Translation for "jellabas" to spanish
Jellabas
  • chilabas
Translation examples
chilabas
The local population was forced to convert to Islam, children were dressed in white jellaba and given Arabic names.
Obligaron a la población local a convertirse al islam, vistieron a los niños con chilabas blancas y les dieron nombres árabes.
A thin man in a blue jellaba and headcloth appeared at my side.
Un hombre enfundado en una chilaba azul y con la cabeza cubierta por una kafiya se situó a mi lado.
She wore a cotton hijab over her blue hair, and jeans with a long-sleeved jellaba to blend in.
Llevaba su pelo azul cubierto con un hiyab de algodón e iba vestida con pantalones vaqueros y una chilaba de manga larga para pasar desapercibida.
Sometimes I watched the Fulani nomads, white jellabas flapping against their legs in the wind, making clucking sounds as they herded their cows across the roads in Enugu with a switch, each smack of the switch swift and precise.
Alguna vez había visto por las calles de Enugu a los nómadas fulani, con la chilaba al viento que les golpeaba las piernas produciendo un chasquido mientras arreaban a las vacas con una vara, con golpes rápidos y precisos.
her mother was here, tall and tousled in a jellaba, three cousins, seven aunts and uncles, about a dozen friends — all house-guests and a little bleary-eyed after the Graduation party — and a couple of house-slaved drones attempting to control the animals;
Su madre, alta, despeinada y ataviada con una chilaba, estaba allí, así como tres primos, siete tíos y tías, casi una docena de amigos –íntimos todos ellos, y un poco ojerosos tras la fiesta de Graduación– y un par de drones domésticos esclavos que trataban de controlar a los animales;
His fathers and uncles mostly wore jellabas, his many young cousins and siblings ran around in the ubiquitous threadbare soccer shirts and crumbling denim, barefoot, but Lamin wore his Western whites, almost every time I saw him, and a big silver wristwatch, studded with zirconia, whose hands were perpetually stuck at 10:04.
Sus padres y sus tíos usaban sobre todo chilabas, sus muchos primos y hermanos pequeños corrían por ahí con los omnipresentes pantalones de fútbol raídos y vaqueros deshilachados, descalzos, pero a Lamin solía verlo casi siempre con su vestimenta blanca occidental y un gran reloj de pulsera plateado, con engarces de circonita, y las manecillas detenidas a perpetuidad en las 10.04 h.
or the phallus of Ghardaïa?: from the terrace that overlooks the quadrangular area of the square and its bustling market, you will contemplate once again the dense conglomeration of little dwellings clustered about the feet of the splendid symbol: the men who in the phantasmagorical course of the centuries escaped to these lonely haunts in order to preserve in all their rigor the purity and immutability of their rites erected it as a solid and rugged affirmation of their faith in the striking of a terse, vibrant chord as an act of worship: its stout, tapering, oblong, exquisitely cylindrical shape is reminiscent on first sight (an illusion born of thirst, a herbivorous confusion?) of the idle chimney of a huge factory: but the industrialization that is rejuvenating the vast country has not yet reached the remote oasis and you will be obliged to admit that it is merely an ordinary turret of a mosque: the voice of the muezzin soars above the hubbub of the marketplace, and facing in the direction of Mecca, you will decide to boldly imitate the duties incumbent upon a zealous Moslem: the recitation of the midday prayers will take place in accordance with the well-known ritual: the docile texture of the jellaba adapts itself to the suppleness of one’s gestures and its ample folds do not conceal the tension of your fierce disciple: freed of the ancestral yoke, you will turn it out to pasture and allow it to frisk about and rise to the furthest limit of its fervor, not perceiving what an obvious affront its uncircumcised outer rim represents: the insolent, inauspicious imposture provokes an indignant reaction, and attempting to escape this opprobrium, you will flee, like an assassin, the fallacious city: but your feet mislead you, taking you into an insidious labyrinth of alleyways, and on catching a glimpse of you through the narrow (cyclopean?) slit that reveals a single eye, the women walking in the opposite direction stop and turn their backs to you: standing, as (though being punished, along the wall, they wait for you to walk past so as to be able to continue on their way, leaving you foundering in perplexity and confusion: is the stigma marking your body that of a person infected with the plague?: once again your sense of self-estrangement dizzies you, and climbing to the brow of the hill you will relive the fits of delirium and ecstasy of the Reverend Father Foucauld
eL faro de Ghardaía?: o el falo de Ghardaía?: desde la terraza que domina el ámbito cuadrangular de la plaza y su oficioso mercado, contemplarás una vez más la densa aglomeración de habitáculos congregada a los pies del esplendente símbolo: los hombres que en el decurso fantasmal de los siglos escaparon a estas soledades para preservar en su estricto rigor la pureza e inmutabilidad de los ritos lo erigieron como sólida y áspera afirmación de su fe en un terso, vibrante acorde de pleitesía: su planta recia y oblonga, exquisitamente cilindrica, evoca a primera vista (espejismo sediento, herbívora ofuscación?) la chimenea inactiva de una gran fábrica: pero la industrialización que remoza el vasto país no ha alcanzado aún el oasis remoto y deberás admitir que se trata de un común alminar de mezquita: planea la voz del almuédano sobre el tráfago inquieto del zoco y, orientándote en dirección a La Meca, decidirás mimar audazmente los deberes asiduos del musulmán: la ejecución de las preces del mediodía se realizará conforme al ceremonial consabido: la dócil textura de la chilaba se adapta a la elasticidad de los gestos y la amplitud de su vuelo no oculta la tensión de su fiero secuaz: redimido del yugo ancestral, permitirás que campee y se alce al límite extremo de su fervor sin advertir el visible baldón de su anillo exterior incircunciso: la insolente, ominosa impostura suscita una reacción indignada e, intentando eludir el oprobio, huirás, tal un asesino, de la especiosa ciudad: mas los pies te conducen, erróneos, por un insidioso dédalo de callejas y, al avistarte por la estrecha (ciclópea?) hendidura que descubre un único ojo, las mujeres que se cruzan contigo se detienen y te vuelven la espalda: castigadas a lo largo del muro, aguardan a que te alejes para seguir el trayecto opuesto, dejándote sumido en un piélago de perplejidad y confusión: el estigma que marca tu cuerpo, es el de un apestado?: de nuevo la propia alteridad te alucina y, escalando al teso de la colina, revivirás los delirios y raptos del Révérend Père de Foucauld
if a love that rebels against all norms seeks you out, give it a warm welcome, and do not refuse it bread: reward the blind labor of the body with a few silver coins and embark once again upon the impossible search for the beloved city and its elusive shadows: in a fantastic setting of minarets mosques schools for the study of the Koran, burnooses veils jellabas will conceal the uncertain images that your memory will never be able to reconstruct: dubious itineraries, hesitant journeys through an inextricable tangle of alleyways stubbornly winding back upon themselves: an infinity of colored slippers like miters crowded together in the tiny shops along the side streets and the usual activity of craftsmen will accompany you to the arabesques of the tomb of Mulai Idrís: the devout rub the circular aperture in the copper plaque with their hands, a character out of the Thousand and One Nights nods sleepily above his goods for sale in the late-afternoon shadow of a shop: zigzagging, continually zigzagging through patios tunnels caravansaries you will cautiously hug the crenelated walls of the Karueein: through the pitch-dark alleyway of the Seven Turns, disappearing into the rough, narrow folds of its uterine sinuosities: crannies, hiding places, curves of a path endlessly changing direction, snaking along in an arbitrary fashion, leading only to a cul-de-sac: the jutting cornices on either side of the alleyway almost touch, and the sky above is the faraway edge of an evanescent knife: you will follow the example of the nameless architect and lure the future reader into the meanders and snares of your writing: you will erect blocks of sonorous stones, you will free them from the tyranny of rational use and allow them to grow and cluster together, to attract and repel one another, docilely obeying the laws of magnetic fields and the secret affinities that polarize the perilous search for the soothsayer: their joyous copulation will be the best compass: their collision with one another will set off the stream of sparks that suddenly ignites the voltaic arc: invested with the subtle powers of the magus, you will enlist your imagination in the service of new and insidious architectures whose ultimate purpose will be that of the treacherous alleyways of Fez: to attract the ingenuous intruder, seduce him, deceive him, envelop him in the meshes of an elusive verbal construction, confuse him completely, force him to turn around and retrace his footsteps, less sure now of his powers of language and his infallible sense of direction, letting him loose again in the everyday world, having taught him to doubt the pharos of Ghardaïa?
si amor te solicita rebelde a toda norma, dale franca acogida, no le niegues el pan: premia la labor ciega del cuerpo con unas monedas de plata y sal de nuevo a la caza imposible de la ciudad amada y sus sombras esquivas: en un decorado quimérico de alminares mezquitas escuelas coránicas, albornoces velos chilabas recatarán las imágenes inseguras que tu memoria no podrá jamás reconstituir: itinerarios dudosos, periplos inciertos por una maraña inextricable de callejuelas tenazmente ovilladas sobre sí mismas: infinidad de babuchas de colores se apiñan como mitras en los exiguos comercios laterales y la sólita actividad de los artesanos te escoltará hasta los arabescos del sepulcro de Mulay Idrís: los devotos rozan con la mano la abertura circular de la placa de cobre, un personaje de «Las mil y una noches» dormita sobre su mercancía en la penumbra vesperal de una tienda: en zigzag, en zigzag siempre a través de patios túneles caravanserrallos rasarás con cautela los salientes y entrantes de la Karauín: por el oscurísimo callejón de las Siete Vueltas, hundiéndote en la angostura cerril de sus uterinas sinuosidades: recovecos, escondrijos, curvas de un camino versátil que culebrea de modo arbitrario sin conducir finalmente a salida alguna: los mucharabis fronteros llegan casi a rozarse y el cielo, en lo alto, es el filo remoto de un evanescente cuchillo: seguirás el ejemplo del alarife anónimo y extraviarás al futuro lector en los meandros y trampas de tu escritura: alzarás bloques de piedras sonoras, las substraerás a la tiranía del razonable uso y les permitirás crecer y agruparse, atraerse, excluirse, dóciles a los campos magnéticos y afinidades secretas que imantan la búsqueda aleatoria del zahori: su cópula feliz será la mejor brújula: su choque hará brotar el flujo de chispas que alumbra bruscamente el arco voltaico: investido de los poderes sutiles del mago, pondrás tu imaginación al servicio de nuevas e insidiosas arquitecturas cuyo sentido último será el del aleve callejón fesí: captar al intruso ingenuo, seducirlo, embaucarlo, envolverle en las mallas de una elusiva construcción verbal, aturdirle del todo, forzarle a volver sobre sus pasos y, menos seguro ya de su discurso y la certeza de sus orientaciones, soltarle otra vez al mundo, enseñarle a dudar EL FALO DE GHARDAÍA
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test