Translation for "ground-breaking" to spanish
Ground-breaking
Translation examples
A sense of injustice may lead to murder, or to a ground-breaking work of economic theory.
Una sensación de injusticia puede conducir al asesinato o a una innovadora obra de teoría económica.
I have complete confidence in the forty brilliant men and women who are assisting us in this ground-breaking case.
Confío plenamente en los cuarenta brillantes hombres y mujeres que nos ayudan en este innovador caso.
And, like Duchamp, with his ground-breaking exhibition of a public urinal as ‘readymade art’, such fashions do not aim to extend the field of fine art, but to destroy it.
Y, como Duchamp con su innovadora exposición de un urinario público como arte «ready-made», este tipo de modas no pretende ampliar el campo de las bellas artes, sino destruirlo.
Zurich Exchange observers cite the ever-growing worldwide need for individual and corporate security, as well as ANVAC's ground-breaking line of "smart" biological weaponry, as reasons for the soaring profits.
Observadores del Zurich Exchange citan la creciente necesidad mundial en materia de seguridad, tanto individual como colectiva, junto con la línea innovadora de ANVAC en armamento biológico inteligente, como razones de esta escalada de gran altura.
His two ground-breaking series, Writers at War, for Granada, and The Victorian Dream, for BBC2, were in a way incubated in that extraordinary place, cut off from the outside world and yet’ – here he smiled persuasively at the beauty of his own thought – ‘bearing witness to it . in so many ways.’
Sus dos series innovadoras, Escritores en la guerra, para Granada Television, y El sueño victoriano, para la BBC2, en cierto modo se incubaron en aquel lugar extraordinario, aislado del mundo exterior y sin embargo —aquí sonrió, persuasivo, ante la belleza de su propio pensamiento— testimonio vivo de él… en tantos aspectos.
Now approaching his eighteenth birthday, Dumbledore left Hogwarts in a blaze of glory—Head Boy, Prefect, Winner of the Barnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Casting, British Youth Representative to the Wizengamot, Gold Medal-Winner for Ground-Breaking Contribution to the International Alchemical Conference in Cairo. Dumbledore intended, next, to take a Grand Tour with Elphias “Dogbreath”
Cuando estaba a punto de cumplir dieciocho años, Dumbledore salió de Hogwarts cubierto de gloria: Premio Anual, prefecto, ganador del Premio Barnabus Finkley de Hechizos Excepcionales, representante de las juventudes británicas en el Wizengamot y medalla de oro por su innovadora contribución al Congreso Internacional de Alquimia de El Cairo.
Peter Collier, creative genius at a major Chicago agency, according to the puff piece, responsible for ground-breaking campaigns over the last three decades, loving husband to a wife tragically crippled with multiple sclerosis, and, the article did not mention, notable motherfucker (literal definition) who had haunted much of her childhood.
Peter Collier, genio creativo de una importante agencia de Chicago —según el adulador articulito—, responsable durante las últimas tres décadas de campañas publicitarias innovadoras, amante esposo de una mujer que sufría una trágica esclerosis múltiple y, aunque el artículo no lo mencionara, eminente hijo de puta con el que había estado obsesionada durante gran parte de su infancia.
Chapman, in his ‘Preface to the Reader’, argued that the English tongue was best suited for translating Homer, ‘Prince of Poets’, for ‘Poesy is the flower of the Sun, and disdains to open to the eye of a candle’. This, for the Romantics, felt closer to the notion of the primordial ground-breaking Homer, the ‘with-all-skill-enriched Poet’3 whom no rigid poetic form could truly contain.
Chapman, en su «Prefacio dirigido al lector», argumentó que la lengua inglesa era la más adecuada para traducir a Homero, «el príncipe de los poetas», porque «la poesía es la flor del sol y no se digna abrirse a la vista de una vela», lo cual, para los románticos, coincidía con su idea de Homero como innovador primordial, «el poeta dotado de todas las artes»[3] que una forma poética rígida no podía contener.
William Robinson, an Irishman, came to England as a young man and found work at the Regent’s Park Botanical Gardens in London, and within a few years was active as a garden writer, starting up his own journal, The Garden, in 1871, which, along with his two main publications, The Wild Garden (1870) and The English Flower Garden, served as the vehicle for his trenchant opinions and ground-breaking ideas: the new face of gardening.
William Robinson, irlandés, se trasladó a Inglaterra de joven, consiguió un empleo en los jardines botánicos londinenses de Regent’s Park y pocos años después ya era un escritor especializado en jardinería. En 1871 fundó su propia revista, The Garden, que, junto con sus dos publicaciones más importantes, The Wild Garden (1870) y The English Flower Garden, se convirtió en el vehículo para expresar sus mordaces opiniones e innovadoras ideas: el nuevo rostro de la jardinería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test