Translation for "isotta-fraschini" to spanish
Isotta-fraschini
  • isotta fraschini-
Translation examples
isotta fraschini-
He drove an Isotta Fraschini...
Él conducía un Isotta Fraschini...
The park is full of little Fords and Isotta Fraschinis
El parque está lleno de pequeños Ford e Isotta Fraschini
For a month I lived like in the good old days, ..when the Mascetti Counts got out with Isotta Fraschini,.. ..a chauffeur, a butler....
Por un mes he vivido como en los buenos tiempos... cuando el Conde Mascetti salia con Isotta Fraschini el chofer, el mayordomo.
It's that car of hers, an old Isotta-Fraschini.
Es por su coche, ese viejo Isotta-Fraschini.
The Isotta-Fraschini headed north with the sun dipping low over the Andaman Sea, and by the time they reached Sungei Pattani, it was almost dark.
El Isotta-Fraschini se encaminó en dirección norte mientras el sol se hundía en el Mar de Andamán, y cuando llegaron a Sungei Pattani ya era casi de noche.
Dolly and Elsa followed more sedately in the car that Matthew had given Elsa for her fiftieth birthday—a magnificent tan-and-gold Isotta-Fraschini Tipo 8A Berlina Transformabile with power-assisted brakes.
Dolly y Elsa fueron detrás de él, con más calma, en el coche que Matthew había regalado a Elsa en su quincuagésimo cumpleaños, un magnífico Isotta-Fraschini Tipo 8A Berlina Transformabile, con servofreno, de color tostado y oro.
Miss Ramona also inherited a somber black Packard from her father and an elegant white Isotta-Fraschini but she never takes them out of the coach-house, Miss Ramona can drive, she’s the only woman hereabouts to have a driving license but, even so, she never takes them out of the coach-house.
La señorita Ramona también heredó de su padre un Packard negro, muy solemne, y un Isotta-Fraschini blanco, muy elegante, no los saca jamás de la cochera, la señorita Ramona sabe conducir, es la única mujer del contorno que tiene carnet de conducir, pero no los saca jamás de la cochera.
On the homeward journey the Casandulfe Raimundo was gloomy and silent most of the way. They drove in an old Essex which Miss Ramona had bought from a Portuguese, the solemn black Packard and the smart white Isotta-Fraschini had been requisitioned at the outbreak of war never to be seen again, someone must have made good use of them.
Por el camino de vuelta, Raimundo el de los Casandulfes fue casi todo el tiempo mustio y en silencio, van en un viejo Essex que la señorita Ramona compró a un portugués, el Packard negro y solemne y el Isotta-Fraschini blanco y elegante se los requisaron al comenzar la guerra y no volvió a verlos nunca más, a alguien habrán servido.
Reforma between Chapultepec and the Cuauhtémoc circle…” … was your limited area. The length of the dusty promenade—today it is concrete—beneath the ash trees, past streets that in those days were quiet, past elaborate residences dating back to the turn of the century and boasting relief decorations of urns and vines, some boasting mansard roofs that awaited snow that would never come, carriage gates painted green, white-framed French windows, stone balustrades around the level roofs, up the steep steps to the reception floor. Damp cellars, servants standing in the half-opened doors, elderly inhabitants passing in and out in their elderly expensive cars, a Pierce-Arrow, an Isotta-Fraschini, a Rolls with fringed red-velvet cushions and much luster of gold, passing through wide green gates into the parklike gardens, invisible from the street because of the high walls, of manicured lawn and tall palms. It was a Mexico City you did not know, a disappearing Mexico City, a quarter from the past which had been reserved for you and welcomed you, defended you from the city you feared, that you knew only by fragmentary hurried glimpses caught while you were on your way to a movie downtown or to some restaurant: the shadowed city of hard faces, Dragoness, of criminal eyes, scars, misfortunes, curt and injurious speech, a city always near violence: Mesones, San Juan de Letrán, La Moneda, Corregidora, Argentina, Guerrero, Peralvillo: where the city’s sleeping lions lie, the buyers and sellers of pot and horse, the women of the night who chew our language and spit it back at us transformed, our bat-breed.
El Paseo mismo en su tramo entre Chapultepec y la glorieta de Cuauhtémoc, era tu zona limitada. Bajo los fresnos, a lo largo de la alameda de polvo amarillo (ahora es de cemento, ya ves), en las calles entonces quietas, de residencias de la vuelta de siglo, decoradas con urnas y vides en relieve, con las ocasionales mansardas esperando la nevada que nunca llegó, las puertas cocheras pintadas de verde, las ventanas francesas con marcos blancos, las azoteas planas con balaustradas de piedra, las empinadas escaleras para alcanzar la planta de recepción, los sótanos húmedos, las criadas asomadas a las puertas entreabiertas, los viejos habitantes asomados detrás de los visillos o conducidos en viejos automóviles (mira que hasta yo recuerdo un Pierre-Arrow, un Isotta-Fraschini, un Rolls Royce con acojinado de terciopelo rojo y muchos flecos y relumbrones de oro) a la entrada de los parques de césped y palmeras escondidos detrás de las altas rejas, encontrabas otro México, ah, sí, una ciudad desaparecida, un quartier reservé que te acogía y te defendía de la otra ciudad, la que te asustaba, la que sólo veías a trozos, apresuradamente, al ir al cine, a algún restaurant del centro: esa ciudad sombría, de caras duras, dragona, de ojos criminales, de cicatrices y azares, de un hablar corto, injurioso, siempre al borde de la violencia: qué ibas a ir a Mesones, San Juan de Letrán, La Moneda, Corregidora, Argentina, Guerrero, Peralvillo, donde viven los liones de la raza, los gandallones que atizan la mota, las murciélagas que mascan nuestro calomel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test