Translation for "frightening her" to spanish
Frightening her
Translation examples
It wouldn't do to frighten her.
No conseguiría nada asustándola.
He may have informed her of your identity and frightened her into taking flight.
Es posible que él le haya informado sobre la identidad de usted, asustándola tanto que huyó.
    And then, right beside her — startling her but not frightening her — a man's voice spoke. "That's right,"
Y entonces justo a su lado -sobresaltándola pero no asustándola- una voz masculina dijo -Es cierto -dijo-.
He had tried, once, to tease and frighten her with a snake, only to discover that she loved garden snakes.
Una vez intentó burlarse de ella asustándola con una culebra, y lo único que consiguió fue descubrir que a ella le encantaban.
He snarled at his horse, frightening her, until we were riding tail-to-head, head-to-trunk, neck-to-neck.
Gruñó a su caballo, asustándolo, hasta que estuvimos cabalgando cola con cabeza, cabeza con tronco y cara con cara.
Its intensity built up so quickly that the climax took her by surprise, almost frightening her, and she was racked by spasms of pleasure so convulsive that she screamed.
Su intensidad aumentó con tal rapidez que el orgasmo la cogió por sorpresa, asustándola casi.
She was about to sit down when lightning split the night again, frightening her, and it was followed at once by a crack of thunder she felt in her bones.
Estaba a punto de sentarse cuando un relámpago rasgó de nuevo la noche, asustándola, y en el acto lo siguió un segundo, que sintió en los huesos.
Those photographers who’d taken little interest in the previous child-skaters now pushed forward to take Bliss’s picture, frightening her with their flashes.
Aquellos fotógrafos que habían manifestado tan poco interés por las anteriores patinadoras ahora se abrieron camino para inmortalizar a Bliss, asustándola con sus fogonazos.
It wasn’t until much later that evening that I realized the stupidity of what I had done: I could scarcely, in fact, have devised a better way of incriminating myself further than by bursting into an old lady’s house, and frightening her to the point where she would call the police and issue them (presumably) with a description which tallied exactly with the one they had already received.
Hasta mucho después, aquella noche, no comprendí la estupidez de lo que había hecho: no podía haberme incriminado mejor, irrumpiendo en casa de una anciana y asustándola hasta hacerle llamar a la policía y dar una descripción que seguro que cuadraba exactamente con la que ya tendrían.
“Well, that’s partly true, Master Marner,” said Dolly, sympathetically; “and if you can’t bring your mind to frighten her off touching things, you must do what you can to keep ’em out of her way. That’s what I do wi’ the pups as the lads are allays a-rearing. They will worry and gnaw—worry and gnaw they will, if it was one’s Sunday cap as hung anywhere so as they could drag it. They know no difference, God help ’em: it’s the pushing o’ the teeth as sets ’em on, that’s what it is.”
—Sí, es cierto en parte, maese Marner —dijo Dolly con simpatía—, y si no tenéis las fuerzas de resolveros a impedir que toque los objetos asustándola, es preciso que os arregléis de modo que no queden a su alcance. Así es como tengo que hacer con los perritos que mis chicos siempre están criando. Hagáis lo que hagáis, esos animales siempre mordisquean y roen; y lo mordisquean y lo roen todo, hasta la cofia del domingo, si está colgada a su alcance. Para ellos tanto da, que Dios los ayude. Es la dentición lo que los pone así, eso es.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test