Translation for "humilating" to spanish
Humilating
adjective
Translation examples
adjective
Damn it, this is humilating.
Maldita sea, esto es humillante.
It's humiliating work for a prince but russians have a yen for humility.
Es algo humillante para un príncipe. Pero nosotros, los rusos, tenemos una cierta fascinación por la humildad pero yo no.
The lesson is humbling, but our smug Eutopia will be the better for some humility.
La lección es humillante, pero nuestra maravillosa Eutopía necesita algo de humildad.
Indeed, I seem to recall a false humility, an insistence upon the negligible station of a fencing-master.
Por cierto que me parece recordar una falsa humildad, una insistencia sospechosa en recalcar vuestra humillante situación como profesor de esgrima.
Not humility, nor patience, nor understanding, nor forgiveness, nor any of the standard attributes one picks up after such a humiliating fall.
No era humildad, ni paciencia, ni comprensión, ni compasión, ni ninguno de los atributos habituales que adquiere uno tras un batacazo tan humillante.
I had, ever since waking and despite my hangover, felt unaccountably cleansed, emptied: now as I watched myself watch me drinking the black liquor with Stoker, biting Anastasia’s belly and servicing her upon G. Herrold’s public bier, I noted with interest that while I was perplexed, I was penitent no longer: my humility was nothing humiliation, but more nearly awe before the special nature of my freedom, not appreciated thitherto.
Desde que me había despertado y a pesar de la resaca que tenía, me había sentido inexplicablemente purificado, vaciado: ahora, mientras me observaba bebiendo aquel licor negro con Stoker, mordiéndole la tripa a Anastasia y cubriéndola en público sobre el féretro de G. Herrold, noté con interés que aunque estaba perplejo, ya no me sentía arrepentido: mi humildad no era en absoluto algo humillante, sino más bien asombro ante la peculiar naturaleza de mi libertad, que hasta entonces no había apreciado.
I don’t know which was more humil-iating: the uniformed policemen who kept asking me what I was doing in the favela, making me repeat the story over and over so they could get off on it themselves, or the chromium table with those awful stirrups and the mumbling head down between my legs, looking for traces of semen – or even worse – and finally observing that I had got off lightly, though for all I knew he doubted anything had happened.
No sé qué fue más humillante para mí, si aquellos uniformes que no cesaban de preguntarme una y otra vez, por pura lujuria, qué había ido yo a hacer a la favela, o si aquella horrible silla cromada de asas alzadas, a las que suelo llamar estribos invertidos, con ese individuo murmurando entre mis piernas en busca de rastros de semen. Por si fuera poco, el doctor acabó constatando que yo había salido bien librada de la aventura e incluso se atrevió a dudar de la veracidad de la misma.
Erdedy’s an upscale guy, what Gately’s mother would have called a yuppie, an account executive at Viney and Veals Advertising downtown his Intake form said, and though he’s about Gately’s age he’s so softly good-looking in that soft mannequinish way Harvard and Tufts schoolboys have, and looks so smooth and groomed all the time even in jeans and a plain cotton sweater, that Gately thinks of him as much younger, totally ungrizzled, and refers to him mentally as ‘kid.’ Erdedy’s in the House mainly for ‘marijuana addiction,’ which Gately has a hard time Identifying with anybody getting in enough trouble with weed to leave his job and condo to bunk in a room full of tattooed guys who smoke in their sleep, and to work like pumping gas (Erdedy just started his nine-month humility job at the Merit station down by North Harvard St. in Allston) for 32 minimum-wage hours a week.
Erdedy es un tipo de clase alta, lo que la madre de Gately hubiera llamado un yuppie, un ejecutivo de cuentas en la agencia de publicidad Viney & Veals, en pleno centro, según dijo su Introductor, y aunque es casi de la misma edad que Gately, es tan blandamente apuesto de esa forma como de maniquí que tienen los licenciados en Harvard y Tufts, y está siempre tan atildado y cuidado con sus vaqueros y un simple suéter de algodón, que a Gately le parece mucho más joven e impoluto y mentalmente se refiere a él como «el chico». Erdedy está en la Ennet House básicamente por «adicción a la marihuana», y lo cierto es que a Gately le resulta muy difícil Identificarse con alguien capaz de meterse en problemas tan serios con la hierba como para perder el empleo y un gran apartamento y acabar durmiendo en un catre en una habitación llena de tipos tatuados que fuman mientras duermen, y para trabajar sirviendo gasolina (Erdedy acaba de empezar sus nueve meses de trabajo humillante en la estación Merit, en North Harvard St., en Allston) durante treinta y dos horas semanales por una paga de salario mínimo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test