Similar context phrases
Translation examples
noun
You are an idler, a sleepwalker, a mollusc.
Eres un ocioso, un sonámbulo, una ostra.
The whole village working, and we"re the only idlers.
Toda la aldea trabaja, y somos los únicos ociosos.
Release the idler inside you
Libere al ocioso dentro de usted
Otherwise, all of them grow idlers.
De lo contrario, todos ellos crecer ociosos.
The idlers of Paris had theirs.
Los ociosos de París tenían otros.
He is not an idler travelling for his pleasure.
No es un hombre ocioso en viaje de placer.
They are the unintended idlers, the ones astray, the at-a-loss ones.
Ellos son ociosos sin querer, los errantes, los que no saben qué hacer.
His hand indicated the little groups of idlers.
—Su mano indicaba los pequeños grupos ociosos—.
“Get out of here, the lot of you,” the captain told the idlers.
–Marchaos de aquí todos vosotros -ordenó el capitán a los ociosos.
'Now see,' Simon told the crowd of idlers.
—Mirad ahora —dijo Simón a los ociosos que se le habían juntado en torno.
I took care not to attract attention as a mere idler.
Tuve el cuidado de no atraer su atención al verme vagar ocioso.
Idlers and loiterers gathered on nearly every street corner.
Había grupos de ociosos y gente sin trabajo en casi cada esquina.
Their antics attracted a large number of idlers and curious passersby.
Sus payasadas habían atraído a un gran número de ociosos y transeúntes curiosos.
On your knees, idler!
¡De rodillas, holgazán!
You've become an idler.
Te has convertido en un holgazán.
Go away, you couple of idlers.
¡Vaya par de holgazanes!
Come on, move, you bunch of idlers!
¡Vamos, muévanse, manojo de holgazanes!
Milou's no idler.
Milou no es un holgazán.
The Idlers of the Fertile Valley
Los holgazanes del valle fértil
They're for idlers.
Son para los holgazanes.
Idlers, not soldiers.
No son soldados, sino holgazanes.
Dull, slapdash idlers.
Holgazanes embotados, descuidados.
But there are two kinds of idlers.
Pero hay dos clases de holgazanes.
Criminals and saboteurs and idlers!
¡Criminales, saboteadores y holgazanes!
You say I’m a rotter and an idler.
Dices que soy un holgazán y un granuja.
“He has never done anything—he is a selfish idler.”
—Nunca ha hecho nada; es un holgazán egoísta.
idlers drifted in from the shaded shoreline and gathered on the beach.
los holgazanes se levantaron de la sombra y se congregaron en la playa.
Their idleness and frustration had turned them into wasters and idlers, and worse.
Su inactividad y frustración los habían convertido en derrochadores y holgazanes, y en cosas peores.
"I'm talking about those idlers who worked in the munitions factories—you know the ones?
–Hablo de esas holgazanas que trabajaban en las fábricas de munición, ¿comprendes?
Married to an idler, a drunkard and a brute, her life had been one of hardship and of misery.
Casada con un holgazán, un borracho y un bruto, su vida no había sido más que privaciones y miseria.
If the idlers were still not satisfied, but continued to bait him, they would in the end come to blows.
Pero los holgazanes no quedaban satisfechos y continuaban molestándole; finalmente, llegaban a golpes.
I was one of the six Idlers of the Bamboo Stream and also of the Eight Immortals of the Wine Cup.
—Fui uno de los Seis Holgazanes de la Corriente de Bambú y también uno de los Ocho Inmortales de la Copa de Vino.
How long will a crowd of idlers be content to watch a man stand on a ladder?
¿Cuánto tiempo le resultará divenido a una pandilla de holgazanes contemplar a un hombre de pie en una escalera?
noun
Yes, Mrs. King, I've never been an idler nor a parasite.
Sí, señora King, jamás he sido un vago ni un parásito.
I've no need for an idler here.
No necesito un vago aquí.
- He's a selfish idler.
- Es un vago egoísta.
- That idler is in New York?
- ¿Ese vago está en Nueva York?
- You think I'm an idler?
- ¿Me considera un vago?
You don't mind coming begging for charity, why not go to this drunken young idler, whoever he is?
No le importa venir aquí a pedir caridad. ¿Por qué no se la pidió a ese joven borracho y vago, fuera quien fuese?
At long last by Order of the Workers and Peasants Inspection business manager Deliagin has been fired, for being a notorious idler and bureaucrate.
Finalmente, por decisión de la Inspección Obrera y Campesina el gerente Deliagin fue echado por vago y burócrata. Era hora. Corresponsal obrero: "El Tuerca"
Hey, you idler!
¡Eh tú, vago!
Only an idler can stay alive!
¡Sólo un vago puede seguir con vida!
I'm no idler!
¡No soy ningún vago!
He's an idler and a fool!"
¡No es más que un vago y un tonto!
You are free to be a drunkard, an idler, a coward, a backbiter, a fornicator;
Se es libre para ser un borracho, un vago, un cobarde, una persona maldiciente, un fornicador;
they made fun of him, found fault with his work, and called him a thief and an idler.
censuraban su trabajo y lo tildaban de vago y de ladrón.
I looked long at this self-described mendicant, parasite, idler.
-Miré largo y tendido a aquel que se describía a sí mismo como mendigo, parásito y vago.
He’s an unscrupulous scamp. An idler. A waster. He’s just the sort of man that I have no use for.
Es un granuja sin escrúpulos. Un vago. Un derrochador. La clase de hombre que me repugna.
Pochotl joined me again and said, "I have confessed to being a mendicant and an idler. But what about you, Tenamáxtli?
Pochotl se reunió de nuevo conmigo y siguió hablándome: -Te he confesado que soy un mendigo y un vago, pero ¿y tú, Tenamaxtli?
She probably had some other idler or fugitive like himself doing the very odd jobs about the place that he had applied for.
Seguramente tendría ahora a su servicio a otro vago, haciendo la misma clase de trabajo que él había pedido para sí.
our inexorable enemy also: the proles: the ubiquitous, devouring hydra with countless heads that boldly crops up, sending forth vernal new shoots even after fierce, ruthless pruning: the repository of the faults and vices of the old system, its prolific, contagious nature makes it a virtually mortal adversary and forces upon us the cruel necessity of resorting to a crude, radical therapy: the preventive slaughter of unbaptized innocents: of the future battle-hardened army of little incurable Vosks: a general elimination, methodically planned, with no silly deadbabytalk: buttando l’acqua sporca con il bambino dentro and resolutely flushing it down the drain: sparing only bastard progeny conceived in passion or those who are the chance by-product of censured, abominable love: thanks to the inspired resolution of the disciple of Changó when he lets loose the wild beast hidden in the delightful cavern of the devil and allows it to graze in the shady thicket which the entire Christian flock lawfully visits in order to ensure, on propitious days, the orderly propagation of the species: forcing it to slowly distend in its dull abode and there give up the ghost out of melancholy and boredom before returning to the wide-open hole in the pearly, poetic cheeks of the hidden face of the body: the plebeian, ancillary, democratic face: only these tangential, peripheral children merit our confidence and into their hands we commend the destiny of our heroic and invincible Revolution VIII work plans?: none: means of subsistence?: those of the ritual economy of the potlatch: sacking, robbing, pillaging industrious neighboring peoples, great orgiastic fiestas that last for months on end, and once the cycle has been completed, the spoils consumed, war once more, and the whole thing begins all over again another unusual feature: the inclusion in our body of laws of a most enlightened provision destined to protect idlers, as dreamed of by the unjustly forgotten son-in-law of that profound but human prophet whose somber, dire predictions with regard to Victorian capitalism were to cause those parasites who were living most comfortably on the product of their insectile workers to spend many a sleepless night, forcing them from that moment forward to retreat to defensive positions that to all appearances were generous and altruistic, but in reality were designed, as the facts have demonstrated, to subtly mask their spoliation and to prolong their privileges sine die: indirectly giving rise, in countries that were immense but unfortunately autocratic and backward, to egalitarian societies which, inspired by their imperfect model and thanks to the prodigious talents at organization of the efficient, modern Saul, put an end to the old form of exploitation, though not to work: collectivities obliged to produce and create wealth in order to resist the economic depredations of their adversaries, and compelled, because of the deep-rooted, natural tendency to proceed from the making of necessity a virtue to taking heart in the face of adversity to an almost Job-like acceptance of evil as a sort of smiling fatality, to propose as a paradigm of proper conduct the exemplary behavior of the castrated and submissive squirrel that proudly puts in hours and hours of gratuitous, extraordinary toil: an alienated brain, a perfect hymenopteron, which the stem patriarch with the bushy mustache nonetheless called the new hero, and on the podium of the supreme, finest-floured directorate, solemnly bedecked with medals: an edifying episode which we always call to mind when the parrots and parakeets of productive bifrontal society reproach us for our playful nature and our ringing praise of relaxation: we have purged ourselves of the accumulative process once and for all, refusing to yield to the arguments that perpetuate it in honor of a far-off paradise: we are active in the present, and the present is all that interests us: asserting our rights to idleness as the santiago-cuban, dusky-faced son-in-law of the prophet urged: encouraging games, recreation, and dissipation: roundly condemning work, indeed condemning it without appeal IX
importa determinar, cifras en mano, quién callada, cínicamente se adjudica de la modesta plusvalía de la hormiga: es la tradicional cigarra absorta en su vago quehacer sonoro y repetitivo?: o el saltamontes individualista y venal que incansablemente atesora por el puro placer de atesorar?: los más acusan de alcahuetería al abejorro, mentido protector de una remota, nebulosa reina: la responsabilidad del grillo se discute también y hay quien habla al respecto de pruebas conclusivas: resoluciones y ponencias exigen del caballito del diablo un programa de acción preciso y claro: la vocación floreal mueve a sospecha, y el ropaje vistoso, no es un anacronismo en estos tiempos duros de lucha y sacrificio?: el gusano de luz tiene sus detractores: su acción nocturna, de élite y de capilla, le enajena, al parecer, numerosas simpatías: hay, por fin, quienes acusan a la propia hormiga y su amor al trabajo: con cruzarse de brazos y no joder, dicen, nadie viviría de su plusvalía XI represiones?: ninguna: estimamos la colectividad directamente responsable de los actos delictivos del individuo y, en vez de sancionar a éste según el esquema antiguo, juzgamos más lógico enmendar la sociedad: cómo?: golpeándola exactamente en el punto que más le duele, a fin de obligarle a adoptar medidas correctivas y evitar en lo futuro las injusticias que ordinariamente suscitan la actividad criminal: destruyendo por ejemplo sus monumentos más célebres o los símbolos de un pasado glorioso: arrasamiento de las catedrales de Colonia o Canterbury, Notre-Dame de París, el Duomo de Milán: desgarro de los lienzos más famosos del British Museum o el Louvre, del Prado o la Galleria Borghese: voladura de la Pietà o la Dama de Elche, el Arco de Triunfo, la Estatua de la Libertad: sin olvidar la exhumación de los restos de algún genio literario o científico, procer ilustre o padre de la patria siguiendo una mise-en-scène cuidadosamente reglamentada: convocar al pueblo entero frente al Panteón, retirar de él a toque de tambor la urna que contiene las sacrosantas cenizas, llevarla en silenciosa procesión al río más próximo, detenerse en el puente de los suspiros, autorizar un minuto de sollozos y lágrimas, arrojarlas con majestuosidad a la corriente como el cuerpo de los marinos muertos en alta mar: el pasado año nos privamos así (entre otros muchos) de los huesos de Manzoni, Kipling y Victor Hugo: éste, hemos visto desaparecer con melancolía profunda los de George Washington, Garibaldi, Bismarck: y quién sabe si el destino nos reserva pérdidas más dolorosas!: Napoleón, Metternich, Catalina de Rusia?: Pasteur, Edison, Ramón y Cajal?: pero un magro aunque sincero consuelo nos reconcilia con tanta tristeza: la criminalidad no aumenta como en la biforme sociedad productiva y, según los cálculos del Instituto de Estadistica tras decrecer de año en año en regresión geométrica, en la próxima década se extinguirá XII otras previsiones del mencionado organismo: aumento espectacular (no sólo en términos cuantitativos sino cualitativos) de la cópula infame y baldía (a expensas del amor productivo de las antiguas sociedades de clase): derecho al ocio extendido a la totalidad de los ciudadanos: libre exposición (mediante ventanillas abiertas en la parte posterior de la falda o los fondillos del pantalón) de esas gloriosas convexidades cuyo señero e inefable ojo magnifica y realza la discreta faz inferior: algunos lunares también: reducción alarmante del número de cabezas de ganado, lamentable abandono de las tradicionales gramíneas: pero la violenta apropiación de la plusvalía de nuestros vecinos (esto es, de los frutos de su asiduo trabajo) compensa con creces tales deficiencias y restablece el equilibrio de la balanza en nuestro favor: por otra parte (y esto debe quedar bien claro), no mantenemos ningún criterio elitista con respecto a la flora y la fauna: auspiciamos por igual todas las especies vegetales y animales, incluso aquéllas que, con egocentrismo aberrante, los hombres del pasado decretaban nocivas e inútiles: ahora chinches, piojos y demás parásitos viven apaciblemente de nosotros del mismo modo que nosotros vivimos de los bienes fungibles del suelo: siguiendo las pautas del venerable Ibn Turmeda, hemos democratizado la escala animal y no nos tomamos, como antes solíamos, por reyes y señores de nadie: las especies tenidas por viles y abyectas florecen sin trabas en nuestra sociedad y, con solicitud fraternal, procuramos la reproducción de toda variedad de reptiles y en particular de las odiotemidas serpientes: el número de éstas acrecienta regularmente y, según los pronósticos más fidedignos, ejemplares voraces, enormes se infiltrarán poco a poco en el nido familiar de los bípedos y reptarán sigilosos sobre el mismísimo lecho conyugal
noun
The three idlers sit on the enclosure wall.
Los tres haraganes están sentados en el muro.
He was an idler and a wastrel, but in one area his judgment was trustworthy: the military.
Era un haragán y un botarate, pero había un extremo en el que podía confiarse en su juicio: lo militar.
He was nothing but a licentious old idler himself, the companion to a licentious young one.
Él mismo no era más que un licencioso y viejo haragán, compañero de otro licencioso más joven que él.
Tosh! Any fool knows that the peacetime soldiers are just a bunch of idlers.
—¡Paparruchas! Cualquier idiota sabe que los soldados en tiempos de paz no son más que una pandilla de haraganes.
He’s always busy, no matter how many idlers hang about in his workshop.
Siempre anda muy atareado, por más que suele tener el taller lleno de haraganes.
In the neon glare at twilight hundreds of sports and idlers jammed the streets.
Caía el sol, y las luces de neón iluminaban unas calles llenas de haraganes y gente con ganas de divertirse.
What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers.
Lo que yo tenía que hacer era recorrer los cultivos a caballo, vigilar a los hombres durante el trabajo y dar cuenta de los haraganes.
noun
And I thought I came here to repent... with these idlers !
Y yo que pensaba que venía aquí a hacer penitencia... ¡Pandilla de gandules!
Rise and shine, you idlers!
Venga gandules, en marcha.
Idlers and shirkers, I don't need them.
Yo no quiero a cualquier gandul o evasor aquí
Yes, like all idlers.
Como todos los gandules.
Or at least one can assume that there are not too many idlers and layabouts.
O al menos, debemos suponer que los farsantes y los gandules declarados son minoría.
He had seemed out of place, an idler, an aboriginal come to town.
Entonces parecía fuera de lugar, un gandul, un indígena llegado a la ciudad.
Lee moved closer. He tried to look like an idler on some weedy edge of town. Late.
Lee se acercó un poco más. Intentó dar la impresión de que era un gandul que vagabundeaba por la ciudad. Se hacía tarde.
So, work, work yourself to death, yes, die if necessary, that way you’ll be remembered by the foreman and the boss, but woe betide you if you get a reputation for being an idler, no one will ever love you then.
Y trabaja, mátate a trabajar, revienta si es preciso, que así dejarás buen recuerdo en el capataz o en el patrón, ay de ti si adquieres fama de gandul, nunca más tendrás quien te contrate.
For a moment, there was complete silence, and then Byrnes was aware of the tocking of the grandfather clock again, his garden-variety clock complacently standing against the wall and watching life rush by, like an idler leaning against the plate-glass window of a corner drug store.
Por un instante se hizo el silencio, y Byrnes volvió a oír el tictac del reloj de pared, su reloj vulgaris, ufanamente instalado contra la pared, viendo la vida pasar, como un gandul cualquiera recostado contra el escaparate de la tienda de la esquina.
Poets who have sung of grief which uplifts and enriches have never known grief. Lukewarm souls and stunted hearts, they have never known grief, even though they start a new line and see genius in creating blank spaces sprinkled with words, idlers who in their impotence make a virtue of necessity.
Los poetas que han cantado el noble y enriquecedor dolor no lo han conocido nunca, almas tibias y corazones enanos, no lo han conocido nunca, por mucho que hagan puntos y aparte y creen genialmente espacios en blanco salpicados de palabras, gandules, impotentes que hacen de la necesidad virtud.
They’re heretics, Father Agamedes will bawl each day, and he’s bawling these words out now from the window of his house, because the pilgrims are beginning to arrive in Monte Lavre, can this be the new Jerusalem, it’s like the morning procession on Ascension Day, and the corporal has just run across the road, heading who knows where, someone must have summoned him, The boss wants to speak to you, and he pulls on his beret and tightens his belt, that’s military discipline for you, because the guards fall just short of being an army, and it is precisely that shortfall that makes them feel hard done by, he enters the perfumed cool of the cellar where Humberto is waiting, Right, you know what’s been happening, and Corporal Tacabo does know, it’s his duty to know, that’s what he’s paid for, Yes, sir, the strikers have been visiting the workers on the estates and now they’re back, So what are we going to do, I’ve asked for orders from Montemor, we’re going to find out who’s behind the mutiny, Don’t worry, I have a list of names here, twenty-two of them, they were seen at Ponte Cava before they set off, and while he’s saying this, Corporal Tacabo has poured himself a drink, Norberto paced back and forth, bringing his heels down hard on the flagstones, They’re troublemakers, idlers, that’s what they are, they don’t want to work, if the right side had won the war, they wouldn’t dare to so much as wag a finger, they’d be quiet as mice, happy to be working for whatever we were prepared to pay them, this is what Alberto says, and the confused corporal doesn’t know what to say, he doesn’t like the Germans and wants nothing to do with the Russians but he has a soft spot for the English, and when he thinks about it, he’s not quite sure who it was who won the war, but he takes the list of names, it will look good on his service record, twenty-two proven strikers is no small thing, even though the angels find it all terribly amusing, they’re young, you can’t really blame them, one day they will learn the harsh realities of life, if they start having children, always supposing there are girl angels, as is only right and proper, and then they’ll have to feed them, and if heaven becomes a latifundio, then they’ll see. But the ants won.
Son herejes, gritará todos los días el padre Agamedes, y ya está gritando así desde la ventana de su casa, pues a Monte Lavre empiezan a llegar los peregrinos, esto va a ser la nueva Jerusalén, es como la feria del jueves en Espiga, y ahora mismo cruza la calle a la carrera el cabo de la guardia, quién sabe adonde irá, alguien lo habrá llamado, El amo dice que vaya a verle, se pone el gorro, sale ciñéndose el cinturón, rigores de la disciplina militar, que a la guardia poco le falta para ser tropa y por ese poco que le falta se siente tan desgraciada, entra en el remanso perfumado de la bodega donde Humberto está, Bueno, ya sabe, y el cabo Tacabo lo sabe, tiene la obligación de saberlo, para eso le pagan, Sí señor, anduvieron los huelguistas de cuadrilla en cuadrilla, y están todos ahí, Y qué vamos a hacer, Ya he pedido instrucciones a Montemor, vamos a ver quiénes son los cabecillas, No se preocupe, que ya tengo aquí la lista, veintidós, los vieron conchabándose en Ponte Cava antes de ir a las cuadrillas, mientras estas frases se dicen, el cabo Tacabo se sirve un vaso, Norberto pasea de un lado a otro, batiendo duro con el tacón en las losetas del suelo, Unos golfos, unos gandules, eso es lo que son, no quieren trabajar, si esta guerra la hubiera ganado quien yo sé, ni se atreverían a mover un dedo, estarían ahí callados como ratas, trabajando por lo que quisiésemos pagarles, esto dice Alberto, y el cabo confuso no sabe qué responder, no le gustan los alemanes, pero mucho menos los rusos, su debilidad son los ingleses, y pensando en esto y en aquello acaba sin saber muy bien quién ha ganado la guerra, recibe la lista, va a tener una buena anotación en su hoja de servicios, veintidós huelguistas probados no es moco de pavo, aunque a los ángeles todo esto les parezca muy divertido, son chiquillos, no hay que tomárselo a mal, un día aprenderán las realidades brutales de la vida, si empiezan a hacerse hijos entre sí, eso suponiendo que haya ángeles hembra, como sería de justicia y de moralidad, y luego hay que alimentarlos, y si el cielo es un latifundio van a ver lo que es bueno. No obstante, ganaron las hormigas.
Who told you to come to work at this hour, Norberto asks, and it is Manuel Espada who speaks for the other workers, We did, on some estates they’re already working an eight-hour day, and we are no less than our comrades on those other estates, and Berto strides over to him as if he were about to hit him, but he doesn’t, he wouldn’t go that far, On my land, the timetable is the same as it has always been, from dawn to dusk, it’s up to you, you either stay and tomorrow make up for the time lost this morning, or you leave, because I don’t want you here, That’s telling them, Dona Clemência will say later, when her husband boasts of his deeds, and then what happened, Then, Manuel Espada, who is married to Mau-Tempo’s daughter, he was the group’s spokesman, said, Fine, we’ll leave, and they all left, and when they were walking back up to Monte Lavre, António Mau-Tempo asked, What next, what do we do now, not because he was worried or afraid, his question was intended to help his brother-in-law, Now we do as we agreed, we gather together in the square, and if the guards turn up looking for trouble, we go home, and tomorrow we go back to work, we start scything at eight o’clock, like today, that, more or less, was what João Mau-Tempo said to another group of laborers, and Sigismundo Canastro to his group, and so they all gathered in the square, and the guards turned up, and Corporal Tacabo came over to them, So you don’t want to work, then, We do, but only for eight hours, and the boss doesn’t want to give us those eight hours of work, Sigismundo Canastro is speaking the honest truth, but the corporal wants to know more, So this isn’t a strike, No, we want to work, but the boss sent us away, he says we can’t work for just eight hours, and that clear response will cause Corporal Tacabo to say later on, I don’t know what to do with them, Senhor Dagoberto, the men say they want to work, and that it’s you who, but before he can finish his sentence, Dagoberto roars, They’re idlers, that’s what they are, either they work from dawn to dusk or they can die of hunger, there’s no work for them here, as far as I know the government has issued no edict regarding an eight-hour day, and even if they have, I’m in charge here, I own the land, and that was the end of his conversation with Corporal Tacabo, and so the day concluded, with each man going home to his house, and the women wanting to know what had happened, as we saw with Dona Clemência, and as is the right of the other women too.
Qué pasa, amo, tanta serenidad puede enloquecer a un hombre, Quién os ha dado orden para venir a trabajar a esta hora, quiere saber Norberto, y en esta cuadrilla es Manuel Espada quien tiene incumbencia para responder, Lo hemos decidido nosotros, ya hay sitios donde trabajan las ocho horas, no somos menos que los camaradas de otras tierras, y Berto se va hacia él, parece como si fuera a pegarle, pero no, a tanto no se atreve, En mis tierras el horario de trabajo es el que siempre fue, el que quiera trabajar ya sabe, de sol a sol, y ahora decidid, o bien os quedáis y mañana compensáis el tiempo que habéis perdido hoy, o bien os largáis, que aquí no quiero a nadie, Así se habla, dirá doña Clemencia cuando el marido se jacte de sus hazañas, y después, Después, ese Manuel Espada, que está casado con la hija de Maltiempo, y él era el cabecilla del grupo, respondió sí señor, nos vamos, y se fueron todos, y cuando volvían a Monte Lavre preguntó Antonio Maltiempo, Y ahora, qué haremos, no porque estuviera inquieto o temeroso, pues ayudaba al cuñado con la pregunta, y él respondió, Ahora hacemos lo acordado, nos reunimos en la plaza, si aparece la guardia y quiere armar follón, se va cada uno a su casa y mañana volvemos al trabajo, a las ocho empezamos a segar, como hoy, éstas fueron más o menos las palabras que Juan Maltiempo dijo en otra cuadrilla, y Sigismundo Canastro en la suya, y así se encontraron todos en la plaza y vieron pasar a la guardia, y vino el cabo Tacabo, O sea que no queréis trabajar, Sí señor, queremos, pero sólo las ocho horas, y el amo no quiere admitirlo, no hay verdad más verdadera que ésta, pero el cabo sigue con sus averiguaciones, Entonces esto no es una huelga, No señor, nosotros queremos trabajar, fue el amo quien nos mandó para casa, dice que no da las ocho horas, y por esta clara respuesta el cabo Tacabo dirá más tarde, No sé qué hacer, señor Dagoberto, ellos dicen que quieren trabajar, que es usted el que, y no llega a acabar la frase, salta Dagoberto, Unos gandules son, o trabajan de sol a sol, o se van a morir de hambre, en mis tierras no hay trabajo para ellos, que yo sepa el gobierno no ha dado orden de que se trabaje sólo ocho horas, y aunque la diera, en mis tierras mando yo, que soy el amo, y con esto se acabó la charla con el cabo Tacabo y el día terminó así, cada uno en su casa, las mujeres queriendo saber lo sucedido, como ya vimos con doña Clemencia, cosa que es también derecho de las otras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test