Translation for "footlessness" to spanish
Footlessness
Translation examples
Sometimes he shouted out suddenly, and threw himself from side to side, plucking at the bedclothes, like a footless drunkard trying to get up and fight.
A veces gritaba de pronto, y daba tirones de un lado a otro, moviendo las sábanas, como un borracho al que no le sostienen los pies e intenta incorporarse y luchar.
'It seems to me, dear marquis, that you make a kind of cult of the extremities. That is perfectly understandable as the expression of a highly evolved creature's rejection of the footless structure of the worm.
—Por lo que veo, querido marqués, se manifiesta en usted un culto especial por las extremidades. No deja de tener su sentido, como aversión del ser desarrollado hacia la forma del gusano, carente de pies.
Might this very concrete beneath me slope down, gently at first then turning more steeply till it became a footless skitter into the ant-lion’s funnel, ant-lion not in the children’s encyclopaedia, but here with harrow-high jaws of steel?
¿Podría este mismo cemento bajo mis pies inclinarse suavemente al principio y después en pendiente más pronunciada hasta convertirse en un retozo sin pies hacia la madriguera de la hormiga-león, no la hormiga-león de la enciclopedia infantil, sino aquí con lacerantes mandíbulas de acero?
He screamed as that broken body shuffled forward, out of its pit of melted rubble, and set footless stumps on the paving stones. He fell back, crying, "Stay back!"
Lanzó un alarido mientras aquel cuerpo destrozado avanzaba lentamente, salía de su foso de cascotes fundidos, y posaba unos muñones sin pies sobre las losas del suelo. Se echó hacia atrás aullando: —¡Mantente alejada!
And yet I could see her mind racing: already she was planning a story, already, in her mind, all the stick figures in this little fable—the grandmother, the shoeless beggar, the footless millionaire—were taking on heft and detail.
Pero yo veía su mente en ebullición: ya estaba urdiendo una historia, ya los palotes de su pequeña fábula —la abuela, el mendigo descalzo, el millonario sin pies— estaban cobrando peso y detalle en su pensamiento.
Dodging through thickening traffic, Piet’s body seemed to float, footless, toward the relief of knowing, as when he would enter the Whitmans’ house by the doorway crowded with lilacs and move through the hallway fragrant of freshly planed wood toward the immense sight of the marshes and Foxy’s billowing embrace.
Esquivando el tráfico cada vez más denso, el cuerpo de Piet pareció flotar, sin pies, hacia el alivio del conocimiento, como cuando entraba en casa de los Whitman por la verja poblada de lilas y avanzaba por el pasillo fragante a madera recién cepillada hacia el inmenso panorama de las marismas y el abrazo ondulante de Foxy.
Alexandra for a time had revived her manufacture of little ceramic “bubbies”—faceless, footless little female figures, pleasant to hold in the hand and roughly painted in clothes worn as close to the skin as tattoos—but Jim, jealous and dictatorial in his art as true artists are, had been less than gracious about sharing his kiln.
Alexandra había resucitado durante un tiempo su manufactura de pequeñas bubbies de cerámica —diminutas figuras femeninas sin cara ni pies, de tacto agradable y pintadas toscamente con ropas desgastadas y pegadas a la piel como si fueran un tatuaje—, pero Jim, dictatorial y celoso de su arte como lo son los verdaderos artistas, no se mostraba en absoluto dispuesto a compartir su horno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test