Translation for "film-student" to spanish
Translation examples
the film student says to me. "See it?"
Estaba bastante bien —me dice el estudiante de cine—. ¿La viste?
The film student pauses and says, "Kind of, but that happens in real life...."
El estudiante de cine hace una pausa y dice: —Tal vez, pero eso pasa en la vida real…
I didn't like Beastman! and I ask the film student, "Didn't it bother you the way they just kept dropping characters out of the film for no reason at all?"
No me había gustado El hombre bestia y le pregunto al estudiante de cine: —¿Encontraste bien el modo en que eliminaban a los personajes? Me parece que no había ningún motivo.
Avril urged Dr. Incandenza to find a way to include Joelle in a production, since she was both a film student and a now a heartily welcome honorary addition to the family.
Avril acució al doctor Incandenza para que encontrara un modo de incluir a Joelle en una de sus producciones, ya que era tanto una estudiante de cine como una muy bienvenida adición honoraria a la familia.
What he recalled the next day was taking the basement stairs to search for the housemate he crossed his fingers remained living there, a curly-haired NYU film student named Adam Shatkin.
Lo que recordaba al día siguiente era bajar al sótano en busca del inquilino que esperaba que siguiera allí, un estudiante de cine llamado Adam Shatkin.
The film student from N.Y.U. was lying next to her on Lorna's bed, which during the night had been relocated to the center of the room, and he looked a lot shorter and with longer hair than she remembered, his spiked cut wilted now.
El estudiante de cine de la Universidad de Nueva York estaba tumbado junto a ella en la cama de Lorna, que durante la noche habían trasladado al centro de la habitación, y le pareció más bajo y con el pelo más largo de lo que recordaba, cortado a cepillo, menos en punta.
It was beginning to dawn on her then that she didn't know which one she had (technically) lost her virginity to (though odds were good that it was the film student from N.Y.U. and not the townie), even though that seemed to be beside the point for some reason on this post-virginal morning.
Empezaba a amanecer y ella no sabía cuál de los dos le había quitado la virginidad (técnicamente) aunque le apetecía más que hubiera sido el estudiante de cine de la Universidad de Nueva York que el de pueblo, aunque por algún motivo el asunto parecía de poco interés aquella mañana posvirginal.
She passed out and when she came to, she tried to take off her bra but was still too drunk and he had already started fucking her but he didn't know she was a virgin and it hurt (not that badly, only a little bit of a sharp pain, but not as bad as she had been taught to expect, but not exactly pleasant either) and that's when she heard another voice in the room, moaning, and she remembers the weight on the bed shifting and realizing that this person on top of her was not the N.Y.U. film student guy but someone else.
Quedó fuera de combate y cuando se recuperó, trató de quitarse el sostén pero todavía estaba demasiado borracha y él ya había empezado a follársela pero sin saber que era virgen y le hacía daño (no demasiado, sólo un agudo dolor poco intenso, pero no tan fuerte como le habían dicho que sería, aunque tampoco exactamente agradable) y es entonces cuando oyó otra voz en el cuarto, gimiendo, y notó el peso en la cama y comprendió que aquella persona que tenía encima no era el estudiante de cine de la Universidad de Nueva York, sino otra persona.
and it's a story that might bore you but you don't have to listen, she told me, because she always knew it was going to be like that, and it was, she thinks, her first year, or, actually weekend, really a Friday, in September, at Cam-den, and this was three or four years ago, and she got so drunk that she ended up in bed, lost her virginity (late, she was eighteen) in Lorna Slavin's room, because she was a Freshman and had a roommate and Lorna was, she remembers, a Senior or a Junior and usually sometimes at her boyfriend's place off-campus, to who she thought was a Sophomore Ceramics major but who was actually either some guy from N.Y.U., a film student, and up in New Hampshire just for The Dressed To Get Screwed party, or a townie.
y es una historia que te podría aburrir pero no tienes que escuchar, me dijo ella, porque ella siempre supo que iba a ser así, y lo fue, cree ella, en su primer año o, en realidad, fin de semana, de hecho un viernes, en septiembre, en Camden, y esto era hace tres o cuatro años, y se emborrachó tanto que terminó en la cama, perdió la virginidad (tarde, tenía dieciocho años) en el cuarto de Lorna Slavin, porque iba a primero y tenía compañera de cuarto, que era Lorna que, recuerda, estudiaba último o penúltimo curso y normalmente iba a casa de su novio, que no vivía en el campus, y creyó que el tipo estudiaba cerámica pero en realidad era un chico de la Universidad de Nueva York, estudiante de cine, y que fue hasta New Hampshire sólo a la Fiesta de Disfraces para Follar; o fue uno de pueblo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test