca jovencita!
Them young lasses have made a mess of your head.
. Las jovencitas te han desordenado la cabeza.
If you're weak, they'll get in, lass.
Si eres débil, ellos se meterán, jovencita.
And don't I know it, lass.
Vaya que lo sé, jovencita.
That's a good lass.
Muy bien, jovencita.
Where are you going, you simple lass?
¿A dónde vas, jovencita simplona?
Thou's not made cook yet, my lass.
Eso no te convierte ya en la cocinera, jovencita.
Courting's like that, my lass - all glitter and no use to nobody.
El cortejo es como esto, jovencita. Todo brillo y ninguna utilidad.
Would it kill you to trot, lass?
¿Te mataría trotar, jovencita?
Well, lass... why am I here?
Bueno, jovencita... reina María. ¿Por qué estoy aquí?
Who are ye, young lass?
—¿Quién eres, jovencita?
I don’t want to die, lass.
No quiero morir, jovencita.
The ghosts are all around us, lass.
—Estamos totalmente rodeados de fantasmas, jovencita.
This blushing young lass wants to know.
Esta ruborosa jovencita desea saberlo.
Well, my lass, this is cousin Manning, I suppose.
—Bueno, jovencita, supongo que éste es el primo Manning.
To say nothing of which, I’m old enough to be your father, lass—and I’m marrit, forbye.”
Por no decir que soy lo bastante mayor como para ser su padre, jovencita...
When the head stablehand found out I was a lass he tried to rape me.
Cuando el jefe de los mozos de cuadra se dio cuenta de que yo era una jovencita, intentó violarme.
“Ye dinna need to pay me for the food, lass,” he said. “It was a gift.” “I—yes, I know. I thank thee, Friend.”
—No tiene que pagarme por la comida, jovencita —le dijo—. Era un regalo. —Yo... Sí, lo sé. Gracias, amigo.
This young lass, however, strode through the illusory walls and around the portal traps as if she could see them.
Esta jovencita, sin embargo, caminaba a través de las ilusorias paredes y rodeaba las trampas de los portales como si pudiera verlas.
The young lass thus addressed was staring in open awe at the human, with his stubbled face, and stubby ears, and-otherness. El winked at her.
La jovencita a la que se había dirigido en tales términos contemplaba al humano sin ocultar su asombro ante su rostro sin afeitar, sus orejas gordezuelas y... sus otras diferencias. El joven le guiñó un ojo.
noun
I don't understand it, because the truth is that the lass is quite passable.
Cosa que no entiendo, porque la verdad es que la zagala está bastante pasable.
Give me yer ram, lass!
¡Dame tu carnero, zagala!
"Don't go kidding yourself about that, lass.
—No te engaño sobre este punto, zagala.
"I love you, lass," he said, "I love you."
—Te amo, zagala —le dijo—. Te amo.
“Just because ye’ve nae been wi’ a lass in decades, Belgrum, doesna mean—”
—Belgrum, que tú no hayas estado con una zagala desde hace décadas no quiere decir que…
The nymphet, now with a dash of Irish blood, was really much the same lass, and the basic marrying-her-mother idea also subsisted;
La nínfula, ahora con una gota de sangre irlandesa, era prácticamente la misma zagala, y también subsistía la idea básica del matrimonio con su madre;
Dolores Haze may, as Nabokov says, be “very much the same lass” as the Enchanter’s victim, but only in an inspirational, conceptual sense.
Es posible que Dolores Hay, como dice Nabokov, sea «prácticamente la misma zagala» como víctima del Hechicero, pero sólo en un sentido conceptual, como fuente de inspiración.
noun
I'm sure ... he was afraid to tell you something is a young lass, is vulnerable vulnerable?
Estoy seguro que tuvo miedo de decirte algo es una piba joven, es vulnerable. ¿Vulnerable?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test