Translation for "inter-state" to spanish
Inter-state
adjective
Translation examples
adjective
The ancestors of many of the night-crawler merchants had been stockholders and bondholders in the Rosewater Inter-State Ship Canal.
Los antecesores de la mayoría de los comerciantes en gusanos habían sido accionistas en el Canal Interestatal Rosewater.
The logic of the inter-state system of today, Münkler suggests, may best be illustrated by an Athenian fable to be found in Aristotle.
Quizá el ejemplo que mejor ilustra la lógica del sistema interestatal actual, señala Münkler, es una fábula ateniense recogida por Aristóteles.
But once heterogeneous populations were assembled in an inter-state federation, as he called it, they would not be able to re-create the united will that was prone to such ruinous interventions.
Pero una vez que estas heterogéneas poblaciones se agruparan en una federación interestatal, como Hayek la definía, no se podría recrear la voluntad común propensa al ruinoso intervencionismo.
For the neo-functionalists, this was a combination that was gradually leading to a sui generis structure of supranational character, undercutting national sovereignty in a way unlike any other inter-state arrangement of the post-war epoch.
Para los neofuncionalistas, esta combinación estaba creando de forma gradual una estructura sui generis de carácter supranacional, que implicaba un recorte de la soberanía nacional distinto, en cierto sentido, de los sistemas interestatales de la posguerra.
Foreword The origins of this text lie in a book to appear on the emergent inter-state system of the leading powers of the time, covering the United States, China, Russia, India and Brazil – I have written about the European Union elsewhere.
PRÓLOGO Los orígenes de este texto están en un libro, pendiente de publicación, sobre el emergente sistema interestatal de las grandes potencias actuales. En él, se analiza a Estados Unidos, China, Rusia, India y Brasil —sobre la Unión Europea he escrito en otro lugar—.
The first, and most explicit, is that the traditional objectives of international diplomacy—the rivalrous struggle for power in an inter-state system: ‘world politics’ as Max Weber understood it—were always of secondary weight in the options that led to post-war European integration.
El primero, y más explícito, es que los objetivos tradicionales de la diplomacia internacional –la competitiva lucha por el poder en un sistema interestatal: la «política mundial» tal como la entendía Max Weber– tuvieron siempre una importancia secundaria entre las opciones que condujeron a la integración europea después de la guerra.
After the Second World War French elites, confronted with the problem of avoiding a re-run of their failures after the First, had—Parsons argues—three options: traditional realist diplomacy, pragmatic inter-state cooperation led by France and Britain, and direct Franco-German integration within a supranational community.
Después de la Segunda Guerra Mundial, según Parsons, las elites francesas tenían tres opciones para evitar repetir los errores que habían cometido después de la Primera: la diplomacia realista tradicional, la cooperación interestatal pragmática, liderada por Francia y Gran Bretaña, y la integración directa de Francia y Alemania en una comunidad supranacional.
As Duchêne points out, people thought Monnet ‘lacked political values’, because he did not care very much about the ‘struggles over economic equality springing from the French and Russian Revolutions’.11 It was this relative indifference—not exactly the same as insensibility—that freed him to act so inventively beyond the assumptions of the inter-state system in which these struggles were fought out.
Como señala Duchêne, la gente pensaba que Monnet «carecía de valores políticos», porque no se preocupaba demasiado por «las luchas por la igualdad económica derivadas de la Revolución francesa o la rusa»11. Esta relativa indiferencia –que no debe confundirse con la insensibilidad– le permitía actuar de forma imaginativa, más allá de los presupuestos del sistema interestatal en el que se lidiaban estas batallas.
That the underlying form of the Union is a ‘mixed constitution’ of the pre-modern type, formulated in antiquity by Aristotle and Polybius, and realized in mediaeval and pre-absolutist realms as a polity composed ‘not of individual citizens but of corporate bodies balanced against each other and governed by mutual agreement rather than by a political sovereign’.58 The confederal character of the EU lies in its projection of this design to inter-state level.
Que la estructura subyacente de la Unión es la de una «constitución mixta» de tipo premoderno, un concepto acuñado en la Antigüedad por Aristóteles y Polibio, que se llevó a la práctica en los reinos medievales y preabsolutistas. Se trata de un sistema político compuesto «no sólo por ciudadanos individuales, sino también por corporaciones enfrentadas entre sí, gobernados por acuerdo mutuo, no por la soberanía política»58. El carácter confederal de la UE se basa en la proyección de este diseño a escala interestatal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test