Translation for "imbibing" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
verb
Article 1 of Act No. 89 of 1974 stipulates that it is prohibited to drink, imbibe, possess, acquire, deal in, serve, offer or give alcohol as a gift.
En el artículo 1 de la Ley Nº 89 de 1974 se estipula que está prohibido beber, consumir, poseer, adquirir, servir, ofrecer o regalar alcohol y comercial con alcohol.
In rural areas, married men can go to a beer party with their wives, imbibe together, and sing their way home.
En las zonas rurales los hombres casados pueden asistir a una fiesta, beber cerveza con sus esposas y pasar un buen rato hasta volver a casa.
God decreed that angels could no longer imbibe alcohol.
Dios decretó que los ángeles no pueden beber alcohol.
And will we be imbibing, sir?
¿Algo para beber, señor?
Uh, sergeant, I felt the need to... imbibe some inspiration.
Sargento, sentí la necesidad... de beber una inspiración.
Well, unaccustomed as I am to imbibing with dentists...
Bueno, acostumbrado como estoy a beber con dentistas....
Possibly a way of imbibing without aggravating her ulcers.
Posiblemente era una forma de beber sin agravar sus úlceras.
I probably shouldn't imbibe.
Probablemente no debería beber.
Do you imbibe?
¿Quiere beber algo?
It's a holiday of imbibing.
Es una fiesta para beber.
Does that not make you want to imbibe?
¿No te dan ganas de beber?
You are imbibing!
Querías beber, ¿no es así?
Isn’t it common for men in your profession to imbibe?”
Creía que beber era algo muy común entre los hombres de su profesión.
He was not normally one to imbibe, which reminded Kai that these were trying times for everyone.
No era alguien que soliera beber, lo cual le recordaba a Kai que eran tiempos difíciles para todos.
There were unlikely to be visitors today even if would-be imbibers of ale knew that the landlord was due home.
Era improbable que hubiera visitas ese día, ni siquiera en el caso de que los aspirantes a beber cerveza supieran que iba a llegar el dueño.
“Has the poet not written about unholy practices such as imbibing alcoholic beverages and indulging in promiscuous sex?” they asked.
—¿Acaso no escribió el poeta sobre prácticas impías como son beber brebajes alcohólicos y caer en la promiscuidad sexual? —preguntaron—.
I discovered it was good quality because I was in no mood for tasting titbits so imbibing at least their Setinum seemed only polite.
Comprobé que era de buena calidad porque, como no estaba de humor para saborear exquisiteces, me pareció de buena educación beber el vino.
It was a rule they’d both adopted not long after they met, when they realized they were imbibing a bit too frequently given the demands of their studies at Columbia.
Ambos habían adoptado esa norma poco después de conocerse, cuando se dieron cuenta de que la vida de estudiantes los llevaba a beber demasiado.
However, I had chosen two hundred of our most warlike warriors and prevailed upon them to moderate the amount of wine that they imbibed during the day.
Sea como fuere, yo había escogido a doscientos de nuestros guerreros más hábiles y los había obligado a moderar la cantidad de vino que pudieran beber durante ese día.
This is a society that likes to imbibe eleven months a year and then panic, repent, and fast in Ramadan, only to go back to drinking when the holy month is over.
A nuestra sociedad le gusta beber once meses al año, luego, de pronto, le entra el pánico, se arrepiente y ayuna en ramadán, para volver a la botella cuando termina el mes sagrado.
Home is where your wife of so many years is, whereas this place is your secret cathouse where you can imbibe and get laid without your wife knowing a thing.
Tu casa es donde está tu esposa de hace mil años, mientras que esto es tu picadero secreto donde puedes beber y follar sin que tu esposa se entere de nada.
he said, “the ways of forgetting include joining the Klatchian Foreign Legion, drinking the waters of some magical river, no one knows where it is, and imbibing vast amounts of alcohol.”
—Tradicionalmente —dijo—, las maneras de olvidar son alistarse en la Legión Extranjera Klatchiana, beber las aguas de algún río mágico que nadie sabe dónde está e ingerir cantidades desorbitadas de alcohol.
verb
he felt bored, and he went into the kitchen to imbibe a trifle of sogum.
se sintió aburrido y se fue a la cocina a embeber una pizca de sogum.
And while we’re on the subject of caution, bear in mind that one of the most common side effects derived from the intake of the concoction you have just imbibed is a temporary softening of restraint and a certain overexuberance on the sentimental front.
Y ya en esa línea de cautela, tenga en cuenta que uno de los efectos secundarios más habituales derivados de la ingesta de la mescolanza que acaba usted de embeber es el reblandecimiento temporal del pudor y cierta exuberancia en el músculo sentimental.
to the kapok tree, to the kapok tree!: it is midnight, the hour of the devil, and the slaves steal out of their shacks and cross the sleeping plantation yard, under the protection of the chaotic and delirious geometry of the stars on high: the dogs lie poisoned alongside the watering trough and the night watchmen snore in their sentry boxes, in a stupor brought on by powders craftily dissolved by the sorcerers in their daily ration of rum: a tropical night, such as those celebrated in Caribbean songs, warm and sensual, a night that swoons, not on the sands of the ocean shore but on the narrow paths and the shortcuts which, beyond the bagasse-drying plots, lead to the hills and mountain fastnesses where the runaway slaves have taken refuge: helping them find their way through the baroque profusion of bindweeds and ferns, thanks to an esoteric alphabet, a secret, clandestine code: the sound of the wind, the buzzing of insects, the cry of birds weave a subtle web of complicity as the sucrocrat family takes its rest, naïvely entrusting itself to the talismanic protection of the Guardian Angel: but it will be to no avail, and the plantation blacks will have neutralized him too by luring him into indulging his appetite for brillatsavarinesque gastronomy: a chubby-cheeked little angel stuffed with meringue and other delicacies from the Capucin Gourmand, so that he has apparently sunk into the almost speleological depths of a deep sleep: not noticing, in any case, the furtive shadows gliding along beneath the tutelary tops of the trees and their creeping, serpentine foliage: until they reach the open spot cleared by wielders of machetes and woodsmen round about the tall, solitary kapok tree: invoking the occult powers of the stew pot, into which there have already gone four little heaps of dirt, chickweed, hunks of beef, the cigar butts of the master: the witch doctor recites his magic spells and litanies, and suddenly the devils will give their consent and the great-grandfather will be firmly trussed up: in the smaller stew pans are the hairs from the brushes and combs used by the great-grandmother and the girls and a toenail of master Jorge: one after the other, the members of the family will undergo the same fate: the drums will beat frantically and by virtue of the powerful incantations they will symbolically reappear on the podium in the perfection of their sovereign whiteness: the master, behind the nuptial veil of his mosquito netting, going over the account books, swaying gently back and forth in his hammock: the great-grandmother, in the act of performing her Marian devotions before the meal is served: young master Jorge, with his orbs and telescopes: the girls, absorbed in their embroidery, the violin lesson, and the reciting of the poems of that Lamartine fellow who is sucking at the White Virgin’s brains: hidden spotlights in the branches of the kapok tree project beams of light down on them, and in accordance with the rules of classic cinematic practice, you will swiftly select the details of the scene: seeking, with the expertise of a graduate of the Institut des Hautes Etudes Cinématographiques, the ideal closeup, the meaningful, revealing touches: the tense fingers of the great-grandfather as he sharpens the machete, the marble-white hand of the tsarina as she extends her blessing upon the table, Jorgito’s goyesque-bourbon expression, with his mouth gaping open, young Telesfora’s pin cushion bristling with needles, the blushing cheeks of Fermina as she recites Lamartine, the stiff arm motions of Adelaida as she plays on the violin the romantic waltz entitled “Over the Waves”: linking arms, they will come downstage to acknowledge the applause, and at this precise moment, with all the caution of someone setting a trap, the dragoman-sorcerer will bring about the ominous catastrophe: sickness, apoplexy, the plague, misfortunes, a fatal accident, war?: no, much worse!: streams of perspiration will begin to run down their foreheads, beads of sweat will break out on their temples, the exudation will slowly soak the men’s shirt collars and the taffeta edgings of the women’s dresses: dark, greasy spots will appear on the great-grandfather’s jacket just below his armpits and the slight moisture trickling down the neckline of the tsarina’s dress will little by little impregnate the white satin of her breasts: impossible to stop the perspiration!: it will be of no use to fan themselves, to go out on the balcony, to imbibe thirst-quenching drinks, to wipe their faces with a handkerchief: the glands in their mouths will in turn secrete an aqueous humor and the liquid will flow out of the corners of their lips and run down their chins: slaver, foam, saliva, phlegm will mingle with mucus and nasal fluids to form a single ductile, yellowish flow that no handkerchief factory in the world will be capable of wiping away: a Kleenex, who’s got a Kleenex?, the girls will exclaim in chorus: but despite the fact that they have not yet reached the age of puberty, three bright-red spots will stain the immaculate whiteness of their skirts, at the very place where the gaze of the stolid sons of Sunnyspain customarily lingers: revealing to the dusky spectators that they have indisputably burst into vernal flower: and the bloody first fruits will generously wet the cloth and gradually present the symptoms of a delicious hemorrhage: the sudden, mysterious appearance of the nubile state, joyously celebrated in all climes and latitudes with splendid sacrifices and fiestas!: unable to bear this tantalesque torture, the most brazen blacks will rush up onto the stage: clinging to the trembling knees of these girls who are still virgins but no longer children, they will eagerly raise the latter’s skirts and greedily place their thirsting lips on
a la ceiba, a la ceiba!: es medianoche, la hora del diablo, y los esclavos se escurren a hurtadillas del barracón y atraviesan el dormido batey auspiciados por la caótica y delirante geometría de los astros: los perros yacen envenenados junto al abrevadero y los serenos roncan en sus garitas, en el sopor de los polvos arteramente diluidos por los brujos en su ración diaria de ron: noche tropical de la canción de Elvira Ríos, cálida y sensual, noche que se desmaya sobre la arena no, sobre senderos y atajos que, más allá de las bagaceras, conducen a las lomas y montañas donde los cimarrones viven apalencados: orientándolos por la barroca profusión de bejucos y helechos gracias a un alfabeto esotérico, a un código cifrado tácito y clandestino: rumor de viento, zumbo de insectos, clamor de aves entretejen telaraña sutil de complicidades mientras la sacarócrata familia descansa confiando crédulamente en la talismànica protección del Angel de la Guarda: pero no será así y la dotación lo habrá neutralizado también con el señuelo eficaz de su brillatsavarinesca gastronomía: un angelón mofletudo, atestado de tocinitos de cielo y delicatessen de Capucin Gourmand, sumido al parecer en las casi espeleológicas honduras de una profundísima siesta: sin advertir en todo caso las sombras furtivas que discurren bajo la copa tutelar de los árboles y su reptante, serpentina foliación: hasta el claro abierto por macheteros y leñadores alrededor de la altiva, solitaria ceiba: invocando a los poderes ocultos de la cazuela, alimentados ya por cuatro montoncillos de tierra, patas de gallina, carne de res, los cabos de cigarro del amo: el hechicero recita sus ensalmos y letanías y, bruscamente, los diablos accederán y el bisabuelo quedará amarrado: en las cazuelas pequeñas hay pelos de los cepillos y peines que usan la bisabuela y las niñas y una uña del pie del señorito Jorge: uno tras otro, los miembros de la familia correrán la misma suerte: los tambores sonarán frenéticamente y, obedeciendo a la fuerza de los conjuros, reaparecerán simbólicamente en el podio en la perfección de su soberana blancura: el amo, tras el velo nupcial de su mosquitero, repasando los libros de cuentas al dulce vaivén de la hamaca: la bisabuela, en el acto de cumplir sus devociones mañanas, antes de servir la comida: el señorito Jorge, con sus esferas y telescopios: las niñas, en sus labores de bordado, lección de violín y declamación de poemas de ese Lamartine que sorbe los sesos a la Virgen Blanca: focos ocultos en las ramas de la ceiba proyectan sobre ellos brochadas de luz y, conforme a las reglas de la vieja preceptiva cinética, procederás a una rápida selección de los elementos del cuadro: buscando, con la pericia de un diplomado del IDHEC, el close-up ideal, el detalle esclarecedor, significativo: dedos crispados del bisabuelo cuando afila el machete, zarina mano marfileña que bendice la mesa, expresión goyescoborbónica de Jorgito papando moscas, acerico erizado de agujas de niña Telesfora, mejillas arreboladas de Fermina al recitar Lamartine, ademán rígido de Adelaida mientras interpreta a violín el romántico «Vals de las olas»: cogidos del brazo, se adelantarán al proscenio a colectar los aplausos y en ese preciso instante, con las cautelas de quien tiende la insidia, el hechicero trujamán suscitará la ominosa catástrofe: enfermedad, ataque, plaga, desgracia, accidente, guerra?: pero, mucho peor!: una transpiración abundosa comenzará a rezumar de sus frentes, sus sienes exudarán, la diaforesis embeberá paulatinamente el cuello de las camisas y las orlas de tafetán de los trajes: manchas oscuras, pringosas aparecerán en la chaqueta del bisabuelo a la altura de las axilas y el suave mador del escote de la zarina impregnará poco a poco el blanco satén de sus pechos: imposible contener la sudación!: inútil será abanicarse, salir al balcón, absorber bebidas sedantes, enjugarse la faz con un lienzo: las glándulas de la boca segregarán a su vez un humor acuoso y el líquido brotará de la comisura de los labios y escurrirá por el mentón: baba, espuma, saliva, flema se mezclarán con mucosidades y fluidos nasales en uiia sola masa dúctil y amarillenta que ninguna pañolería del mundo tendrá el poder de enjugar: un klínex, quién tiene un klínex?, exclamarán a coro las niñas: pues a pesar de que son todavía impúberes, tres máculas bermejas, simultáneas ultrajarán el acendrado blancor de sus faldas en el punto donde suelen demorar las miradas los estólidos hijos de Sansueña: denunciando a la tenebrosa asamblea la irrebatible floración vernal: y la primicia sangrienta empapará generosamente la tela y presentará de modo gradual los síndromes de una sabrosa hemorragia: misteriosa irrupción de la edad núbil, exaltada en todos los climas y latitudes con esplendentes sacrificios y fiestas!: incapaces de soportar el tantalesco suplicio, los negros más guapetones se precipitarán al proscenio: abrazándose a las rodillas temblorosas de las aún doncellas pero ya no niñas, levantarán ansiosamente sus faldas y aplicarán con avidez los labios sedientos al
It is also from the activities of these United Nations agencies that the underprivileged sectors of poor countries benefit directly, activities from which these same countries, including those in Africa, have come to imbibe the idealism regarding the United Nations ability to harmonize the totality of progress to the benefit of all human stakeholders.
Es a través de las actividades de estos organismos que los sectores más desfavorecidos de los países pobres se benefician directamente; actividades por medio de las cuales estos mismos países, incluidos los de África, han llegado a empaparse del idealismo relacionado con la capacidad de las Naciones Unidas por armonizar la totalidad del progreso en provecho de toda la humanidad.
How can you decline this ravishing siren's invitation to imbibe?
¿Cómo se puede rechazar esta deslumbrante de sirena invitación a empaparse?
We had a drink at the Green Mill, where Al Capone used to imbibe martinis, and where every giant of jazz, from Louis Armstrong to Charlie Mingus, had performed.
Tomamos una copa en el Green Mill, donde Al Capone solía empaparse de ginebra con vermú y donde habían tocado todos los gigantes del jazz, desde Louis Armstrong hasta Charlie Mingus.
The most I can make of it is that perhaps gin reminded him of her perfume—she wore a stringent, flowery but bitter eau de toilette called Adelaide—and maybe imbibing the very fragrance of the dead was somehow soothing to him.
La única explicación que se me ocurre es que quizá la ginebra le recordaba el perfume de mamá —que se ponía un agua de colonia astringente y de un aroma floral, aunque amarga, llamada Adelaide—, y quizá empaparse de la mismísima fragancia de la muerte era algo que le consolaba.
it appealed to what we would call the subconscious mind, enabling readers to imbibe its lessons at a level deeper than the purely rational.59 Milton believed that the religious and moral education of its citizens was far more important to the health of the state than constitutional arrangements.
apela a lo que podríamos llamar la mente subconsciente, permitiendo a los lectores empaparse de sus lecciones en un nivel más profundo que el meramente racional.59 Milton creía que la educación moral y religiosa de sus conciudadanos era mucho más importante para la salud del Estado que las disposiciones constitucionales.
That this wholesale deletion had occurred, he did his best to hide; but it was clear to all who watched him that his whole programme of reading and conversation was determined by a frantic wish to imbibe such knowledge of his own life and of the ordinary practical and cultural background of the twentieth century as ought to have been his by virtue of his birth in 1902 and his education in the schools of our own time.
Procuraba ocultarlo, pero todos los que le observaron pudieron darse cuenta de que su programa de lecturas y conversaciones estaba presidido por el frenético deseo de empaparse del conocimiento de su propio tiempo y de las perspectivas culturales del siglo veinte, perspectivas que debían haber sido las suyas puesto que había nacido en 1902 y se había educado en escuelas de nuestra época.
A young lady might retreat with a book, might even take it into her boudoir, and there, reclining on her silken sheets, imbibing the thrills and chills manufactured by writerly quills, one of her hands, one not absolutely needed to grip the little volume, might wander.
Una joven podría retirarse a sus aposentos con un libro y allí, recostada sobre sus sábanas de seda, embeberse de las emociones y espantos creados por la punta de una pluma de ave y, al requerir para la lectura una sola mano, podría la otra manejarse a su albedrío.
verb
Bunnian so exactly played the democratic role, even allowing a gentleman farmer to slap his back, that a group of imbibers near the door burst spontaneously into "For He's a Jolly Good Fellow" as the minister left; a more ribald group chipped in with "Land of Hope and Glory," but somebody struck up "You Catch a Train Now," on the piano, and in no time, the minister was forgotten in the hurly-burly of a sing-song.
Bunnian jugaba tan exactamente su papel de democrático, incluso permitiendo a un caballero granjero darle palmaditas en la espalda, que un grupo de presentes cerca de la puerta irrumpió instantáneamente en un «por ser un buen muchacho» cuando el ministro se fue; un grupo rival más poderoso atacó con «Tierra de esperanza y gloria», pero alguien canturreó «ya puedes coger el tren» en el piano y en menos tiempo que canta un gallo el ministro se quedó olvidado con el canturreo general.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test