Translation for "interwar" to spanish
Translation examples
156. The interwar period witnessed a number of developments of relevance to the issue of population transfer.
156. Durante el período de entreguerras ocurrieron una serie de importantes acontecimientos en relación con la cuestión del traslado de las poblaciones.
Another very significant symbol is the murals in this room, produced during the interwar years by the great Catalan artist, José María Sert.
Otro símbolo con una gran carga simbólica son los murales de esta sala, realizados en el período de entreguerras por el gran artista catalán Josep Maria Sert.
The pioneers of the post-1945 mixed economy had been persuaded by the experience of the interwar years that unregulated markets were more prone to self-destruction than to self-regulation.
La experiencia del período de entreguerras había convencido a los pioneros de la economía mixta de después de 1945 de que los mercados no regulados tendían más a la autodestrucción que a la autorregulación.
Against the growing backdrop of increasing economic and political insecurity in interwar Europe, John Maynard Keynes called for "new policies and new instruments to adapt and control the workings of economic forces, so that they do not intolerably interfere with contemporary ideas as to what is fit and proper in the interests of social stability and social justice".
En el contexto de la creciente inseguridad económica y política de la Europa de entreguerras, John Maynard Keynes reclamó "nuevas políticas y nuevos instrumentos para adaptar y controlar el funcionamiento de las fuerzas económicas, para que no interfieran de manera intolerable en las ideas actuales acerca de lo que es justo y apropiado en interés de la estabilidad y la justicia sociales".
2. Interwar agreements: Kellogg-Briand Pact, Stimson doctrine
2. Acuerdos del período de entreguerras: Pacto Kellogg-Briand, doctrina Stimson
Much as in the interwar years, leaving the management of cycles to flexible labour markets and independent central banks has not proved successful.
Al igual que en el período de entreguerras, encomendar la gestión de los ciclos económicos a unos mercados de trabajo flexibles y unos bancos centrales independientes no ha resultado una solución satisfactoria.
The interwar period, ex-patriots, that sort of thing.
El período de entreguerras, ex-patriotas, ese tipo de cosas .
In Finland, they never polled less than 20 per cent (perhaps double their interwar score).
En Finlandia nunca alcanzaron menos del 20 por ciento (quizás el doble de los resultados de entreguerras).
Nothing, not even the dismal experience of the interwar years, diminished his conviction in the supreme rationality of his cause.
Nada, ni siquiera la deprimente experiencia de los años de entreguerras, había conseguido debilitar su fe en la suprema racionalidad de la causa que defendía.
They stayed in touch during the interwar years, each keeping the other informed regarding echoes of the master’s voice they had detected—echoes which from the beginning were already growing faint.
Mantuvieron correspondencia durante los años de entreguerras, informándose uno al otro sobre las repercusiones de la voz del maestro, que ya desde el inicio comenzaban a escasear;
Still, Vladimir could see that this was a spacious flat, built in the booming interwar period when Stolovans were still expected to live in apartments larger than their dachshunds’ quarters.
Pese a ello resultaba evidente que era un piso amplio, construido en el próspero periodo de entreguerras, cuando las casas de los estolovanos aún eran mayores que las de sus perros salchicha.
Hundreds of acres of mud, deserted and featureless in the failing light, stretching right up the hill towards the street where a row of interwar houses could dimly be made out.
Cientos de hectáreas de barro, vacías y anodinas a la luz del crepúsculo, que se extendían desde la colina hasta una calle en la que apenas se distinguía una hilera de casas de la época de entreguerras.
The Great War had devalued death, devalued human lives to such an extent that killing the odd individual did not pose moral problems for either side in the interwar years.
La Gran Guerra había devaluado la muerte y la vida humana hasta tal punto que eliminar a un solo individuo no planteaba problemas morales a ninguno de los bandos en los años de entreguerras.
Because they could not hold territory, aircraft could not on their own ‘win’ wars, a point that we shall see was generally missed by the air power enthusiasts of the interwar years.
Dado que no tiene forma de mantenerse en tierra firme para conservar un territorio, la aviación no puede «ganar» los conflictos por sí sola, un extremo que, como tendremos ocasión de comprobar, pasarán generalmente por alto los entusiastas defensores de las fuerzas aéreas de los años de entreguerras.
And of course, there are all the questions which will inevitably be asked about the rightness or wrongness of the party’s changing line, and more fundamentally, of this particular type of organization in the context of interwar and post–1945 Britain.
Y, por supuesto, ahí están todas las cuestiones que inevitablemente serán planteadas sobre el acierto o el error en los cambios de la línea política del partido y, más fundamentalmente, de su particular forma de organización en el contexto de la Gran Bretaña de entreguerras y posterior a 1945.
Carr had in mind, but it had been turned into a strong theory under the influence of such figures as Hans Morgenthau at the University of Chicago, schooled in the harsh and uncompromising interwar German debates about politics and the state.
Sin embargo, bajo la influencia de figuras de la talla de Hans Morgenthau, de la Universidad de Chicago, se había convertido en una teoría tan sólida como estricta. Formado en los duros e intransigentes debates alemanes de entreguerras, centrados en la política y el estado, Morgenthau consideraba.
In a famous letter to the editors of Cahiers du Sud, Weil attacks French interwar literature, particularly surrealism, both for ignoring the fundamental distinction between good and evil and for indulging the pleasures of the imagination.
En su famosa carta dirigida al director de los Cahiers du Sud, Simone Weil ataca la literatura francesa del período de entreguerras, en particular el surrealismo, acusando a los escritores de ignorar la dicotomía fundamental entre el bien y el mal y de dar rienda suelta a los placeres de la imaginación;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test