Translation for "jerk-off" to spanish
Translation examples
Watch TV and jerk off.
Ver la tele y masturbarse.
All he does is sit in his room and jerk off.
Todo lo que hace es sentarse en su habitación y masturbarse.
One kid liked to jerk off in the middle of the room where everyone could see him.
A un muchacho le gustaba masturbarse en medio de la sala, donde pudieran verlo todos.
There're also all those guys who find it easier just to jerk off on the internet or watching porn films.
También están los que creen que es más sencillo masturbarse conectados a Internet, o viendo vídeos porno.
He didn’t plan on doing any of that, but when he needed some release and he couldn’t jerk off, or he’d already jerked off and needed more release, that’s usually what he thought of.
Él no pensaba hacer nada de eso, pero cuando necesitaba desahogarse un poco y no podía masturbarse, o cuando ya se había masturbado y necesitaba más desahogo, solía pensar en ello.
After that he only revisits the scenes years later or before, skipping decades, to jerk off over the place a girl died.
Después de eso solo visita las escenas de sus crímenes cuando ya han pasado varios años o antes de que ocurran, dando saltos de varias décadas, para masturbarse sobre el lugar donde murió una chica.
I can say even less in Greek than I can in English. All that I know I’ve picked up from hanging out in Jo-Mama’s: I can order ouzo and retsina; I can say kalimera (hello); and I can call somebody maláka. which seems to be their favorite insult (as far as I can make out, it means “jerk-off”).
Hablo menos griego que inglés. Todo lo que sé lo he aprendido fijándome en el club de Jo-Mama: sé pedir ouzo y retsina (unas bebidas), decir kalimera (hola) y puedo llamarle a alguien malaka, que parece ser su insulto favorito (por lo que sé, significa «masturbarse»).
Worst of all: looking at his cousin’s naked body in the locker room after one-on-one basketball, standing naked together with no possibility of extending his arm and putting his fingers on the lean, muscular body of his forbidden love, and then, on Sunday morning, Ferguson’s brazen ploy to test the waters by walking around the dorm room with no clothes on for more than an hour, tempted to ask Jim if he wanted a rubdown but not daring to, tempted to sit down on his bed and start jerking off in front of Jim but not daring to, hoping his nakedness would elicit some response from his thoroughly heterosexual cousin, which needless to say it didn’t, for Jim was already in love with someone else, a girl from Mount Holyoke named Nancy Hammerstein, who drove in on Sunday to have lunch with them, a perfectly decent and intelligent girl who saw in Jim precisely what Ferguson saw, and so even in his happiness Ferguson suffered through much sorrow that weekend, aching for the kiss that would never be given to him and knowing how deluded he was even to want it, and as he sat on the bus that carried him back to New York on Sunday, he cried a little bit, then cried a lot as the sun went down and darkness engulfed the bus.
Lo peor de todo: mirar el cuerpo desnudo de su primo en los vestuarios después del baloncesto de uno contra uno, los dos juntos, desnudos, sin posibilidad de alargar el brazo y pasar los dedos por el esbelto y musculoso cuerpo de su amor prohibido, y entonces, el domingo por la mañana, el descarado ardid de Ferguson de tantear el terreno andando sin ropa por la habitación durante más de una hora, tentado de preguntar a Jim si quería que le diera un masaje pero sin atreverse, tentado de sentarse en la cama y empezar a masturbarse delante de Jim pero sin atreverse, esperando que su desnudez suscitara alguna reacción en su primo, heterosexual de pies a cabeza, lo que, sobra decir, no suscitó ninguna, porque Jim ya estaba enamorado de una chica de Mount Holyoke llamada Nancy Hammerstein, que el domingo llegó en coche para almorzar con ellos, una chica lista y por completo decente que veía en Jim precisamente lo que Ferguson veía, de modo que incluso en medio de su felicidad también padeció grandes penas aquel fin de semana, ansiando el beso que nunca le darían y sabiendo lo iluso que era incluso al esperarlo, y cuando el domingo volvía en el autocar a Nueva York, lloró un poco, después sollozó largo rato mientras el sol declinaba y la penumbra envolvía el autobús.
JERK-OFF ARTISTS OF THE WORLD UNITE!
¡ARTISTAS PAJEROS DEL MUNDO, UNÍOS!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test