Translation for "griming" to spanish
Griming
Translation examples
It was a huge, gloomy apartment building with the grime of the city in the gray stone curlicues around its double doors.
El 410 de Riverside Drive era un edificio de apartamentos grande y sombrío, con la mugre de la ciudad incrustada en las volutas de piedra gris que adornaban la entrada.
Well, perhaps there was some grim humor in it, but didn't most adventures have far more to do with grime than glory?
Bueno, tal vez hubiera cierto humor sombrío en ello, pero ¿acaso la mayoría de las aventuras no tenían más que ver con la suciedad que con la gloria?
The chilly gray light of the fading afternoon, struggling through the grime on the tiny window, gave the scene the somber color of a steel engraving.
La luz grisácea y fría del anochecer intentando entrar a través de la suciedad de la minúscula ventana, daba a la escena un color sombrío semejante al de un viejo grabado de acero.
The glaring light is bright enough to bleach the door a dazzling white, emphasizing the smudges of grime above the handle and a mark left by the removal of what appears to have been a lock.
Una luz lo bastante deslumbrante como para blanquear la puerta y resaltar las manchas sombrías de mugre encima del picaporte, así como la marca dejada por algo que ha sido retirado y que parece un pestillo.
she was for spring cleaning, for beating rugs over porch railings, for keeping your house or apartment as free of cobwebs and grime as you kept your mind free of indecision or gloomy rumination.
estaba a favor de la limpieza de primavera, de golpear las alfombras sobre las barandillas del porche, de mantener la propia casa o el propio apartamento tan libres de telarañas y mugre como uno mantenía su mente libre de indecisiones y cavilaciones sombrías.
Once a crisp, starched white cotton sprigged with clusters of forget-me-nots, they hung limp and grey, and against this background of grime the cheerful blue fl owers had long since given up the effort of contrast.
En otro tiempo de algodón blanco y luminoso, bordado con ramos de nomeolvides, colgaban lánguidas y grises; las alegres flores azules, deprimidas por aquel fondo sombrío, habían perdido todo contraste.
I recall a youth about our age who looked at us with an expression somewhere between sullen and curious, and blond, pale-skinned women who stood wide-eyed beneath their white headdresses, their blue, fearful eyes observing our dark-haired soldiers. Our men were not as tall as the Flemish men, but they had full mustaches, heavy beards, and strong legs. Each had a musket over his shoulder and a sword in his hand, and each was clad in leather and metal stained with grime, blood, gunpowder, and mud from the dike.
Recuerdo algún mozo de nuestra edad que nos miraba entre sombrío y curioso, y también mujeres de tez pálida y ojos muy abiertos bajo las tocas blancas y las trenzas rubias; ojos claros que observaban llenos de pavor a los soldados cetrinos, de piel tostada y menos altos que sus hombres flamencos, pero con poblados bigotazos, barba cerrada y fuertes piernas, que por allí andaban mosquete al hombro, espada en mano, revestidos de cuero y metal, tiznados de mugre, sangre, barro del dique y humo de pólvora.
I was a little disappointed not to find him there, though I knew instinctively that he would come. While I was waiting, I entered into conversation with Maître Henri-Robert and Maître André Hesse, who, in the solemn silence of the little church, were discussing the remarkable happenings at the Versailles trial and its dramatic finale, which the marriage of two of the main protagonists brought so vividly to the minds of those of us who had been present. As they talked, I could not help but notice the depressing appearance of the church of St Nicholas du Chardonnet – decrepit, cracked, fissured, dirty, not with the august dirt of venerable age, but with the sordid, dingy grime peculiar to the Quartiers Saint-Victor and des Bernardins. The sky there seemed farther off than elsewhere and only a very dim light filtered through the age-old layer of filth coating the stained-glass windows.
Me sentí un poco decepcionado al no verlo, pero no me cabía la menor duda de que vendría, y, mientras hacía tiempo, me junté con los letrados Henri-Robert y André Hesse, que, en medio de la paz y el recogimiento de la capillita de Saint-Charles, rememoraban en voz baja los más curiosos incidentes del proceso de Versalles, que la inminencia de la ceremonia les traía a la memoria. Yo los escuchaba distraídamente, mientras examinaba las cosas a mi alrededor. ¡Qué triste es la iglesia de Saint-Nicolas-du-Chardonnet, Dios mío! Vieja, quebrajosa, agrietada, sucia, no con esa suciedad augusta del tiempo, que es el más bello adorno de la piedra, sino con esa inmundicia cochambrosa y polvorienta que parece peculiar de los barrios de Saint-Victor y de los Bernardinos, en cuyo cruce se halla tan singularmente enclavada; dicha iglesia, tan sombría por fuera, es lúgubre por dentro. El cielo, que parece más alejado de este santo lugar que de cualquier otro, derrama aquí una luz avara que se las ve y se las desea para llegar hasta los fieles a través de la mugre secular de las vidrieras. ¿Han leído los Recuerdos de infancia y juventud, de Renan[2]?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test