Similar context phrases
Translation examples
noun
blame the hump.
BIame la joroba " .
HONKERS. MY HUMPS, MY HUMPS,
Mis jorobas, mis jorobas, mis encantadoras bolas de dama.
Over your hump?
¿Y tu joroba?
-Camel"s hump.
-Joroba de camello.
Without the hump.
Sin la joroba.
My hump, my hump My lovely lady hump
Mi joroba, mi joroba Mi linda joroba femenina
Those are humps.
Esas son jorobas.
Touch your hump!
¡Tócate la joroba!
Hump, Thai boxing!
Joroba, ¡boxeo tailandés!
Hump and dewlap.
Joroba y papada.
Mountainous Shimon has a hump, but it is a hump of strength, not a disfigurement.
El montañoso Shimon tiene una joroba, pero es una joroba de fuerza, no una desfiguración.
A hamburger and a hump?
¿Una hamburguesa y una joroba?
Their humps shrivelled.
Sus jorobas se encogían.
His back was humped.
Su espalda tenía una joroba.
But gentlemen, a hump .
«Pero señores, ¡con esta joroba!», les dice él.
We called him Hump.
Le llamábamos el Joroba.
It seemed to hump slightly.
Parecía tener una joroba.
The bison hump disappeared.
Le desapareció la joroba de bisonte.
Was it the first or second hump?
¿Era en la primera joroba o en la segunda?
“All Cammels are called Hump.”
-A todos los Cammel les llaman Joroba.
noun
This certainly takes the camel's *hump.
La giba del camello.
"It has a hump and a big opening. "Antennas, braids and band-aids "It has one green eye
Tenía giba, un agujero grande caries y antenas, trenzas y mitones un ojo verde sin párpado, y tres pies sin zapatos.
May your humps grow straight and your hoofs grow strong.
Que tu giba crezca derecha y tus patas fuertes.
And he said, "It's not the size of the hump, it is the motion of the camel. "
Lo crucial no es el tamaño de la giba del camello, es el movimiento.
Take away my hump.
¡Quítame esta giba!
Krepalgan camels have humps.
—Sé que los camellos de Krepalga tienen giba —dijo Radnal—.
The shirt across pa's hump is faded lighter than the rest of it.
En la giba de padre, la camisa está un tanto descolorida.
Barclay looked at the humped tarpaulin.
– preguntó Barclay, contemplando la giba que formaba el cuerpo bajo la lona.
The sun was about to set behind the great hump of Kenscoff.
El sol se ponía tras la gran giba del Kenscoff.
The mud-brown hump of the goat's flank stuck out of the water.
La giba marrón del costado de la cabra sobresalía del agua.
They had now climbed up to the top of a great hump of bare rock.
Habían trepado hasta la cresta de una gran giba de roca desnuda.
A great shiny hump broke the surface, moving rapidly toward them.
Una giba reluciente y grandiosa rompió la superficie y se dirigió hacia ellos rápidamente.
He feels a monstrous iron hump riding his shoulders. Yet he walks on.
Nota una monstruosa giba de hierro apoyada en su espalda. Pero sigue andando.
I grant that the two-humped camel of the colder lands of the East is somewhat more intelligent and tractable than the single-humped camel of the warm lands.
Reconozco que el de dos gibas de las tierras más frías de Oriente es algo más inteligente y tratable que el camello con una giba de los países cálidos.
When Einar told him about the bleeding, Dr. Hexler’s shoulders pressed together into a hump.
Cuando le contó lo de las hemorragias, los hombros del doctor Hexler se contrajeron hasta convertirse casi en una giba.
noun
The black bobbing sea of backs swallowed up the open ground till Terrill could have tossed her sombrero upon the shaggy humps.
El agitado mar de negros lomos devoraba el terreno, tanto que Terrill podría haber arrojado su sombrero sobre las peludas corcovas.
The hill was simply a higher part of the ridge, a grassy hump rising like an island above the oaks and sycamores that grew thick about its base.
La colina donde se asentaba no era sino un montículo un poco más elevado en mitad de aquellos montes, una especie de corcova de verdor que, como una isla, se alzaba por encima de una tupida arboleda de robles y sicomoros que se extendía a sus pies.
Something drew back and there was a dry fiery wind on numb humps and ridges—the cabin air on his face, Grunfeld decided, then shivered and started at the thought that he was alive and in freefall.
Algo retrocedió y hubo un seco y caliente viento sobre las corcovas y arrugas entumecidas; el aire de la cabina sobre su rostro, juzgó Grunfeld; luego tembló y se sobrecogió al pensamiento de que estaba vivo y en libre caída.
The wind was terrific, beating on the windows, carrying sand and spray and the whistle's hooeeee, and nearly toppling the dhows in full sail at the hump of the spangled horizon where Ceylon lay.
El viento era terrible, golpeaba las ventanillas, transportando arena y espuma y el silbido de la locomotora, y casi derribaba los dhows que navegaban a toda vela en la corcova del resplandeciente horizonte donde se extendía Ceilán.
And where the meseta broke off, there were four mountains, four peaks piled one on the other in a straight line: a purple hump, an orange column, a cluster of pink spires, and the cone of a dead volcano, ash-grey and streaked with snow.
Y donde se interrumpía la meseta había cuatro montañas, cuatro picos montados el uno sobre el otro en línea recta: una corcova purpúrea, una columna anaranjada, un conglomerado de agujas rosadas y el cono de un volcán apagado, de color ceniciento y veteado por la nieve.
becomes in Russian "vspom-neev-she-yes-yah," a horrible straggly thing, all humps and horns, which cannot fuse into any inner connection with "blue," as it does so smoothly in English, because the Russian sense of blueness belongs to a different series than the Russian "remember" does.
(«¿Qué son esas azules colinas recordadas?») pasa a ser en ruso vspón-niv-shi-js-ia, una cosa deslavazada y espantosa, toda cuernos y corcovas, sin ningún nexo interno que permita fundirla con «azul» (blue), como en inglés, porque en ruso la sensación de lo azul pertenece a otra serie distinta de la del remember ruso.
If the bull in the pen below raises his great head with the wide horns, solid looking as wood and smoothly pointed and the hump of muscle in his neck and shoulders, heavy and wide in repose, rises in a great swelling crest under the black, hairy sheen of his hide and his nostrils widen and he lifts and jerks his horns as he looks toward the spectator then the amateur speaker of bull talk has had a success.
Si el toro, desde el fondo del chiquero, levanta su poderoso testuz con sus grandes cuernos, que parecen tallados en madera, lisos y puntiagudos, y la corcova muscular de su nuca, que en reposo aparece pesada y tranquila, se eleva como una cresta, bajo el pelaje lustroso y sombrío; si sus narices se levantan y se ensanchan, levantando los cuernos y mirando al espectador, entonces el aficionado a las conversaciones con los toros ha tenido un éxito.
The world suddenly becomes unfit for conversation, with Alberto and Angilberto on the far side of the valley shouting, impatient at the lackey’s delay, it’s getting late, they’re saying, and we’ve still got two boxes of bullets left, and the poor slave trots across the valley and over the bridge, the barrel is like a huge rust-red hump, and now, as he climbs the hill on the far side, he looks more like a beetle than a man, So, do you still believe slavery was abolished, It seems impossible, And what do you know about impossibilities, Oh, I’m beginning to learn, Let me tell you about another impossibility, over there, on the right bank of the stream, beyond the viaduct, are some fields that extend as far as the foot of the hills, do you see, fine, well, those same marksmen sold that land to some small farmers, and if they had been decent, honorable men, as they should have been, they would have included the stream in the sale, but no, they kept back the ten or twenty meters of land that bordered the stream, so if the farmers wanted water, they had to dig wells, what do you say to that, Again, it seems impossible, Yes, it does, doesn’t it, it would be like me refusing you a drink of water when you were thirsty, and telling you, if you want water, then dig a well with your bare hands, while I empty my glass and amuse myself watching the water flow, So a dog could go and drink from the stream, but not the farmers, Ah, now you’re beginning to understand, look, there’s another lackey bringing a new barrel, Your masters are obviously good shots, Yes, sir, but they wanted to know who you are, and when I said I didn’t know, they said that if you don’t leave right now, they’ll call the guards.
El mundo está de tal forma que ni se puede conversar, aparecen del otro lado Alberto y Angilberto gritando impacientes por el exagerado retraso, dentro de poco llegará la tarde y todavía tenemos dos cajas de balas, van a echarle una bronca al lacayo, y el pobre hombre atraviesa la vaguada a trote corto, pasa el puente, el bidón es una enorme corcova herrumbrosa, y ahora, al subir la cuesta de enfrente lo que se ve desde aquí no es un hombre, es un escarabajo, Bueno, sigue usted pensando que la esclavitud se ha acabado, Parece imposible, Qué manía, qué sabe usted de las imposibilidades, Estoy tratando de aprender, Pues oiga sólo ésta, a la orilla derecha del río, pasado el viaducto, hay unas terrazas que van hasta los cabezos, lo ve, pues bien, los tiradores que usted ha visto vendieron esas tierras a unos pequeños agricultores, y si fueran hombres puros, como deberían, habrían vendido hasta la orilla del río, pero no señor, se quedaron con diez, veinte metros, y entonces los campesinos que quisieron tener agua tuvieron que cavar pozos, qué le parece, Me parece imposible, Realmente, parece imposible, es lo mismo que si usted tuviera sed y yo tuviera un vaso de agua y se lo negara, y si quiere usted agua, cave el suelo con las uñas mientras yo vacío mi vaso y me entretengo viendo correr el agua, Hasta un perro puede acerarse a beber a la orilla, y los campesinos no, En fin veo que ha empezado a entender algo, mire, ya viene otra vez el lacayo con un bidón nuevo, Se ve que sus amos han tenido buena puntería, Sí señor, pero me han preguntado que quiénes son ustedes, y les dije que no lo sabía, y ellos dicen que si no se largan en seguida llaman a la guardia.
Beyond each ditch the land rose in a hump.
Del otro lado de las zanjas el terreno ascendía formando un montecillo.
We stopped past a hump covered with moss and cattails.
Nos detuvimos después de pasar delante de un montecillo cubierto de musgo.
The two peculiarly humped hills formed the long sides.
Las dos colinas con sus montecillos peculiares formaban los largos lados.
Ahead of him, to his left, just over the hump of the hill, there was a hint of light.
Delante, a su izquierda, al otro lado del montecillo de la colina, se atisbaba una luz.
The mountain itself had been reduced to an ugly, pockmarked hump of rock and weeds.
La montaña en sí había sido reducida a un montecillo de roca y malas hierbas feo y sembrado de hoyos.
Peter followed the rutted drive, noting dark oil stains on the center hump.
Peter siguió aquel camino roturado y reparó en unas viejas manchas de aceite en el montecillo central.
Her gaze slid back to the gray hump where their trap sat silhouetted against a luminous wash of lavender.
Volvió a mirar el montecillo gris donde la trampa se recortaba contra un luminoso resplandor color lavanda.
Tom noticed that one of the cows was lying down at the raised edge of the field, overlooking the road, partly concealed by the hump.
Tom vio a una vaca tumbada en el borde elevado del campo, de cara al camino, oculta en parte por el montecillo.
The word ‘fort’ presents a massive picture to the mind, but to the Libyan Desert a fort is hardly more than just another hump of sand. A fort is nothing.
La palabra fortaleza da la idea de algo macizo, pero para el desierto de Libia una fortaleza no es mucho más que otro montecillo de arena. Una fortaleza no es nada.
noun
It's just the run up to the hump, kid.
No es más que la subida hasta la loma, niño.
Well, we're over the hump.
Bueno estamos sobre la loma.
The Hurricane hit a hump in the field and it kicked them into the air.
El Hurricane pasó por una pequeña loma del terreno, que los despidió por el aire. Las sacudidas cesaron abruptamente.
We came over the first low hump and overlooked a white-floored valley where nothing grew.
Pasamos la primera loma baja para dominar con la vista un valle de suelo blanco, donde no crecía nada.
He walked until he could smell the warm fishy smell of the lake, and reached the hump of overlook where the jeep had been, found a sandy patch and sat, prepared to stay as long as he could stand it.
Caminó hasta que percibió el olor cálido y dulzón del lago, subió a la loma donde había estado el jeep, encontró una mancha de arena y se sentó, dispuesto a quedarse allí el mayor tiempo posible.
As we went along, on no path at all but through fairly open oak woods, he kept looking at every hump and hillock in the ground, and eventually pounced on a heap of brush and trashwood, tore it open, and laid bare a wood rat’s granary: a couple of handfuls of little wild walnuts and acorns.
Mientras caminábamos, no por un sendero sino atravesando bosques de robles poco frondosos, no dejaba de mirar cada montículo y cada loma, y finalmente se abalanzó sobre un montón de maleza y lo apartó, dejando al descubierto la despensa de una rata de bosque: un puñado de pequeñas nueces y bellotas silvestres.
verb
- There's humping here forever
- Se puede joder eternamente
Hell, I can't even hump no more, Norbit.
Ya no puedo joder, Norbit.
I am gonna hump... your overdeveloped brains out your skull.
Yo te voy a joder..
I can't walk, I can't hump.
No puedo caminar. No puedo joder.
Well, I'm gonna show you what humping is.
Pues les mostraré qué es joder.
I guess it's okay to bark and it's okay to hump.
Supongo que está bien Ladrar, y está bien joder.
Why don't you get the fuck out of our country and go back to camel-humping Saudi Arabia...
Lárgate de nuestro país y vete a joder camellos a Arabia Saudita...
Fucking, screwing, humping!
¡Joder, coger, follar!
But then when we get home, all you want to do is hump like bunnies.
Pero cuando lleguamos a casa, todo lo que quieres es joder como conejos.
Humping was my thing.
Joder era lo mío.
Hump! Gave him message where to come when husband not home.
¡Joder! Le dio mensaje de ir cuando su marido no en casa.
Well, if I ever start humping parakeets or a loaf of Sunbeam, I want you to help find me an apartment, baby sister.
—Bueno, si alguna vez me da por joder con periquitos o con una hogaza de Sunbeam, ya te pediré que me busques un apartamento por aquí, hermanita.
After the first day, in which it became clear that any semisecluded place was going to be used for enthusiastic humping, it became courteous to make a lot of noise as one moved about, to alert the conjugal that you were on your way in.
Durante el primer día, quedó claro que cualquier lugar un poco apartado iba a ser usado para joder con entusiasmo, así que aprendimos a tener el detalle de hacer un montón de ruido al movernos, y alertar de este modo a los que se divertían de que ibas de camino.
No, she was enraged because Rubén Oliva entered without knocking and surprised her with her skirts up, rolling a cigarette on her thigh, which was fat and fine, in contrast with the rest of her body: no, she was enraged, dropping her skirts and hastily putting her breeches back on, as if magically to revert to her role of female bullfighter, you are not even an apprentice yet, don’t affect a guise you have not attained, don’t be impatient, don’t imagine the world is yours for the picking—the world is not your oyster, believe me, your wretched youth is stamped all over your rags and bags, and if that’s not enough, it’s plain to see in the hunger etched on your face, Rubén, which neither I nor anyone else will ever erase, because from now on your only thought will be where to sleep, what to eat, who to hump, and even if you get rich, even if you’re a millionaire, someone like you will still have a rogue’s mentality, you’ll just want to make it through the day and wake up alive the next and have a plate of lentils, even if they are cold.
No, se enfureció ella, porque Rubén Oliva entró sin tocar a la recámara y la sorprendió con la falda levantada, enrollando el tabaco en el muslo y éste era gordo y sabroso, distinto del resto del cuerpo: No, se enfureció ella, dejando caer la falda y poniéndose nerviosamente los zajones, como para revertir mágicamente a su calidad de hembra torera, ni a novillero llegas todavía, no te pongas nombre, impaciente, ni creas que todo en el monte es orégano, ni confundas huevos con caracoles, ni lleves monas a Tetuán, que la condición de maletilla la traes pintada en la estampa, el hatillo y la gorra, y si eso no bastara, la proclamas en el hambre afilada de tu rostro, Rubén, y eso ni yo ni nadie te lo va a quitar nunca, porque desde hoy tu única preocupación va a ser dónde dormir, qué cosa comer, con quién joder, y eso a pesar de la riqueza, piensa que uno como tú, aunque sea millonario, tendrá siempre la preocupación del pícaro, que es vivir al día y amanecer vivo al día siguiente y con un plato de lentejas enfrente, aunque estén frías.
noun
We're not packed, we need to find a home, - and we gotta sell the hump bar.
No tenemos las maletas, tenemos que encontrar casa,
(Archie, of course, could not hump luggage on account of his leg.
(Archie, desde luego, no podía subir maletas, a causa de la pierna.
Mary and Mr Fogarty helped the clergyman hump the bags into the compartment.
Mary y el señor Fogarty ayudaron al clérigo a meter las maletas en el compartimiento.
Piper humped the suitcase off the bed and Baby found the contact lens. And the gun.
Piper cargó con la maleta y, en ese momento, Baby encontró la lentilla. Y la pistola.
I looked General San Martin over and humped my bag on to the sidewalk.
Miré al general San Martín y dejé caer mi maleta en la acera.
Gamay is nailing down a cab and Paul is humping the luggage out to the curb.
—Gamay está ahora mismo intentando pillar un taxi y Paul ya tiene todas las maletas en la acera.
He flung open a rear door for her and humped their bags into the back of his estate car. “Long way,” was all he said.
El taxista le abrió la puerta a ella y amontonó las maletas en la parte de atrás de la ranchera. —Trayecto largo. —Fue todo lo que dijo.
Accordingly, he humped it aboard, stowed the golf clubs on the floor, shoved the empty trolley out of the line of trouble, and climbed in, slamming the door shut behind him.
Por lo tanto, Sam echó adentro las maletas, puso los palos de golf en el suelo, ante el asiento, apartó el carrito de un empujón, montó y cerró la puerta.
Isobel went to open the back doors of the minibus, and by the time she had done this, the men were humping and heaving the big suitcases across the gravel, and helped her to load them.
Mientras Isobel abría las puertas traseras del minibús, los dos hombres cruzaron la explanada de grava transportando las pesadas maletas y la ayudaron a cargarlas.
verb
I show you the door, you hump my soul to the other side.
Te mostraré la salida, tu llevarás mi alma al otro lado.
- I just get paid to hump the gear. - One, two. One, two.
Me pagan para llevar el equipo.
At daybreak, you will then be free to walk, talk, jump, hump, carry weapons.
Al amanecer, serán libres... para caminar, hablar, saltar, llevar armas.
Won't happen. Head-shed will want contractors if we're humping money.
Los mandos querrán contratistas, si hay que llevar dinero.
He said, "son, you gotta hump a few clunkers before you can fondle a Ferrari."
Dijo, "hijo, tienes que llevar algunas chatarras antes de conducir un Ferrari. "
Humped the gun?
- ¿Llevar el arma?
I'm taking my boat to the lake, gonna do a little wave humping.
Llevaré mi velero al lago, montaré las olas un rato.
From that time on, every son of a bitch humps his own load.
Hasta entonces, cada hijo de puta llevará a cuesta sus trastos.
You're thinking she wouldn't be a lesbian if she'd been married to you, that I must be such a lousy lay that my wife went from dwarf humping to carpet munching.
¿Piensas que ella no sería lesbiana si se hubiera casado contigo? ¿Que fui tan pésimo como esposo, que dejé a mi esposa... pasar de llevar a un enano a la cama, a estar con otra mujer?
Beneath the material of his garment, where it crosses his shoulders and comes up upon his neck, there is a hump, as if he wears there a small pack." "Lord Agni!"
Bajo el material de su atuendo, allá donde cruza sus hombros y asciende por su cuello, hay una protuberancia, como si llevara allí un pequeño bulto. —¡El Señor Agni!
Great drifts humped themselves around the fort where they had slid from the crags, and Khasar wondered if his men could make the final descent.
Enormes ventisqueros se amontonaban en torno al fuerte donde habían caído tras resbalar desde lo alto de los peñascos y Khasar se preguntó si sus hombres serían capaces de llevar a cabo ese descenso final.
As Hump lumbered down Main Street, talking nonstop about another case he and Annette were contesting, Samantha followed along, rattled by the incident and wondering if she needed a handgun in her purse.
Hump echó a andar con pesadez por Main Street, hablando sin cesar sobre otro caso que Annette y él estaban defendiendo, y Samantha los siguió, perturbada por el incidente y preguntándose si tendría que llevar un arma en el bolso.
The antiquated machinery was in a dingier part of the cellar, and my job was to hump hundredweight sacks of alum and flour to a vat and empty them in, stirring to an even broth with the requisite amount of hot water to make the paste.
La anticuada maquinaria estaba en la parte más sucia del sótano y mi trabajo consistía en llevar al hombro sacos de alumbre y harina de un quintal, vaciarlos en una tina y con la cantidad requerida de agua caliente remover la mezcla para hacer la pasta.
The steam hisses, and Ada is back in her mutton-chop sleeves, as we climb the steps up to the little village and the hump-backed bridge from which you can look at the tracks slicing off northwards to Rush and Lusk.
En la estación, el vapor silba y Ada vuelve a llevar las mangas abullonadas mientras subimos por unas escaleras que nos conducen hasta el pueblecito y el puente encorvado, desde donde se ven las vías que cortan el paisaje hacia el norte en dirección a Rush y Lusk.
“We can’t wash our own clothes!” Sir John had said. “We can’t sew! We can’t cook! We must have women! Useful things, women. We don’t want to be like the French! Humping each other when a sheep isn’t available, so we’ll take women!”
–¡No sabemos lavar, ni coser, ni cocinar! – les aseguraba sir John-. Hemos de llevar mujeres con nosotros: son objetos muy útiles. ¡No vamos a ser como esos franceses, follándose entre ellos, cuando no encuentran una oveja a mano! ¡Así que las mujeres vendrán con nosotros!
He’d got him into several layers of charity sports-gear junk to insulate his skeleton from the cold, and a fleabag hat I thought I’d never seen, until I recognized it as the fur tower Biller had once sported, now crushed and matted, as if Ava had been regularly humping it. Ocelot, I remembered.
Le había puesto varias capas de ropa deportiva de beneficencia para aislar su esqueleto del frío y un gorro piojoso que creía no haber visto antes hasta que reconocí la torre de pieles que Biller acostumbraba a llevar en otros tiempos, aplastada y apelmazada, como si Ava la hubiera montado regularmente. Ocelote, recordé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test