Translation for "joylessness" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
But he could not understand Joseph's joylessness.
Healey no podía comprender la falta de alegría, la tristeza de Joseph.
This is evil, evil, what passes on this island: this loss of craft and pride, this joylessness, this waste.
Es el mal, el mal, lo que pesa sobre esta isla, esta pérdida de la habilidad manual y del orgullo, esta falta de alegría, esta desolación.
The tactical balance of power is located at the extremities of the Tao, he said in his usual joyless way.
El equilibrio táctico del poder se encuentra en los extremos del Tao, dijo con su falta de alegría habitual.
It was almost a class reunion, and though it was marked by joylessness, there was no reason as yet to think it would be marred by tragedy.
Era casi una reunión de clase, y aunque estaba dominada por la falta de alegría, no había motivo todavía para pensar que terminaría en tragedia.
The Dying Night PART ONE It was almost a class reunion, and though it was marked by joylessness, there was no reason as yet to think it would be marred by tragedy.
«The Dying Night» Primera parte Era casi una reunión de clase, y aunque estaba dominada por la falta de alegría, no había motivo todavía para pensar que terminaría en tragedia.
I had balanced our ideal pleasure against the trade other people indulged in: mechanical action with faked climax, the risk of assault, joylessness, guilt.
Había puesto en la balanza nuestro placer ideal frente al comercio al que se entregaban otras personas: una actividad mecánica con orgasmos fingidos, el riesgo de agresión, la falta de alegría, la culpabilidad.
In this part of the world the only real light visible just then was that of Tano and Sitha, and their cold, harsh gleam had always seemed joyless, even depressing, to her.
En esta parte del mundo la única luz auténtica visible era la de Tano y Sitha, y su frío y duro resplandor siempre le había parecido falto de alegría, incluso deprimente.
Whether Tarnopol intended it or not, I see in Zuckerman’s devotion to Lydia (its joylessness, its sexless-ness, its scrupulosity, its madly ethical motive) a kind of allegory of Tarnopol and his Muse.
Haya sido o no intención de Tarnopol, en el acendrado cariño de Zuckerman hacia Lydia, con su falta de alegría, su falta de sexualidad, sus escrúpulos, sus demenciales motivaciones éticas, veo una especie de alegoría sobre Tarnopol y su musa.
"Gora," said Binoy ecstatically, "I can tell you for certain that the one means by which in a single moment man's whole nature can be awakened is this love—no matter what the reason is, there is no doubt that amongst us the manifestation of this love is weak, and therefore all of us are deprived of a complete realisation of ourselves—we don't know what is in us, we cannot reveal what is hidden within, and it is impossible for us to spend what is accumulated in our hearts—that is why there is such joylessness on every side, such want of cheerfulness! Therefore it is that, apart from one or two men like yourself, no one realises that there is so great a soul within each of us—the ordinary consciousness is quite blind to that fact."
—Gora —dijo Binoy, extasiado—, puedo decirte con seguridad que el único medio por el que en sólo un momento puede despertarse el espíritu del hombre en este amor. Ignoro por qué razón, este amor se nos manifiesta de una forma débil, no hay duda, y por esto nos vemos privados de una visión plena de nosotros mismos. No sabemos qué hay en nosotros, no podemos revelar lo que se oculta en nuestro interior y no nos es posible gastar lo que está acumulado en nuestro corazón; ¡por esto se advierte en todas partes esa falta de alegría! Y es por esto por lo que nadie, a excepción de uno o dos hombres como tú, sabe que haya un alma tan grande dentro de cada uno de nosotros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test