Translation for "funhouse" to spanish
Translation examples
He was in a team that called themselves The Funhouse.
Estaba en un equipo que se hacía llamar La Casa de la Risa.
After making out on the ferris wheel and smoking pot in the funhouse, I tell him.
Después de subir a la noria y de fumar yerba en la casa de la risa, se lo dije.
Our lads asked The Funhouse why Anderson had dropped out and they said he’d moved to Stockport.
Los chicos han preguntado a los de La Casa de la Risa por qué Anderson dejó de ir y dicen que porque se mudó a Stockport.
Nova’s jaw tensed as she stared at the weedy walkways between carnival games, at the roof of the funhouse looking like it was close to caving in. “Are you hungry?” said Adrian. She nodded.
La mandíbula de Nova se contrajo al mirar los senderos cubiertos de malezas entre los juegos, el techo de la casa de la risa, que parecía a punto de derrumbarse. –¿Tienes hambre? –preguntó Adrian. Ella asintió.
Diane Rossi and I were on the steps below them, talking listlessly of what we would like to do with the evening, wishing, as we were always wishing, that there were an amusement park with a roller coaster and a funhouse somewhere nearby.
A sus pies, Diane Rossi y yo, en la escalinata de la entrada, hablábamos sin muchas ganas sobre lo que nos gustaría hacer aquella noche, deseando, como deseábamos siempre, que instalaran muy cerca un parque de atracciones con una montaña rusa y una casa de la risa.
What were roller coasters and colored lights, funhouse mirrors and barrels, compared to the nights we would soon experience, suspended over the furious battles of our fathers and our boys? “I’d kill them,” Mr. Rossi was saying. “I’m not kidding.”
¿Qué eran las montañas rusas, las bombillas de colores, los espejos y toneles de la casa de la risa en comparación con las noches que íbamos a vivir muy pronto, traspasadas de emoción a causa de las terribles batallas que entablarían nuestros padres y nuestros novios? —Yo, por mí, los mataría —dijo el señor Rossi—.
At the funhouse the clown’s face fractured and came down in four parts, the fourth being the huge yellow nose, which hung for a while alone in the night as if it were the proboscis of a gargantuan, mocking Cheshire cat, as given to bizarre vanishing acts as its cousin who had taunted Alice.
En La Casa de la Risa, el rostro del payaso se partió y quedó desmontado en cuatro partes, siendo la cuarta la enorme nariz amarilla que quedó un momento suspendida sola en medio de la noche como si fuera la probóscide de un gato de Cheshire gigantesco y burlón, tan dado a fugaces y extraños actos como su primo, el que se burlaba de Alicia.
he told her, “in a set-up like this”— he gestured to include the Whirlabout, the inflatable funhouse, the merry-go-round with its electric calliope and burden of groggy children, the naked colored bulbs strung from stall to stall—“taken apart and dragged to the next town and slapped back together by a bunch of rummies and drug addicts, there’s a lot of loose connections. Have you felt any shocks yet?”
Ya sabe —le dijo—, en un tinglado como éste —hizo un gesto que incluía el Pulpo, la casa de la risa hinchable, los caballitos con su órgano de tubos eléctrico y sus niños amodorrados, las desnudas bombillas de colores colgando de una caseta a otra—, que un puñado de borrachínes y drogadictos desmontan y arrastran hasta el pueblo siguiente para a continuación volverlo a montar, hay muchas conexiones sueltas.
And when the Cavaliere went off to look at some other rooms and tour the park, and they realize it is just the two of them now, when father has gone and the children are left alone in the funhouse, they stand there in silence, the fat lady and the short man with one arm, and try to look only at the mirrors, but a gust of happiness that seems to have no borders, bliss without an edge, envelops them, and exhausted by the stress of desire, hilarious with happiness, they turn toward each other and kiss (and kiss and kiss), and their turn, their kiss, was shattered, multiplied in the mirrors above.
Y cuando el Cavaliere salió para mirar otras habitaciones y dar una vuelta por el parque, y se percatan de que ahora sólo quedan ellos dos, cuando el padre se ha ido y los niños están solos en la casa de la risa, permanecen en silencio, la obesa dama y el hombre bajo con un solo brazo, e intentan mirar únicamente a los espejos, pero una ráfaga de felicidad que parece no tener límites, éxtasis sin barreras, les envuelve, y agotados por la tensión del deseo, hilarantes de dicha, se vuelven uno hacia el otro y se besan (y se besan y se besan), y su giro, su beso, fue hecho añicos, multiplicado por los espejos de arriba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test